Postvernacular Prufrock

Isaac Rosenfeld and Saul Bellow’s Yiddish “Translation” of T.S. Eliot’s Modernism

in Journal of World Literature
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?

Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.


Have Institutional Access?

Access content through your institution. Any other coaching guidance?



This article offers an explorative reading of a parodic Yiddish rendition of T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock” entitled “Der shir hashirim fun Mendl Pumshtok” that was composed by Isaac Rosenfeld and Saul Bellow during their student years in Chicago. The article argues that, by measuring themselves against the main representative of high modernism and by giving a markedly ethnic inflection to Eliot’s poem, Brooks and Rosenfeld attempted to transcend the assumed provincialism of their situation and elbow their way into the American literary canon. More generally, the article suggests that parodic “translations” of this kind, by highlighting the postvernacular dimension of literary language (Shandler), extend the purview of translingual studies by valuing performativity, orality, and collaboration over and against competency as defining elements of linguistic border crossing in an age that has sometimes too hastily been characterized as post-national or post-Romantic. The article thus points to the relevance of what the author calls literary amphilingualism, a prevalent but understudied phenomenon in translingual studies.

Postvernacular Prufrock

Isaac Rosenfeld and Saul Bellow’s Yiddish “Translation” of T.S. Eliot’s Modernism

in Journal of World Literature



  • Atlas James. Bellow: A Biography. New York: Random House 2000.

  • Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press 1962.

  • Beer Helen. “Yiddish without Yiddish?” European Judaism 42: 2 (2009) 10–18.

  • Bell Daniel. “A Parable of Alienation.” Jewish Frontier 13:11 (1946) 12–19.

  • Bellow Saul. Henderson the Rain King; a Novel. New York: Viking Press 1959.

  • Bellow Saul. “Him with His Foot in His Mouth.” Him with His Foot in His Mouth and Other Stories. New York: Harper & Row 1984 3–59.

  • Bellow Saul. Saul Bellow: Letters edited by Benjamin Taylor. New York: Viking Press 2010.

  • Bellow Saul. There Is Simply Too Much to Think About: Collected Nonfiction ed. Benjamin Taylor. New York: Viking Press 2015.

  • Bloom Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford: Oxford UP 1973.

  • Bluestein Gene. “Prufrock-Shmufrock.” Yiddish 7: 1 (1987) 53–56.

  • Brooks Mel. Blazing Saddles. Warner Bros 1974.

  • Caplan Marc. How Strange the Change: Language Temporality and Narrative Form in Peripheral Modernisms. Stanford: Stanford UP 2011.

  • Clines Francis X. “Laureate’s Mission Is to Give Voice to a Nation of Poets.” The New York Times March 17 1998. Web. 19 March 2018.

  • Critchley Simon. On Humour. London/New York: Routledge 2002.

  • DuBois Andrew and Frank Lentricchia. “Modernist Lyric in the Culture of Capital.” In The Cambridge History of American Literature ed. Sacvan Bercovitch vol. 5 Cambridge: Cambridge UP 2003 9–178.

  • Eco Umberto and Myriem Bouzaher. Dire presque la même chose. Expériences de traduction traduit de l’ Italien par Myriem Bouzaher. Librairie générale française 2010.

  • Eliot T.S. After Strange Gods. London: Faber and Faber 1934.

  • Eliot T.S. Collected Poems 1909–1962. San Diego CA: Harcourt 1963.

  • Eliot T.S. “Tradition and the Individual Talent.” Selected Essays 1917–1932. Harcourt Brace and Company 1932 3–11.

  • Fishman Joshua. “The Holiness of Yiddish: Who Says Yiddish Is Holy and Why?” Language Policy 1: 1 (2002) 123–141.

  • Grutman Rainier. “Bilinguisme/plurilinguisme.” In Vocabulaire des études francophones: les concepts de base ed. Michel Beniamino and Lise Gauvin. Presses Universitaires de Limoges 29–31.

