Abstract
This article examines the origin and spread of Maghribi ṯuluṯ, a distinctive epigraphic style employed on buildings and inscribed artefacts in Northwest Africa and al-Andalus, from the late fifth/eleventh century onwards. The rise of Maghribi ṯuluṯ is part of a wider phenomenon that saw curvilinear scripts adopted in contexts and media previously dominated by angular “Kufic” scripts throughout the Islamic world, from Ghazna to Marrakesh. However, the circumstances of this epigraphic revolution differed from region to region, as did the techniques and stylistic features of the new curvilinear inscriptions. The development of Maghribi ṯuluṯ was the result of influences coming from the Eastern Mediterranean, assimilated and transformed in different ways within the cultural and artisanal milieux of Norman Sicily, Khurasanid Tunis, and the Almoravid Empire further west. This article considers the possible channels through which Maghribi ṯuluṯ spread across these regions – with an emphasis on chancery documents and practices – and how the Almohads ultimately transformed this script into a dynastic “brand” with ideological undertones.
1 Introduction
In the month of Ǧumādā I 600/January 1204, a massive cast bronze chandelier was receiving the final touches in a workshop of Fes. As evidenced by an inscription on one of the stem-pieces, its construction was commissioned by the Almohad caliph Abū ʿAbd Allāh al-Nāṣir (r. 595–610/1199–1213) for the middle dome of the axial nave of the Qarawiyyīn Mosque, five bays away from the mihrab, where it still hangs today (Fig. 1).1 Some 120 years later, the Moroccan chronicler Ibn Abī Zarʿ reports that this great chandelier – al-ṯurayyā al-kubrā – had replaced an earlier one of similar size, which had fallen into disrepair. The latter was dismembered, melted down, and re-cast with the addition of new metal “in the days of the righteous jurist and pious preacher ʿAbd Allāh b. Mūsā, who championed its construction [iǧtahada fī ʿamali-hā]” (Ibn Abī Zarʿ, 1972: p. 66).2 When the new chandelier was installed in 600/1204, ʿAbd Allāh had just been appointed preacher of the Qarawiyyīn Mosque and was only eighteen years old; however, he was already renowned for his piety, wisdom, and good manners, and held in high esteem by al-Nāṣir himself, who was only a few years older than him (Ibn Abī Zarʿ, 1972: pp. 73–4; see also al-Ǧaznāʾī, 1991: p. 58). Since the inscriptions on the chandelier do not mention the young cleric, it can be argued that Ibn Abī Zarʿ exaggerated ʿAbd Allāh’s agency to the detriment of the caliph, in keeping with the anti-Almohad tinge of his chronicle. In a similar vein, al-Ǧaznāʾī, another Marinid historian, adds that all 717 dinars spent on the chandelier originated from the revenues of the mosque’s endowments.3 This claim is evidently in contrast with the content of the dedicatory inscription: “this is what was commissioned by the caliph, the imam, the commander of the faithful, Abū ʿAbd Allāh, the son of the caliph al-Manṣūr, the son of the rightly-guided caliphs.”
The great Almohad chandelier of the Qarawiyyīn Mosque, 600/1204
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Image by U. BongianinoThe great Almohad chandelier of the Qarawiyyīn Mosque is a highly symbolic artefact featuring a complex epigraphic programme chiselled in several different styles. A lengthy sequence of eulogies, prayers, and Quranic quotations adorns its dodecagonal base with the inner dome, as well as the openwork tracery of the wide circular brim inserted between the base and the conical structure supporting nine tiers of lamp holders. In 1968, Henri Terrasse divided the epigraphic styles of the chandelier into two groups, “koufique” and “cursif,” a dichotomy that was maintained unaltered in all ensuing publications. In the catalogue of the 2014 Louvre exhibition Le Maroc médiéval, Terrasse’s first observations were updated only minimally by replacing the word “cursif ” with the equally problematic term “naskhi” (Lintz et al., 2014: p. 334).4 However, the technical and stylistic variety of these inscriptions is visibly wider and more nuanced.
In particular, the outermost epigraphic band of the brim (Fig. 2) was chiselled in relief in a distinctive style that can be best defined as Maghribi round script, due to the accentuated semi-circular shape of some of its letters (in particular, the body of ṣād, ḍād, ṭāʾ, and ẓāʾ, and the tail of final sīn, šīn, ṣād, ḍād, qāf, and nūn). Since their earliest documented appearance in al-Andalus at the end of the third/ninth century, Maghribi round scripts had always remained specific to the written page. In fact, by the sixth/twelfth century, they had become the standard bookhands employed by all Maghribi copyists in their manuscripts, on both sides of the Strait of Gibraltar.5 The great chandelier of Qarawiyyīn may be the earliest instance – and indeed a very rare one – of Maghribi round scripts being used for an inscription on hard material. The only other known example from this period is found on a very similar chandelier produced four years later, in the same workshop, but this time for the Great Mosque of Meknes, where it now hangs from one of the domes of the axial nave, six bays away from the mihrab (Ṣalāḥ Sālim, 2015: pp. 116–8, figs. 29–32).6 Despite the almost identical shape and dimensions, the inscriptions on this second chandelier do not mention a royal patron, and the openwork tracery shows a lesser degree of finish. However, the Maghribi round script used in the outer band of its brim is the same as that of the Qarawiyyīn chandelier.
Maghribi mabsūṭ script on the great Almohad chandelier of the Qarawiyyīn Mosque (outer band)
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Image by U. BongianinoBoth inscriptions constitute the longest unbroken Quranic quotations of the chandeliers’ epigraphic decoration, and they are positioned in what is arguably their most prominent spot, especially visible to those standing below them. The passages chosen are identical, with the addition of two verses in the Qarawiyyīn inscription, which is slightly longer.7 Most likely due to their Quranic content, the coppersmith at work on these epigraphic bands imitated with great mastery the calligraphic version of Maghribi round script used by contemporary Quranic scribes, known to both mediaeval and modern scholars as mabsūṭ (“dilated”) script.8 In particular, the artisan managed to emulate beautifully the sinuous movements of a calligrapher’s pen, as well as the signs of notation and vocalisation employed in Maghribi Qurans: the horizontal strokes of fatḥa and kasra, the signs of ḍamma, sukūn, and tašdīd, and the tiny diacritical letters (ʿalāmāt al-ihmāl) positioned below ḥāʾ, sīn, ṣād, and ʿayn. All these elements, and the shape of the letters themselves, were directly drawn from the mabsūṭ scripts of coeval Quranic codices, such as the monumental one – originally in twenty volumes – produced in Seville in 632/1235 and endowed to the dynastic cemetery of Tinmal by the penultimate Almohad caliph al-Murtaḍā in 649/1251 (Fig. 3).9
Maghribi mabsūṭ script in an Almohad Quran copied in Seville, 632/1235
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Ministry of Endowments and Islamic Affairs, Kingdom of MoroccoIt is especially significant that these two exceptional inscriptions should date from the heyday of the Almohad Empire, when the art of penmanship flourished in the Maghrib as never before. Under the Almohads, the finest Andalusi calligraphers settled down in cities like Fes, Marrakesh, and Tlemcen, contributing greatly to the development of the arts of the book in Northwest Africa (Bongianino, 2022: pp. 194–210; Puerta, 2007: p. 161; al-Manūnī, 1991: pp. 27–42). What can be observed on these two chandeliers is the fruitful collaboration between a master calligrapher specialised in copying the Quran, who laid out the preparatory drawings for the inscriptions, and a gifted coppersmith who fastidiously incised and chiselled them into the metal. These unique artefacts bear witness to a high degree of synergy between artists working with different materials, as well as to the strong symbolic connotation of certain calligraphic styles: a script immediately recognisable as Quranic was chosen for the most prominent Quranic inscriptions, despite the technical challenges this choice presented.
As already mentioned, round mabsūṭ is just one of the several scripts displayed on these lavish metal objects, and a definite rarity in the corpus of Almohad epigraphy. By the time of al-Nāṣir’s reign, Almohad inscriptions on hard materials were dominated by another curvilinear style, which also features prominently on the Qarawiyyīn and Meknes chandeliers: the so-called Maghribi ṯuluṯ (Fig. 4). Since Maghribi ṯuluṯ is the subject of this article, the reader may wonder why I began by discussing two inscriptions in a different style. The reason is that Maghribi ṯuluṯ is perhaps best defined by contrast with Maghribi round script: though both curvilinear, the two styles differ profoundly in aesthetic terms, and this has never been explicitly acknowledged. The aim of this article is to reconstruct the origin and diffusion of Maghribi ṯuluṯ in the epigraphic record of the mediaeval Islamic West, under the Almohads’ predecessors. In particular, I shall focus on the Almoravid period in present-day Morocco and Western Algeria (r. 453–541/1061–1147), and on the emirate established by the Banū Ḫurāsān in Tunis (r. 451–553/1059–1158). I shall also consider the possible channels through which Maghribi ṯuluṯ spread across these regions – with an emphasis on chancery documents and practices – and how the Almohads (r. 541–667/1147–1269) ultimately transformed this script into a dynastic “brand” with ideological undertones.
