In the middle of the 16th century, the Reformation gained ground in Hungary, and would-be Protestant ministers sought theological education in Western Europe, as there was no Calvinist university in their homeland. Unfortunately, translations from Dutch to Hungarian in the Early Modern Period have not received the attention they deserve, given their undoubted importance. This article summarises a project for researching the exegetical coomentaries of István Szathmári Ötvös (d. 1655), whose Titkok jelenese, Avagy, Sz. Janos Apostol Mennyei-Latasa. Roevid magyarázo jedzésekkel edgyuett (Secret Signs, or Visions of St John the Apostle) was published posthumously in 1668 in Szeben (now Sibiu in Romania). The author examines the part that Ötvös and his work played in the cultural relations between Hungary and the Republic of the United Provinces in the 17th century. By working out which source underlies the book, and comparing the texts of the original and the Hungarian version, we will hopefully understand which translation method(s), philological precision, and freedom in revision were employed by Szathmári Ötvös.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 0 | 0 | 0 |
Full Text Views | 99 | 15 | 1 |
PDF Views & Downloads | 183 | 26 | 2 |
In the middle of the 16th century, the Reformation gained ground in Hungary, and would-be Protestant ministers sought theological education in Western Europe, as there was no Calvinist university in their homeland. Unfortunately, translations from Dutch to Hungarian in the Early Modern Period have not received the attention they deserve, given their undoubted importance. This article summarises a project for researching the exegetical coomentaries of István Szathmári Ötvös (d. 1655), whose Titkok jelenese, Avagy, Sz. Janos Apostol Mennyei-Latasa. Roevid magyarázo jedzésekkel edgyuett (Secret Signs, or Visions of St John the Apostle) was published posthumously in 1668 in Szeben (now Sibiu in Romania). The author examines the part that Ötvös and his work played in the cultural relations between Hungary and the Republic of the United Provinces in the 17th century. By working out which source underlies the book, and comparing the texts of the original and the Hungarian version, we will hopefully understand which translation method(s), philological precision, and freedom in revision were employed by Szathmári Ötvös.
All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 0 | 0 | 0 |
Full Text Views | 99 | 15 | 1 |
PDF Views & Downloads | 183 | 26 | 2 |