  • Hitchens Christopher. “The Great American Augie.” The Wilson Quarterly 25:1 (2001) 22–29.

  • Hornsby Michael. “Finding an Ideological Niche for New Speakers in a Minoritized Language Community.” Language Culture and Curriculum 30: 1(2017) 91–104.

  • Howe Irving. A Margin of Hope: An Intellectual Autobiography. Harcourt Brace Jovanovich 1982.

  • Howe Irving and Eliezer Greenberg. A Treasury of Yiddish Stories. New York: Viking Press 1954.

  • Howe Irving. World of Our Fathers. Harcourt Brace Jovanovich 1976.

  • Kelbert Eugenia. Acquiring a Second Language Literature: Patterns in Translingual Writing from Modernism to the Moderns. Doctoral dissertation Yale University 2015.

  • Kellman Steven G. The Translingual Imagination. Lincoln NE: University of Nebraska Press 2000.

  • Kellman Steven G. and Natasha Lvovich. “Selective Bibliography of Translingual Literature.” L2 Journal 7 (2015) 152–166.

  • Kenner Hugh and T.S. Eliot. The Invisible Poet: T.S. Eliot. London: W.H. Allen 1960.

  • Leader Zachary. The Life of Saul Bellow: To Fame and Fortune 1915–1964. New York: Alfred A. Knopf 2015.

  • Lu Min-Zhan and Bruce Horner. “Translingual Literacy Language Difference and Matters of Agency.” College English 75: 6 (2013) 582–607.

  • Norich Anita. Writing in Tongues: Translating Yiddish in the Twentieth Century. Seattle WA: University of Washington Press 2013.

  • Rabaté Jean-Michel. “Tradition and T.S. Eliot.” The Cambridge Companion to T.S. Eliot ed. Anthony David Moody. Cambridge: Cambridge UP 1994 210–222.

  • Ricks Christopher. T.S. Eliot and Prejudice. London: Faber and Faber 1988.

  • Rosenfeld Isaac. An Age of Enormity. World Pub. Co. 1962.

  • Rosenfeld Isaac. “Dos meser.” Getseltn 8 (1946) 57–66.

  • Rosenfeld Isaac. “Drey fabln far yidn.” Di Tsukunft. October 1959 396–397.

  • Rosenfeld Isaac. Passage from Home. The Dial press 1946.

  • Rosenfeld Isaac. Preserving the Hunger: An Isaac Rosenfeld Reader ed. Mark Shechner. Detroit MI: Wayne State UP 1988.

  • Roth Philip. “Imagining Jews.” Reading Myself and Others. New York: Farrar Straus and Giroux 1975 215–246.

  • Shandler Jeffrey. Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language & Culture. Oakland CA: University of California Press 2006.

  • Shechner Mark. “Yiddish Fables: An Introduction.” Prooftexts 2: 2 (1982) 131–134.

  • Waldinger Albert. “Stopping by the Woods: Classic American Poems in Yiddish.” TTR: traduction terminologie rédaction 16:2 (2003) 155–174.

  • Wirth-Nesher Hana. Call It English: The Languages of Jewish American Literature. Princeton NJ: Princeton UP 2006.

  • Wisse Ruth R. “Language as Fate: Reflections on Jewish Literature in America.” Studies in Contemporary Jewry ed. Ezra Mendelsohn. Oxford: Oxford UP 1997 129–146.

  • Wisse Ruth R. The Modern Jewish Canon: A Journey through Language and Culture. New York: Free Press 2000.

  • Wisse Ruth R. “Slap Shtick.” Commetary July 1 2007. Web. 18 March 2018.

  • Yildiz Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham UP 2012.

  • Zipperstein Steven J. Rosenfeld’s Lives: Fame Oblivion and the Furies of Writing. New Haven CT: Yale UP 2009.

Index Card

Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 111 100 6
Full Text Views 194 194 0
PDF Downloads 17 17 0
EPUB Downloads 1 1 0