Inscription in Maghribi ṯuluṯ with the date of completion of the great Almohad chandelier of the Qarawiyyīn Mosque
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Image by U. BongianinoFrom the examples just mentioned and the material presented below, it is evident that the ruling elites of the Islamic Mediterranean and the literate ranks of mediaeval Muslim societies were keenly aware of the functions, meaning, and suitability of different writing styles in different contexts, in a way that we are only now beginning to understand. The questions addressed here concern precisely the extent to which extra-textual messages were conveyed by the stylistic features of specific scripts and the possible reasons why certain artisans, calligraphers, and patrons decided that an inscription should be executed in one particular style rather than another. The aesthetic and symbolism of Maghribi ṯuluṯ represented a real revolution in the material culture of Northwest Africa during the fifth–sixth/eleventh–twelfth centuries, as this article aims to demonstrate.
2 Maghribi ṯuluṯ: Towards a Definition
In exactly the same way as Terrasse, all the Arabic epigraphers of al-Andalus and the Maghrib have hitherto founded their work on the distinction between angular and curvilinear styles, traditionally framed in terms of “Kufic” vs. “cursive” scripts.10 Of the former – an inescapable misnomer already attested in mediaeval sources – scholars have scrutinised the archaic, simple, foliated, and interlaced variants, from their earliest appearance in Idrisid Fes and Umayyad Córdoba, up until the eighth/fourteenth century. Less attention has generally been devoted to “cursive” scripts, frequently labelled with the technical term nasḫ or nasḫī, which, strictly speaking, can only define those scripts used for copying books (nasaḫa means “to transcribe”), and not inscriptions on hard materials.11 Moreover, while the “cursive” epigraphy of the Islamic East was connected with the codification of proportioned scripts (al-ḫuṭūṭ al-mansūba), this was not the case in the West, where Maghribi round scripts developed an aesthetic of their own, and were only exceptionally transferred to media other than parchment and paper.
A more pertinent term to define the curvilinear epigraphic scripts of al-Andalus and the Maghrib, I would argue, is ṯuluṯ (or ṯulṯ). During the last two decades, this expression has been timidly introduced in the literature on Nasrid and Marinid inscriptions – “ṯuluṯ granadino” (Barceló, 1998: vol. I, p. 235; Puerta, 2017), “ṯulṯ granadino-magrebí” (Martínez Enamorado, 2005: p. 243) – but it can be effectively applied to earlier periods as well. Admittedly, even the term ṯuluṯ is not free of ambiguities. In fact, it is borrowed from the calligraphic traditions of the central and Eastern Islamic lands, especially Egypt, Iraq, and Syria.12 Its etymology (ṯuluṯ means “one third”) refers to a set of fixed proportions either between letter shapes, or in the cutting and nibbing of the reed pen, which were theorised and observed by the master scribes of the East, but not in the West. However, the “imported” nature of the term ṯuluṯ may also be turned to its advantage, as it does point in the right direction: the source of inspiration for the curvilinear epigraphy of the Maghrib was indeed the Eastern Mediterranean, and there is textual evidence suggesting that Maghribi ṯuluṯ scripts were probably simply perceived as mašriqī (“Eastern”) by contemporaries. The Marinid historian Ibn Marzūq (d. 781/1379), for instance, refers to the style of the endowment inscriptions commissioned by his master, the sultan Abū al-Ḥasan, as mašriqī (Ibn Marzūq, 1981: p. 311).13 Another mediaeval source referring to the mašriqī script used by the Almohad caliphs will be discussed below.
Leaving terminology aside, more should be done to firmly identify the defining palaeographic features of Maghribi ṯuluṯ as a whole and from its earliest appearance, desisting from excessively narrow analyses of single artefacts, monuments, sites, or later developments.14 A preliminary list of traits shared by Maghribi ṯuluṯ inscriptions during the sixth/twelfth century include:
The rather “loose,” flowing, and winding aspect of letter shafts and tails;
The frequent stacking and nesting of groups of letters and ligatures, resulting in multiple baselines and a wavy, often convoluted ductus;
The abundance of abusive ligatures between letters that should not be connected;
The use of hairline strokes (tašʿirāt) at the end of letters such as final and isolated ʿayn, ġayn, mīm, yāʾ and alif maqṣūra;
The presence of a head serif (tarwīs) oriented rightwards in the stems of alif, ṭāʾ, ẓāʾ, and lām, less frequently in isolated bāʾ, tāʾ, ṯāʾ, dāl, ḏāl, sīn, šīn, and kāf;
The left-turned foot of alif, sometimes rendered as a hook;
Final “sloping” rāʾ, zāʾ, and nūn, traced without a denticle above the baseline and often ending in a small hook or curl;
Final and isolated sīn, šīn, ṣād, ḍād, qāf, and nūn traced with rather flattened and stretched descenders, only moderately sloping downward, then curled upwards, and sometimes joined to the next letter through abusive ligatures;
Final hāʾ and tāʾ marbūṭa “bowed upwards,” i.e., rendered with an open counter.
Some of these features depart noticeably from those of coeval Eastern ṯuluṯ, the best examples of which can be found in Zangid and Ayyubid epigraphy, Jaziran and Syrian metalwork, and Raqqa lustreware. In fact, it would be a mistake to consider the relationship between Maghribi and Eastern ṯuluṯ as merely imitative: the old-fashioned paradigm of the peripheral West slavishly adopting the artistic trends of the central Islamic lands does not seem to apply in this case. While Maghribi ṯuluṯ was undeniably inspired by contemporary Eastern scripts, it also represented a highly original re-interpretation of Eastern calligraphy.
3 Maghribi ṯuluṯ under the Almoravids
The rise of Maghribi ṯuluṯ was not a linear phenomenon confined to a single geographic area; in fact, it seems to have occurred along two main axes, at the end of the eleventh century. The first axis encompassed the “far” Maghrib (al-Maġrib al-aqṣā): here, the new curvilinear script made its earliest appearance in some of the main Almoravid cities of present-day Morocco and Western Algeria. On coinage, Maghribi ṯuluṯ is already attested in some undated quarter dinars minted in Sijilmasa under the Almoravid emir Yūsuf b. Tāšifīn (r. 453–500/1061–1106), whose name appears prominently on the reverse (Launois, 1967; Medina, 1988; Hazard, 1952: p. 103, no. 91, pl. I) (Fig. 5). Subsequently, it was employed on several fractional silver coins struck by Yūsuf’s successors (Fig. 6), where it became increasingly flowing, while Almoravid dinars and dirhams continued to feature traditional angular scripts exclusively.15
Two quarter dinars of Yūsuf b. Tāšifīn (d. 500/1106) with legends in Maghribi ṯuluṯ. Undated, struck in Sijilmasa. British Museum, London, inv. nos. 1999,1207.1-2
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© The Trustees of the British MuseumThree Almoravid silver coins with legends in Maghribi ṯuluṯ. Top: qirāṭ of ʿAlī b. Yūsuf (d. 537/1143), undated, unknown mint; middle: qirāṭ of ʿAlī b. Yūsuf, undated, unknown mint; bottom: qirāṭ of Isḥāq b. ʿAlī (r. 537–9/1143–5), undated, struck in Córdoba. Museo Casa de la Moneda, Madrid, inv. RE 73957
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Stephen Album Rare Coins (top and middle), Museo Casa de La Moneda (bottom)As for monumental epigraphy, Maghribi ṯuluṯ was employed in the stucco decoration of at least three buildings erected under Yūsuf’s son and successor ʿAlī (r. 500–37/1106– 43). The earliest of them is the ablution pavilion known as the Almoravid qubba (“dome”) in Marrakesh, tentatively dated by Gaston Deverdun to 511/1117 (Meunié et al., 1957: pp. 40–2, 49–52).16 At the base of its inner dome, the dedicatory inscription in praise of the ruling emir was carved in a flamboyant and winding style that reproduced very closely certain letter shapes found in contemporary fractional coins: crossed lām-alif with a round loop at the bottom, final swooping nūn, and nested clusters of letters. Interestingly, the inscription in the qubba was enhanced with foliated scrolls that no longer stem from the letters themselves, as in “Kufic” epigraphy, but form a delicate background to the text.17 It is precisely with the development of Maghribi ṯuluṯ that this three-dimensional effect is first achieved in the Arabic epigraphy of the Islamic West. The same script and approach to ornamental fillers can be observed in the frieze at the base of the elaborate dome added by ʿAlī b. Yūsuf to the Great Mosque of Tlemcen in 530/1136 (Marçais and Marçais, 1903: pp. 91–3; Bourouiba, 1984: pp. 102–5; Almagro, 2015: pp. 222–4) (Fig. 7). Finally, in a historical inscription above the mihrab of the Qarawiyyīn Mosque, dated to the following year, the same Maghribi ṯuluṯ is embellished with vocalisation marks, additional ligatures, and overlapping letters, in such an extravagant way that it did not require any vegetal background (Terrasse, 1968: pp. 36, 80) (Fig. 8).
Epigraphic stucco frieze in Maghribi ṯuluṯ under the Almoravid dome of the Great Mosque of Tlemcen, 530/1136
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Max van Berchem FoundationHistorical inscription in Maghribi ṯuluṯ above the mihrab of the Qarawiyyīn Mosque, 531/1137
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Image by U. BongianinoAs remarked by Georges Marçais in 1954, what these three inscriptions have in common is that they contain texts of a documentary nature, reporting the name of the patron, the date in which the work was achieved, and even, in the Qarawiyyīn Mosque, the name of the master mason or plaster carver, a certain ʿAbd Allāh b. Muḥammad:
It is initially in the texts mentioning the founders’ names and the foundations’ dates that cursive is employed, while Kufic remains associated with religious formulae. Either the ruler preferred to proclaim his patronage in a style that could be more easily deciphered by the populace, or a subliminal correlation was established between the sacred text and Kufic, the learned and hieratic script used in the earliest Qurans.18
The documentary use that the Almoravids made of ṯuluṯ epigraphy is evident despite a few instances where curvilinear scripts were also employed for Quranic quotations. This happened in the Qarawiyyīn Mosque, on some muqarnas elements decorating the ceiling of the axial nave (531/1137) (Terrasse, 1968: p. 36, pls. 47, 52–3; Lintz et al., 2014: p. 200, cat. 102), and in the ivory-inlaid bands framing the arch of the Almoravid minbar, completed in 538/1144 according to written sources (Terrasse, 1968: pp. 49–53; Lintz et al., 2014: pp. 198–9, cat. 101) (Fig. 9).19 In the latter case, however, a surviving fragment of the lost dedicatory inscription shows that it too was executed in Maghribi ṯuluṯ, as would be expected.20
Maghribi ṯuluṯ inscription on the Almoravid minbar of the Qarawiyyīn Mosque, 538/1144 (?)
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Image by U. BongianinoIf we consider portable objects, a comparable script and technique can be seen on three ivory-inlaid wooden caskets likely produced in al-Andalus, datable from between the end of the fifth/eleventh and the second half of the sixth/twelfth centuries. On one of them – probably the oldest – the epigraphic band features a poetic dedication in foliated “Kufic,” but the signature of the craftsman on the front of the casket, just under the clasp, is in a curvilinear script (Fig. 10).21 On the other two caskets (Figs. 11a–b), the bands are entirely inscribed in Maghribi ṯuluṯ, with formulae invoking “success and prosperity” (al-yumn wa-l-iqbāl) upon the owner, and also a puzzling allusion to the “house of the caliphate” (dār al-ḫilāfa).22 This can be interpreted as a reference to the ʿAbbasids of Baghdad, to whom the Almoravids pledged allegiance, although the motto al-yumn wa-l-iqbāl (Fig. 11b) may indicate a connection with the rebel emir Ibn Mardanīš of Murcia and Valencia (r. 542–67/1147–72). Ibn Mardanīš upheld the Almoravids’ nominal loyalty to the ʿAbbasids, in opposition to the Maghribi caliphate established by the Almohads: under his rule, curvilinear epigraphy was introduced in Eastern Iberia, most notably to decorate palaces and mosques with the formula al-yumn wa-l-iqbāl (Martínez Enamorado, 2009: pp. 27–31). It is therefore possible that these two caskets were produced after the fall of the Almoravids for the court of Ibn Mardanīš, although using a script inherited from the previous rulers.
The artisan’s signature in Maghribi ṯuluṯ on an ivory-inlaid wooden casket, late fifth/eleventh or early sixth/twelfth centuries
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© National Archaeological Museum, Madrid
Epigraphic bands in Maghribi ṯuluṯ on two ivory-inlaid wooden caskets, mid-sixth/twelfth century
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
Photo © Museum of the Cathedral, TortosaAfter this brief survey, the question arises as to why the Almoravids adopted a curvilinear epigraphic style of Eastern derivation to have their names, titles, and patronage proclaimed on buildings they erected or renovated, as well as on some of their coins. As we have seen, Marçais thought they did so to improve the legibility of certain texts. That, however, is hardly convincing, since the aesthetic of Maghribi ṯuluṯ was not only very far from that of contemporary bookhands (i.e., Maghribi round scripts), but it also involved flourishes and decorative elements – such as the abusive ligatures and foliated background – which must have made this style as difficult to decipher for an untrained eye as angular epigraphy. Some thirty years ago, Yasser Tabbaa hypothesised an ideological motive behind the origin of Maghribi ṯuluṯ: through its adoption, the Almoravids may have wanted to express their loyalty to, and doctrinal alignment with, the ʿAbbasid caliphs in the East (1994: pp. 136–7; 2001: pp. 66–8).23 Pace professor Tabbaa and his “Sunnī revival” theory, there is simply not enough evidence to support this conjecture: it is clear from the sources that the Almoravids’ allegiance to Baghdad was solely established through the conventional channels of Friday sermons, the exchange of diplomatic letters and gifts, and a reference to the ʿAbbasid “commander of the faithful (amīr al-muʾminīn)” on their dinars and dirhams (Bennison, 2016: pp. 49–50; Messier, 2010: pp. 87, 108–9, 212; Lagardère, 1989: pp. 165–7). The names and titles of the ʿAbbasid caliphs were never inscribed on the fractional coinage bearing legends in Maghribi ṯuluṯ, and they are also completely absent from Almoravid monumental epigraphy.
I would like to suggest here that the Maghribi ṯuluṯ introduced in Almoravid documentary inscriptions was derived from chancery scripts and practices imported from further east, but without a specific ideological or political agenda. We know that the ʿAbbasids employed flowing proportioned scripts in their documents and correspondence, including the official letter issued by the caliph al-Mustaẓhir in 491/1098 to invest Yūsuf b. Tāšifīn with the titles of “commander of the Muslims and defender of religion (amīr al-Muslimīn wa-nāṣir al-dīn)” (Lévi-Provençal, 1955).24 While neither this nor any other documents issued from ʿAbbasid Baghdad have survived in the original, copious evidence for the use of proportioned calligraphy comes from the extant decrees emanated by the Fatimid chancery of Cairo, by the command of Shiʿi rulers hostile to both the Sunni caliphs of Baghdad and their Almoravid vassals in the Maghrib.25 Some of the scribes charged with designing inscriptions and coin legends for their Almoravid masters must have come from the emiral chancery (dīwān al-inšāʾ) of Marrakesh, an intellectual milieu imbued with literary influences and models imported from Iraq and the Eastern Mediterranean, equally in vogue at the ʿAbbasid and Fatimid courts (Lagardère, 1993–4; Soravia, 2005; El Aallaoui, 2007). In their preparatory drawings for the plaster carvers and die engravers, these professional scribes (kuttāb, sing. kātib) may have intentionally imitated the calligraphic styles of the ʿAbbasid and Fatimid chanceries simply because that was a widely recognised way of conveying royal titles and dating formulae in documentary contexts. These scripts were then copied by certain craftsmen in their own signatures, as can be seen in both the Qarawiyyīn Mosque (Fig. 8) and the Madrid casket (Fig. 10).
Several recent publications refer (albeit briefly) to the role played by the Nasrid dīwān al-inšāʾ in designing the epigraphic programme of the Alhambra – most of which is in Maghribi ṯuluṯ – in the second half of the eighth/fourteenth century (Martínez Enamorado, 2015: p. 165; Puerta, 2017: pp. 183–6; Puerta, 2007: pp. 172–92; Rubiera, 1995: pp. 100–1). It is likely that the same connection between chancery practices and royal inscriptions on hard materials already existed in the Maghrib under earlier dynasties. Unfortunately, not a single Almoravid document or letter has come down to us in its original form, so that it is currently impossible to know exactly what scripts the Almoravid secretaries employed.26 However, corroborating evidence for my argument has survived from coeval Ifriqiya, a region roughly coinciding with present-day Tunisia.
4 Maghribi ṯuluṯ in Ifriqiya and Sicily
The second main stage for the appearance of Maghribi ṯuluṯ epigraphy in the late fifth/eleventh century was the city of Tunis, then the capital of an independent principality ruled by the Banū Ḫurāsān, also known as the Khurasanid dynasty (Idris, 1962: vol. I, pp. 263–6). In 486/1093, the emir ʿAbd al-ʿAzīz (d. 499/1105), together with his brother and heir apparent Ismāʿīl, erected a funerary monument in the shape of a domed pavilion within the Silsila cemetery, in the highest part of the walled medina, close to the palace.27 Underneath this dome and all around it, the burials of the Banū Ḫurāsān were marked by either prismatic steles or rectangular plaques, elaborately inscribed with their names, titles, and dates of death (Zbiss, 1955: pp. 53, especially p. 68, 119–20; Maoudoud, 1983). All tombstones are the product of a single workshop, but while around fifteen of them are in foliated “Kufic,” ten feature sinuous and exuberant ṯuluṯ scripts (Martínez Enamorado, 2015: pp. 157–8; Ben Romdhane, 2001: pp. 50–2) (Figs. 12a–c).
Inscriptions in Maghribi ṯuluṯ from the cemetery of the Banū Ḫurāsān in Tunis. A) The earliest tombstone in Maghribi ṯuluṯ, dated 493/1099–1100, photo from Ben Romdhane (2004); B) funerary plaque of the emir ʿAbd al-ʿAzīz, dated 499/1105, photo from Zbiss (1955); C) tombstone dated 522/1128, photo from Zbiss (1955)
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
In these ten curvilinear inscriptions, the spaces between the letters are filled with finely carved foliage and scrollwork to serve as a background. Just as in Almoravid ṯuluṯ epigraphy, the vegetal decoration does not interfere with the text: when the former meets the latter, it simply runs “behind” it. On the contrary, in the “Kufic” tombstones produced by the same atelier, the foliage intersects the letters on the same plane and often stems from them. This fundamental difference cannot really be explained as an attempt to improve the legibility of the text, since the exuberant ornamentation makes both types of tombstones equally difficult to decipher. Rather, it seems to indicate that, while the design and execution of the angular inscriptions were entirely in the hands of the stone carvers, the innovative lettering of curvilinear epitaphs was copied from models provided externally, probably by the court, and then enhanced with vegetal motifs of the artisans’ own devising.
Fortuitously, one document issued by the Khurasanid chancery in Tunis survives to this day: a letter sent by the emir ʿAbd Allāh (r. 544–54/1149–59) to the archbishop of Pisa, drafted in 552/1157, and still preserved in the Pisan State Archive (Fig. 13).28 The long paper scroll was penned in a widely spaced, flowing Eastern script with nested baselines, stacked words, and abusive ligatures clearly modelled on those of Fatimid decrees. Decades before the Banū Ḫurāsān came into power, the Zirid emirs of Ifriqiya – initially vassals of the Fatimids – left indisputable evidence that such proportioned Eastern scripts were already known and practised at their court.29 Therefore, it is likely that the chancery documents issued by the first rulers of the Banū Ḫurāsān were penned in the very same script, and that this practice continued unaltered until the last years of the dynasty, as demonstrated by the letter dated 552/1157. It is this very script that was imitated in the curvilinear tombstones of Tunis, the product of what Slimane Zbiss identified as an “atelier royal” active between 493–573/1099–1177 (1955: p. 68).30 Unfortunately, the dearth of numismatic evidence from Ifriqiya between the late fifth/eleventh century and the 1160s leaves us in the dark about the script employed on Khurasanid coins (Launois, 1967: p. 67).
First section of a diplomatic letter from the emir of Tunis, ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-ʿAzīz Ibn Ḫurāsān, to the archbishop and notables of Pisa, dated 552/1157. The interlinear Latin translation was added in Pisa
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Pisa State ArchiveThe epigraphic ṯuluṯ devised under the Banū Ḫurāsān may also have influenced the style of some Arabic inscriptions at the court of the Norman kings of Sicily. In particular, I am referring to a set of panels in opus sectile that originally framed a portal in or around the Palatine Chapel of Palermo, and a second one in the royal palace of Messina, all commissioned by Roger II (r. 524–49/1130–54) (Andaloro, 2006: vol. I, pp. 498–509, catalogue entries by Jeremy Johns and Annliese Nef). The inscriptions on these panels (Fig. 14) consist of poems in praise of King Roger, his munificence, and the beauty of his palaces, and explicitly mention his Arabic name (“Ruǧǧār”) and royal title (“malik”). Although the technique is completely different, several striking similarities can be identified between these Sicilian inscriptions and those of the royal tombstones in coeval Tunis: the isolated alif terminates with a rightward hook at the bottom; the final yāʾ and nūn have flattened and stretched descenders with swollen extremities curled upwards; there is a general tendency to stack ligatures and words, and to superimpose tails and terminations. The palmettes and foliated scrolls filling the spaces between the letters also bear a remarkable resemblance, though in Tunis they are carved in relief, while in Sicily they are made from shaped porphyry pieces inlaid in white marble, and therefore look clumsier and more stylised.
Marble frieze in opus sectile with inscriptions in Maghribi ṯuluṯ, originally in the Royal Palace of Messina, from the reign of Roger II (525–48/1130–54)
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Interdisciplinary Regional Museum, MessinaTraditionally, the appearance of curvilinear scripts in the Arabic royal epigraphy of Norman Sicily has been related to the influence of Fatimid chancery practices, closely imitated in the Arabic documents issued by the dīwān of Roger II (Johns, 2006; 2002: pp. 275–9). However, it is equally possible that the chancery scripts of other Muslim courts of the time, such as that of the Banū Ḫurāsān, had an impact on the stylistic shift from “Kufic” to curvilinear inscriptions in the palaces and pavilions of the Norman kings. With regard to portable objects, a Fatimid wooden casket incrusted with ivory in the treasury of the Palatine Chapel exemplifies an important channel through which the aesthetic of curvilinear epigraphy may have reached Sicily, though certainly not the only one.31 A fragment of an early sixth/twelfth-century bronze brazier found at the Qalʿat Banī Ḥammād (Eastern Algeria), decorated with both foliated “Kufic” and Maghribi ṯuluṯ, represents the sort of merchandise that could have easily travelled to Sicily from Ifriqiya (Golvin, 1965: pp. 274–8, pl. CVII) (Fig. 15). In fact, this and other metal artefacts excavated at the Qalʿa bear strong similarities with a bronze pillar lampstand today in Petralia Sottana, Sicily, including a set of curvilinear inscriptions, badly worn yet still discernible (Johns, 2012: pp. 291–6).32
Inscription in Maghribi ṯuluṯ on a fragmentary bronze brazier found at the Qalʿat Banī Ḥammād (Eastern Algeria), early sixth/twelfth century
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
Photo from Golvin (1965)5 Maghribi ṯuluṯ under the Almohads
When in 554/1159 the last Khurasanid emir was ousted and exiled from Tunis, and the brief Norman occupation of Tripoli and Mahdiyya ended abruptly, it was due to the unstoppable advance of the Almohad army. Under the leadership of the newly proclaimed caliph ʿAbd al-Muʾmin (r. 541–58/1147–63), the new Berber dynasty annexed Ifriqiya into a unitary state that already encompassed the entire Maghrib as well as most of al-Andalus. Consequently, Maghribi ṯuluṯ began appearing in myriad inscriptions on different media throughout the Almohad Empire.33
Surely, the spread of this new curvilinear style should not be exclusively related to the patronage of the ruling elites. For instance, when around the mid-sixth/twelfth century Maghribi ṯuluṯ was adopted as a calligraphic script by Andalusi Quranic copyists, it first appeared in small manuscripts produced for the market or non-royal notables. The earliest one is a parchment Quran dated 533/1138–9,34 followed by a miniature paper codex from late Almoravid Almería (534/1139),35 and by four more parchment manuscripts copied in Valencia, in the atelier of the Ibn Ġaṭṭūs family, between 556–64/1160–9.36 At that time, Valencia was still ruled by the anti-Almohad emir Ibn Mardanīš. Interestingly, Maghribi ṯuluṯ was mainly used in the colophons of these Qurans, to inscribe the date of copying and the names of the calligraphers and patrons: once again, this writing style seems to have served a documentary function, conveying historical information about the artefacts, their makers, and their owners.
Nevertheless, it is also evident that the Almohads intentionally appropriated Maghribi ṯuluṯ as a dynastic “brand” for their three main instruments of propaganda. The first one was coinage, where the new curvilinear script almost completely replaced the traditional “Kufic” still predominant on Almoravid dinars and dirhams (Prieto and Vives, 1915: p. 23; Fontenla, 1997: pp. 457–8) (Fig. 16). Surprisingly, this conspicuous change of style has received little attention in comparison to other aspects of the Almohad coinage reform, and it has been grossly misinterpreted as an attempt to “Berberise” the currency by making the legends intelligible to non-native speakers of Arabic (Fontenla, 2005: p. 62; 1997: pp. 457–8). Instead, I suggest it should be seen as a way to modernise Maghribi coins and visually express the Almohad political and doctrinal revolution. In a clever move, this aim was achieved by accelerating and completing a process already initiated by the Almoravids in their fractional coins. The designers of the legends on Almohad coinage must have been chancery secretaries just like their Almoravid predecessors, given that the Almohad numismatic reform was a highly centralised business.
Legends in Maghribi ṯuluṯ on an Almohad double dinar minted under Abū Yaʿqūb Yūsuf (r. 558–80/1163–84)
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Zurich, MoneyMuseumA second important context for the deployment of Maghribi ṯuluṯ was the illuminated manuscripts of the works of Ibn Tūmart (d. 524/1130), the founder and spiritual leader of the Almohad movement, produced under direct caliphal patronage. In particular, lavish frontispieces and colophons in curvilinear chrysography can be seen on two luxurious copies of Ibn Tūmart’s recension of Mālik’s ḥadīṯ collection, the Muwaṭṭaʾ, now in the Qarawiyyīn Library, Fes, and the National Library of Algiers.37 The Algiers manuscript was specially made for the library of the caliph Abū Yūsuf Yaʿqūb al-Manṣūr (r. 580–95/1185–98) and bears a Maghribi ṯuluṯ invocation to God that He may strengthen and prolong the Almohad dynasty through the caliph’s son and heir to the throne Abū ʿAbd Allāh (Fig. 17). In his Riḥla, the Moroccan scholar ʿAbd Allāh al-Tāsāfatī (d. 1150/1737) records the presence of a lavishly illuminated copy of Ibn Tūmart’s Muwaṭṭaʾ in the library of the Tinmal Mosque: “it was written in a beautiful royal script [bi-ḫaṭṭ ǧayyid mulūkī], with the table of contents [barnāmaǧ] in gold. On its first page, the ex-libris [tamlīk] of the imam al-mahdī [i.e., Ibn Tūmart] was also entirely in gold lettering, written in a style comparable to that of Ibn Muqla” (Al-Tāsāfatī, 1992: p. 60). This reference to the Baghdadi master calligrapher of the fourth/tenth century leaves no doubt that the script seen by al-Tāsāfatī resembled Eastern proportioned scripts, much like Maghribi ṯuluṯ, and it was not a Maghribi round bookhand.
Colophon in Maghribi ṯuluṯ chrysography from a copy of Ibn Tūmart’s Muwaṭṭaʾ made for the library of the Almohad caliph Abū Yūsuf Yaʿqūb al-Manṣūr in 590/1103–4
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© National Library of AlgeriaFinally, the evidence indicates that the Almohads used Maghribi ṯuluṯ in their official documents and correspondence in a way that we can only hypothesise about the Almoravids before them. In the original paper scroll containing a peace treaty between al-Manṣūr and the Pisans, drafted in 582/1186, the body of the document is in Maghribi round script, but the introductory formula, proclaiming the oneness of God according to the Almohad creed, wa-l-ḥamd li-llāh waḥda-hu (“and praise be to God alone”), is penned in a monumental Eastern script, with a special reed pen, and in a special ink (Fig. 18).38 Writing at the beginning of the eighth/fourteenth century, the Moroccan historian Ibn ʿIḏārī provides us with a precious indication of how important it was that this motto (ʿalāma) should be penned in a special script, by the caliph himself:
The chamberlain and personal secretary of [the eighth Almohad caliph] Yaḥyā b. al-Nāṣir […] was a eunuch named Abū al-Ḥamāma Bilāl, a renowned šayḫ who had studied the Quran in his youth. He was bright-minded and cunning, and Yaḥyā’s affairs depended entirely on him, to the point that he came to write the opening formula “al-ḥamd li-llāh waḥda-hu” on the official decrees, in Eastern script [bi-ḫaṭṭ mašriqī]. Before then, it was out of the question that someone else would write this formula instead [of the Almohad caliph] (Ibn ʿIḏārī, 1963: p. 320).39
Ibn ʿIḏārī’s passage reveals beyond doubt that Maghribi ṯuluṯ bore a direct association with the script of caliphal documents, an Eastern style very different from standard Maghribi bookhands, whose use and display was meant to evoke the presence of the ruler and his authority. Perhaps this was the reason why it became so rapidly and widely imitated in all media, even on artefacts unrelated to the Almohad court. Be that as it may, it seems reasonable to suggest that the Almohad caliphs inherited the chancery practices of their predecessors, and deliberately appropriated this special script with its Eastern “flavour,” adding a dynastic-doctrinal layer to its original meaning.
Almohad ʿalāma in Magribi ṯuluṯ from a treaty between the Almohad caliph Abū Yūsuf Yaʿqūb al-Manṣūr and the Pisans, dated 582/1186
Citation: Journal of Material Cultures in the Muslim World 4, 1 (2023) ; 10.1163/26666286-12340038
© Pisa State Archive6 Conclusion
The dissemination of Maghribi ṯuluṯ as the calligraphic emblem of Almohad rule indicates how much the choice of certain scripts mattered to the Muslim literate elites of the mediaeval Mediterranean. Circling back to the epigraphic programme of the Almohad chandeliers in Fes and Meknes, it can now be argued that the secular, royal, and Eastern connotations of Maghribi ṯuluṯ were meant to provide a counterpart to the sacred, Quranic, and Western character of the round mabsūṭ script. These subtle visual references would have resonated in the mind of contemporary viewers in a way that is extremely difficult to reconstruct today, due to the sources’ almost complete silence on the stylistic features of inscribed objects and how they were perceived by readers and beholders. Al-Tāsāfatī’s admiring description of the Tinmal manuscript represents an exception to the rule, and a closer scrutiny of mediaeval and early modern Maghribi literature might yield more such examples. It must also be noted that the semiotic substrate of ornamental scripts such as foliated “Kufic” or Maghribi ṯuluṯ did not prevent Maghribi artisans and calligraphers from experimenting – and indeed playing – with them rather freely, especially in non-royal contexts, and with increasing frequency from the seventh/thirteenth century.
Having argued for the derivation of Maghribi ṯuluṯ from chancery practices, two additional conclusions may be appended here. The first one is based on the observation that Maghribi ṯuluṯ remained predominantly confined to the epigraphy of Northwest Africa until the second half of the sixth/twelfth century, while Andalusi craftsmen held on to their traditional angular scripts. This important fact highlights the active role of the region as an incubator of artistic change, and not just as a passive recipient of Andalusi stimuli, in line with the convincing arguments of some recent scholarship.40 The second conclusion is methodological, and concerns the necessity to approach mediaeval Arabic epigraphy and palaeography through the same “semiotic framework” theorised by Gülru Necipoğlu in her seminal work on Islamic geometric patterns (1995: p. 83). As compellingly argued by Necipoğlu, “the ‘decorative versus iconographic’ polemic that has polarised the study of Islamic visual culture since the nineteenth century” should be best abandoned in favour of new approaches capable of revealing specific meanings in a visual tradition that often privileged nonfigurative idioms. In very much the same way, it is becoming increasingly evident that the artificial dichotomy between the “calligraphic” and the “iconographic” in Islamic art needs to be nuanced, if not dissolved, through the careful study of specific scripts, their history, and the range of culturally relevant associations they held. The case of Maghribi ṯuluṯ is only one of the numerous episodes in the history of Arabic epigraphy where the practice of script iconography may be fruitfully applied.
About the Author
Umberto Bongianino is Departmental Lecturer in Islamic art and architecture at the Khalili Research Centre, University of Oxford. His research focuses on Arabic epigraphy and calligraphy in the Maghrib and al-Andalus, the Islamic components of Norman Sicilian art, and the broader visual culture of the mediaeval Islamic West.
Bibliography
Abdeljaouad, L. [ʿAbd al-Ǧawād, L.] (2001). Inscriptions arabes des monuments islamiques des grandes villes de Tunisie: Monastir, Kairouan, Sfax, Sousse et Tunis (2ème/8ème–10ème/16ème siècles). Unpublished doctoral thesis (Université de Provence Aix-Marseille I), 4 volumes.
Afā, ʿU., and al-Maġrāwī, M. (2013). Al-Ḫaṭṭ al-Maġribī: tārīḫ wa-wāqiʿ wa-āfāq. Rabat: Manšūrāt Wizārat al-Awqāf wa-l-Šuʾūn al-Islāmiyya.
Almagro Gorbea, A. (2015). The Great Mosque of Tlemcen and the Dome of its Maqṣūra. Al- Qanṭara XXXVI, 1, pp. 199–257.
Amari, M. (1863). I diplomi arabi del R. Archivio Fiorentino. Florence: Le Monnier.
Andaloro, M., ed. (2006). Nobiles Officinae: perle, filigrane e trame di seta dal Palazzo Reale di Palermo. Catalogue of the Palermo exhibition (Palazzo Reale, 17/12/2003–10/3/2004). Catania: Maimone, 2 volumes.
Anderson, G. (2014). Integrating the Medieval Iberian Peninsula and North Africa in Islamic Architectural History. The Journal of North African Studies 19(1), pp. 83–92.
ʿAwnī, Ḥ. M. [Aouni, L. M.] (2010). Fann al-manqūšāt al-kitābiyya fī al-Maġrib al-Islāmī. Casablanca: Muʾassasat al-Malik ʿAbd al-ʿAzīz, 2 volumes.
Al-Bahnasī, ʿA. [Bahnassi, A.] (1995). Muʿǧam muṣṭalaḥāt al-ḫaṭṭ al-ʿArabī wa-l-ḫaṭṭāṭīn [A dictionary of Arabic calligraphy terms & calligraphers]. Beirut: Maktabat Lubnān Nāširūn.
Banti, O. (1988). I trattati tra Pisa e Tunisi dal XII al XIV secolo. Lineamenti di storia dei rapporti tra Pisa e il Maghreb. In: L’Italia ed i Paesi mediterranei. Vie di comunicazione e scambi commerciali e culturali al tempo delle Repubbliche Marinare, proceedings of the international conference (Pisa, 6–7/6/1987), Pisa: Nistri-Lischi e Pacini Editori, pp. 43–74.
Barceló Torres, C. (1998). La escritura árabe en el País Valenciano. Inscripciones monumentales. Valencia: Universidad de Valencia, 2 volumes.
Béjaïa (1970). Algiers: Wizārat al-Aḫbār wa-l-Ṯaqāfa.
Bel, A. (1919). Inscriptions arabes de Fès. Extrait du Journal Asiatique (1917–9), Paris: Imprimerie Nationale.
Bennison, A, (2016). The Almoravid and Almohad Empires. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Ben Romdhane, K. [Bin Ramaḍān, Ḫ.] (2001). À propos de l’apparition du naskhi officiel en Occident musulman. In: Mélanges d’archéologie, d’épigraphie et d’histoire offerts à Slimane Mustapha Zbiss, Tunis: Al-Maʿhad al-Waṭanī li-l-Turāth, pp. 47–53.
Ben Romdhane, K. [Bin Ramaḍān, Ḫ.] (2014). Arts de Tunisie. Tunis: Simpact.
Bongianino, U. (2017). Quelques remarques sur l’origine des écritures coraniques arrondies en al-Andalus (Ve/XIe–VIe/XIIe siècles). Al-Qanṭara XXXVIII, 2, pp. 153–187.
Bongianino, U. (2020). A Rediscovered Almoravid Quran in the Bavarian State Library, Munich (Cod. arab. 4). Journal of Islamic Manuscripts 11(3), pp. 263–291.
Bongianino, U. (2022). The Manuscript Tradition of the Islamic West: Maghribī Round Scripts and the Andalusī Identity. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bourouiba, R. (1984). Les inscriptions commemoratives des mosquées d’Algérie. Algiers: Office des publications universitaires.
Colin, G. (1901). Corpus des inscriptions arabes et turques de l’Algérie: I – Département d’Alger. Paris: Ernest Leroux.
Cressier, P., Fierro, M., and Molina, L., eds. (2005). Los Almohades: problemas y perspectivas. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2 volumes.
Dalīl maʿriḍ maṣāḥif al-Maġrib (2011). Catalogue of the Casablanca exhibition. Rabat: Dār al-Manāhil.
Dandel, É. (1993), Ibn Ġaṭṭūs: une famille de copistes-enlumineurs à Valence (Espagne). Histoire de l’Art 24, pp. 13–24.
Déroche, F. (2017). Le prince et la nourrice. Journal of Quranic Studies 19(3), pp. 18–33.
Deverdun, G. (1956). Inscriptions arabes de Marrakech. Rabat: Éditions Techniques Nord- Africaines.
Dodds, J. D., ed. (1992). Al-Andalus. The Arts of Islamic Spain. Catalogue of the New York exhibition (Metropolitan Museum of Art, 18/3–7/6/1992). New York: The Metropolitan Museum of Art.
El Aallaoui, H. [Al-ʿAlawī, H.] (2007). L’art du secrétaire entre littérature et politique: les actes de chancellerie almoravide et almohade (Maghreb et al-Andalus, fin XIe–fin XIIIe s.). Unpublished doctoral thesis (Université Lumière Lion 2 – supervisor: P. Guichard).
Fagnan, E. (1893). Catalogue general des manuscrits des bibliothèques publiques de France. Départements – Tome XVIII: Alger. Paris: Bibliothèque nationale.
Al-Fāsī, M. ʿĀ. (1979–89). Fihris maḫṭūṭāt Ḫizānat al-Qarawiyyīn. Casablanca: Dār al-Kitāb, 4 volumes.
Fernández-Puertas, A. (1992). Calligraphy in al-Andalus. In: S. K. Jayyusi, ed., The Legacy of Muslim Spain, Leiden: Brill, pp. 639–676.
Fernández-Puertas, A. (1999). Tipología de lámparas de bronce en al-Andalus y el Maghrib. Miscelánea de estudios arabes y hebraicos. Sección de arabe-Islam 48, pp. 379–392.
Ferrandis, J. (1935–40). Márfiles árabes de Occidente. Madrid: Imprenta de E. Maestre, 2 volumes.
Fontenla Ballesta, S. (1997). Numismatica y propaganda almohade. Al-Qanṭara XVIII, 2, pp. 447–462.
Fontenla Ballesta, S. (2005). Especificidad de la moneda almohade. In: P. Cressier, M. Fierro, and L. Molina, eds., Los Almohades: problemas y perspectivas, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, vol. I, pp. 53–69.
Foukalne, A. (2015). El minbar de la Mezquita Qarawiyyin en Fes. Unpublished master’s thesis (Universidad de Granada – supervisors: A. Fernández Puertas, P. Marinetto Sanchez).
Gacek, A. (2012). Arabic Manuscripts. A Vademecum for Readers. Leiden and Boston: Brill.
Galán y Galindo, Á. (2005). Márfiles medievales del Islam. Córdoba: Obra Social y Cultural CajaSur, 2 volumes.
Al-Ǧaznāʾī, ʿA. (1991). Ǧanā zahrat al-ās fī bināʾ madīnat Fās. Edited by ʿA. Ibn Manṣūr. Rabat: al-Maṭbaʿa al-Malikiyya.
Golvin, L. (1962). Sur quelques mortiers de bronze trouvés récemment à proximité de la côte Oranaise. Annales de l’Institut d’Études Orientales, 20, pp. 242–276.
Golvin, L. (1965). Recherches archéologiques à la Qalʿa des Banû Hammâd. Paris: Maisonneuve et Larose.
Griffel, F. (2005). Ibn Tūmart’s rational proof for God’s existence and unity, and his connection to the Niẓāmiyya madrasa in Baghdād. In: P. Cressier, M. Fierro, and L. Molina, eds., Los Almohades: problemas y perspectivas, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, vol. II, pp. 753–813.
Hadda, L. (2008). Nella Tunisia medievale: architettura e decorazione islamica (IX–XVI secolo). Naples: Liguori.
Hazard, H. (1952). The Numismatic History of Late Medieval North Africa. New York: American Numismatic Society.
Ibn Abī Zarʿ, ʿA. (1972). Kitāb al-ānīs al-muṭrib bi-rawḍ al-qirṭās fī aḫbār mulūk al-Maġrib wa-tārīḫ madīnat Fās. Rabat: Dār al-Manṣūr li-l-Ṭibāʿa wa-l-Wirāqa.
Ibn al-ʿArabī, Ṣ. [Ben Larbi, S.] (1994). Fihris maḫṭūṭāt ḫizānat Ibn Yūsuf bi-Marrākuš [Catalogue des manuscrits arabes de Marrakech (Bibliothèque Ben Youssef)]. Beirut: Dār al-Gharb al-Islāmī.
Ibn ʿIḏārī, M. (1960). Al-Bayān al-muġrib fī iḫtiṣār aḫbār mulūk al-Andalus wa-al-Maġrib. Al-qism al-ṯāliṯ: tārīḫ al-Muwaḥḥidīn. Edited by A. Huici Miranda, M. Bin Tāwīt. Tetouan: Dār Krīmādīs li-l-Ṭibāʿa.
Ibn Marzūq, M. (1981). Al-Musnad al-ṣaḥīḥ al-ḥasan fī māʾṯīr wa-maḥāsin mawlā-nā Abī al-Ḥasan. Edited by M. J. Viguera. Algiers: Al-Širka al-Waṭaniyya li-l-Našr wa-l-Tawzīʿ.
Ibn Simāk, M. (2004). Rawnaq al-taḥbīr fī ḥukm al-siyāsa wa-l-tadbīr. Edited by S. al-Qurašī. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya.
Idris, H. R. (1962). La berbérie orientale sous les Zīrīdes, Xe–XIIe siècles. Paris: Adrien-Maisonneuve, 2 volumes.
Johns, J. (2002). Arabic Administration in Norman Sicily: the Royal Dīwān. Cambridge: Cambridge University Press.
Johns, J. (2006). Le iscrizioni e le epigrafi in arabo. Una rilettura. In: M. Andaloro, ed., Nobiles Officinae: perle, filigrane e trame di seta dal Palazzo Reale di Palermo. Catalogue of the Palermo exhibition (Palazzo Reale, 17/12/2003–10/3/2004). Catania: Maimone, vol. II, pp. 47–67.
Johns, J. (2012). A bronze pillar lampstand from Petralia Sottana, Sicily. In: V. Porter, and M. Rosser-Owen, eds., Metalwork and Material Culture in the Islamic World. Art, Craft and Text. Essays presented to James W. Allan, London: I. B. Tauris, pp. 283–300.
Kassis, H. (1988). Notas historicas sobre las monedas de los almorávides. Jarique de Estudios Numismaticos Hispano-Árabes 1, pp. 55–66.
Khemir, S. (1992). The Arts of the Book. In: Dodds, J. D., ed., Al-Andalus. The Arts of Islamic Spain. Catalogue of the New York exhibition (Metropolitan Museum of Art, 18/3–7/6/1992). New York: The Metropolitan Museum of Art, pp. 115–125, 304–317.
Labarta Gómez, A., and Barceló Torres, C. (1987). Inscripciones árabes portuguesas: situacción actual. Al-Qanṭara VIII, 1, pp. 395–420.
Lagardère, V. (1989). Les Almoravides jusqu’au règne de Yūsuf b. Tāšfīn, Paris: L’Harmattan.
Lagardère, V. (1993–4). La chancellerie ou dīwān al-rasāʾil à l’époque almoravide (1035–46) en Andalus et au Maghreb. Revue des Études Islamiques LXI–LXII, pp. 19–62.
Latham, J. D. (1981). Ibn al-Aḥmar’s Kitāb Mustawdaʿ al-ʿAlāma. Towards a commentary on the author’s introduction. In: W. al-Qāḍī, ed., Studia Arabica et Islamica. Festschrift for Iḥsān ʿAbbās, Beirut: American University of Beirut, pp. 313–332.
Launois, A. (1976). Sur un dinar almoravide en nasḫī. Arabica 14(1), pp. 60–75.
Lévi-Provençal, E. (1931). Inscriptions arabes d’Espagne. Leiden and Paris: Brill and Librairie Coloniale et Orientaliste, 2 volumes.
Lévi-Provençal, E. (1955). Le titre souverain des Almoravides et sa légitimation par le caliphat ʿabbāside [Arabica Occidentalia, V]. Arabica 2(2), pp. 265–280.
Lintz, Y., Déléry, C., and Tuil Leonetti, B., eds. (2014). Le Maroc médiéval. Un empire de l’Afrique à l’Espagne. Catalogue of the Paris exhibition (Musée du Louvre, 17/10/2014–19/01/2015). Paris: Hazan and Musée du Louvre.
Makkī, M. ʿA. (1959–60). Waṯāʾiq tārīḫiyya ǧadīda ʿan ʿaṣr al-Murābiṭīn. Revista del Instituto de Estudios Islámicos de Madrid 7–8, pp. 109–198.
Al-Manūnī, M. (1991). Tārīḫ al-wirāqa al-Maġribiyya. Ṣināʿat al-maḫṭūṭ al-Maġribī min al-ʿaṣr al-wasīṭ ilā al-fatra al-muʿāṣira. Rabat: Ǧāmiʿat Muḥammad al-Ḫāmis.
Maoudoud, K. [Mawdūd, Kh.] (1983). L’art funéraire de Tunis sous les Banû Khorâsân (454/1062–554/1159), unpublished doctoral thesis (Université de Paris-Sorbonne, Paris IV), 1983.
Marçais, G. (1954). L’architecture musulmane d’occident : Tunisie, Algérie, Maroc, Espagne et Sicile. Paris: Arts et métiers graphiques.
Marçais, W., and Marçais, G. (1903). Les monuments arabes de Tlemcen. Paris: A. Fontemoing.
Marcos Cobaleda, M. (2015). Los Almorávides: arquitectura de un imperio. Granada: Universidad de Granada.
Martínez Enamorado, V. (2005). Más sobre epigrafía nazarí y meriní a partir de la lápida de Cañetes de las Torres conservada en el Muséo Arqueológico de Córdoba. Anales de arqueología cordobesa 16, pp. 239–258.
Martínez Enamorado, V. (2009). Inscripciones árabes de la Región de Murcia. Murcia: Comunidad Autónoma de la Región de Murcia.
Martínez Enamorado, V. (2015). A proposito de la introducción de la epigrafía cursiva en el Occidente musulmán. In: A. Malpica Cuello and B. Sal Marroco, eds., Epigrafia Árabe y Arqueología Medieval, Granada: Alhulia, pp. 137–171.
Martínez Nuñez, M. A. (2005). Ideología y epigrafía almohades. In: P. Cressier, M. Fierro, and L. Molina, eds., Los Almohades: problemas y perspectivas, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, vol. I, pp. 5–52.
Martínez Nuñez, M. A. (2007). Epigrafía árabe: catálogo del Gabinete de Antigüedades. Madrid: Real Academia de la Historia.
Maʿzūz, ʿA. (2000). Al-Kitābāt al-kūfiyya fī al-Ǧazāʾir bayn al-qarnayn al-ṯānī wa-l-ṯāmin al-hiǧriyyayn, Algiers: Wizārat al-Ittiṣāl wa-l-Ṯaqāfa.
Maʿzūz, ʿA., and Diryās, L. (2000). Ǧāmiʿ al-kitābāt al-aṯariyya al-ʿArabiyya bi-l-Ǧazāʾir. I. Kitābāt al-Šarq al-Ǧazāʾirī. Algiers: Wizārat al-Ittiṣāl wa-l-Ṯaqāfa.
Maʿzūz, ʿA., and Diryās, L. (2001). Ǧāmiʿ al-kitābāt al-aṯariyya al-ʿArabiyya bi-l-Ǧazāʾir. II. Kitābāt al-Ġarb al-Ǧazāʾirī – Maǧmūʿat Matḥaf Tilimsān. Algiers: Wizārat al-Ittiṣāl wa-l-Ṯaqāfa.
Medina, A. (1988). Pieza inédita del emir almorávide Yusuf Ben Tašfīn (480–500 H.). Jarique de Estudios Numismaticos Hispano-Árabes 1, pp. 175–177.
Mercier, G. (1902). Corpus des inscriptions arabes et turques de l’Algérie: II – Département de Constantine. Paris: Ernest Leroux.
Messier, R. (2010). The Almoravids and the Meaning of Jihad. Santa Barbara, Denver, Oxford: Praeger.
Meunié, J., Terrasse, H., and Deverdun, G. (1957). Nouvelles recherches archéologiques à Marrakech. Paris: Arts et métiers graphiques.
Necipoğlu, G. (1995). The Topkapı scroll. Geometry and ornament in Islamic architecture. Santa Monica: Getty Center for the History of Art and the Humanities.
Nykl, A. R. (1946). Arabic inscriptions in Portugal. Ars Islamica 11–2, pp. 167–183.
Ocaña Jiménez, M. (1964). Repertorio de inscripciones árabes de Almería. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Ouerfelli, M. (2015). Diplomatic Exchanges between the City of Pisa and the States of the Maghrib (from the 12th to the 14th Century). Mediterranean World 22, pp. 97–112.
Partearroyo, C. (2005). Los tejidos del periodo almohade. In: P. Cressier, M. Fierro, and L. Molina, eds., Los Almohades: problemas y perspectivas, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, vol. I, pp. 305–352.
Prieto y Vives, A. (1915). La reforma numismática de los almohades. In: R. Besthorn, ed., Miscelánea de Estudios y Textos Árabes, Madrid: Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, pp. 11–114.
Puerta Vílchez, J. M. (2007). La aventura del cálamo: historia, formas y artistas de la caligrafía árabe. Granada: Edilux.
Puerta Vílchez, J. M. (2017). La caligrafía en las cortes nazarí y mameluca. Tradadistica y epigrafía. In S. Calvo Capilla, ed., Las artes en al-Andalus y Egipto: contextos y intercambios, Madrid: La Ergástula, pp. 143–186.
Rosser-Owen, M. (2011). Incrusted with Ivory: Observations on a Casket in the Victoria and Albert Museum. In: D. Knipp, ed., Siculo-Arabic ivories and Islamic painting 1100–1300, Munich: Hirmer Verlag, pp. 53–79.
Rosser-Owen, M. (2012). Mediterraneanism: How to incorporate Islamic Art into an Emerging Field. Journal of Art Historiography 6, pp. 1–33.
Rosser-Owen, M. (2014). Andalusi spolia in Medieval Morocco: “architectural politics, political architecture”. Medieval Encounters 20, pp. 152–198.
Roy, B., and Poinssot, P. (1950). Inscriptions arabes de Kairouan. Paris: Klincksieck, 2 volumes.
Rubiera Mata, M. J. (1995). Los textos epigráficos de los palacios nazaríes (algo más que una escritura). In: Arte islámico en Granada. Propuesta para un Museo de la Alhambra. Catalogue of the Granada exhibition (La Alhambra, Palace of Charles V, 1/4–30/9/1995). Granada: La Alhambra, pp. 97–105.
Rustow, M. (2020). The Lost Archive: Traces of a Caliphate in a Cairo Synagogue. Princeton: Princeton University Press.
Šarīfī, M. (1982). Ḫuṭūṭ al-maṣāḥif ʿind al-Mašāriqa wa-l-Maġāriba. Algiers: Ǧāmiʿat al-Ǧazāʾir.
Soravia, B. (2005). Un traité andalou d’adab al-kātib d’époque almoravide: l’Iḥkām ṣanʿat al-kalām d’Ibn ʿAbd al-Ġafūr de Séville. In: B. Soravia and A. Sidarus, eds., Literatura e cultura no Gharb al-Andalus, Lisbon: Hugin, pp. 181–197.
Stern, S. (1964). Fāṭimid Decrees. Original Documents from the Fāṭimid Chancery. London: Faber and Faber.
Ṣalāḥ Sālim, ʿA. (2015). Al-Turāṯ al-fannī al-Islāmī fī al-Maġrib. Rabat: Dār Našr al-Maʿrifa.
Tabbaa, Y. (1994). The transformation of Arabic writing. Part II: the public text. Ars Orientalis 24, pp. 119–147.
Tabbaa, Y. (2001). The transformation of Islamic art during the Sunni revival. Seattle and London: University of Washington Press.
Tabbaa, Y. (2008). Andalusian roots and Abbasid homage in the Qubbat al-Barudiyyin in Marrakesh. Muqarnas 25, pp. 133–146.
Al-Tāsāfatī, ʿA. (1992). Riḥlat al-wāfid. Edited by ʿA. Ṣ. Azāykū. Kenitra: Ǧāmiʿat Ibn Ṭufayl.
Terrasse, H. (1968). La Mosquée al-Qaraouyin à Fès. Paris: Klincksieck.
Van Berchem, M. (1905). L’épigraphie musulmane en Algérie. Étude sur le corpus. Revue africaine 49, pp. 16–91.
Van den Boogert, N. (1989). Some notes on Maghribi script. Manuscripts of the Middle East 4, pp. 30–43.
Zbiss, S. M. [Zbīs, S. M.] (1955). Corpus des inscriptions arabes de Tunisie. Tunis: Direction des Antiquités et Arts.
Zbīs, S. M. (1959). Al-Qibāb al-Tūnusiyya fī taṭawwuri-hā, Tunis: Al-Širka al-Tūnusiyya li-Funūn al-Rasm.
Notes
The full inscription on the highest stem-piece is read by Ṣalāḥ Sālim (2015: pp. 110–6) as: “Hāḏa mā amara bi-hi al-ḫalīfa al-imām amīr al-muʾminīn Abū ʿAbd Allāh ibn al-ḫalīfa al-imām al-Manṣūr amīr al-muʾminīn Abū [sic] Yūsuf ibn al-ḫulafāʾ al-rāšidīn adāma Allāh taʾyīda-hum wa-ʿizza-hum.” Another inscription on the third stem-piece from the top reads: “Ṣuniʿat hāḏih al-ṯurayya bi-madīnat Fās ḥarasa-hā Allāh wa-kāna al-farāġ min-hā fī šahr Ǧumādā al-ūlā sanat sittamiʾa.” Ṣalāḥ Sālim’s rendition of the dedicatory inscription differs slightly from the (partial) reading provided by Bulle Tuil Leonetti in Lintz et al. (2014: p. 334), and by Gaston Deverdun in Terrasse (1968: p. 80), who confused it with another inscription mentioning al-Nāṣir on a second, smaller chandelier in the Qarawiyyīn Mosque. For a general description of the great Almohad chandelier, see Lintz et al. (2014: p. 334, cat. 190), and Terrasse (1968: pp. 57–9). For an overview of bronze lamps in al-Andalus and the Maghrib under the Umayyads, Almohads, Marinids, and Nasrids, see Fernández-Puertas (1999).
This account is repeated with minor discrepancies by al-Ǧaznāʾī (1991: p. 69).
Al-Ǧaznāʾī (1991: p. 69), “kull ḏālik min māl aḥbās al-ǧāmiʿ.”
The Louvre curatorial staff explicitly stated that “au moment de la rédaction du présent ouvrage, nous n’avons pu procéder à une lecture complète des inscriptions, qui doit être effectuée ultérieurement” (Lintz et al., 2014: p. 580, cat. 190, n. 1).
For the origin and development of Maghribi round scripts, see Bongianino (2022).
The inscription under the dodecagonal base reads: “Ṣuniʿat hāḏih al-ṯurayya bi-madīnat Fās ḥarasa-hā Allāh li-ǧāmiʿ Miknāsa šarrafa-hu Allāh bi-ḏikri-hi wa-kāna al-farāġ min ʿamali-hā fī al-ʿišrīn min šahr Ḏī al-Qaʿda sanat arbaʿ wa-sittamiʾa”.
The inscription of the Qarawiyyīn chandelier consists of the Taʿawwuḏ, Basmala, Taṣliyya, Q 31:33–4, Q 59:21–4, and Q 33:56. The inscription of the Meknes chandelier consists of the Taʿawwuḏ, Basmala, Taṣliyya, Q 31:33–4, and Q 59:21–3.
For the mabsūṭ script, see Afā and al-Maġrāwī (2013: pp. 62–3) and al-Bahnasī (1995: p. 137). The earliest mediaeval author to use the adjective mabsūṭ about calligraphy is the Nasrid secretary Ibn Simāk al-ʿĀmilī (d. after 820/1417) in a passage of his Rawnaq al-taḥbīr, speaking of “the Quranic script used nowadays”: see Ibn Simāk (2004: p. 48).
Only the sixteenth volume of this manuscript survives in the Ibn Yūsuf Library (ms. 429), Marrakesh; see Ibn al-ʿArabī (1994: p. 37, no. 46). For this Quran, also see Lintz et al. (2014: p. 359, cat. 212), and Dalīl maʿriḍ maṣāḥif al-Maġrib (2011: pp. 96–7).
For Spain, see especially Lévi-Provençal (1931), Ocaña (1964), Fernández (1992), Barceló (1998), Martínez Nuñez (2007), Puerta (2007), and Martínez Enamorado (2009); for Portugal, see Nykl (1946) and Labarta and Barceló (1987); for Morocco, see especially Bel (1919), Deverdun (1956), and ʿAwnī (2010); for Algeria, see Colin (1901), Mercier (1902), Van Berchem (1905), Maʿzūz (2000), and Maʿzūz and Diryās (2000; 2001); for Tunisia, see especially Zbiss (1955) and Abdeljaouad (2001).
For the correct definition of “Naskh script,” see Gacek (2012: pp. 162–7). It was Amador de los Ríos (1883: pp. 10–1) who first applied the term “nesji” to the curvilinear Arabic epigraphy of al-Andalus. On the unsuitability of this term, see also Martínez Enamorado (2015: pp. 141–2).
For a definition of “thuluth script,” see Gacek (2012: pp. 274–5).
Ibn Marzūq’s reference is particularly reliable, since he claims to have designed these and other Marinid inscriptions personally.
For a palaeographic analysis of the Maghribi ṯuluṯ found in manuscripts from the nineteenth century, see Van den Boogert (1989: pp. 31–2), although he did not acknowledge the predominantly epigraphic use of Maghribi ṯuluṯ.
Hazard (1952: p. 247, no. 958) describes a qirāṭ struck in Córdoba in 502/1108–9 by ʿAlī b. Yūsuf; two undated qirāṭ struck by ʿAlī b. Yūsuf mentioning his heir Tāšifīn b. ʿAlī (1952: p. 247, no. 1001; p. 256, no. 1015); an undated qirāṭ struck by Tāšifīn b. ʿAlī (1952: p. 257, no. 1022); and an undated qirāṭ struck in Córdoba by Isḥāq b. ʿAlī (1952: p. 262, no. 1052). For Almoravid coinage, see also Kassis (1988).
For an alternative dating to the year 519/1125, see Marcos (2015: p. 149).
Meunié et al., (1957: p. 52): “en principe, les caractères ne sont pas entremêlés mais tous ceux d’un même mot sont plus ou moins liés par un trait plus ou moins large, même s’ils doivent s’écrire sous la forme isolée. Aucune lettre n’a de terminaison florale.” See also Deverdun (1956: pp. 27–31).
Marçais (1954: pp. 250–1): “C’est tout d’abord dans les textes mentionnant des noms de fondateurs et les dates de fondation que le cursif trouve son emploi, le coufique restant réservé aux formules religieuses ; soit que le prince ait préféré, pour proclamer ses oeuvres, une écriture d’un déchiffrement plus accessible au vulgaire, ou qu’une association se soit établie dans les esprits entre le texte sacré et le coufique, écriture savante, hiératique, et qui avait servi pour les premiers Corans.”
Ibn Abī Zarʿ (1972: p. 62) provides a description of the minbar and an account of its construction.
See Foukalne (2015: pp. 57–60), although her reading of this fragmentary inscription is not entirely convincing.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid, inv. no. 51015, discussed by Galán (2005: vol. II, pp. 95–6, cat. 03014) and Ferrandis (1935–40: vol. II, pp. 258–9, no. 161, pl. LXXXI). The casket was previously in the treasury of the Basilica of San Isidoro, León. The craftsman’s signature reads: “ʿamal Muḥammad ibn Sirāǧ.”
Only one casket survives in the Museo de la Catedral, Tortosa, as the other disappeared from the collection in 1936; see Galán (2005: vol. II, pp. 96–9, cat. 03015 and 03016); Dodds (1992: p. 265, cat. 51); and Ferrandis (1935–40: vol. II, pp. 260–2, nos. 162–3, pls. LXXXII–LXXXIII).
Tabbaa (2008) interpreted the Almoravid qubba of Marrakesh as an “Abbasid homage.” This questionable theory is still supported by Martínez Enamorado (2015).
For the scripts of the ʿAbbasid chancery in Baghdad, see Rustow (2020, pp. 173–89).
For the script of Fatimid decrees, see Rustow (2020: pp. 143–53, 319–28) and Stern (1964: pp. 103–6).
On the contrary, the text of numerous Almoravid letters and decrees has been preserved in the sources: see especially El Aallaoui (2007), Lagardère (1993–4), and Makkī (1959–60).
For the foundation inscription of the qubba, see Zbiss (1955: no. 19, pp. 42–3, pls. 10–1) and Abdeljaouad (2001: vol. I, pp. 272–4). For the building, see Marçais (1954: pp. 75–6), Zbīs (1959: pp. 23–4), and Hadda (2008: pp. 86–8).
The document is held in the State Archive, Pisa, Atti Pubblici, 10 July 1157; it was edited by Amari (1863: no. I, pp. 1–6) and discussed by Banti (1988: pp. 47–50) and Ouerfelli (2015: p. 102, fig. 1).
I am referring to the chancery script used in the endowment certificates of the so-called “Nurse’s Quran,” dated 410/1020, on which see Roy and Poinssot (1950: vol. I, pp. 28–33, figs. 7–8) and Déroche (2017); but also to the script the “curse to the Fatimids” on the first page of a Quran endowed by the Zirid emir al-Muʿizz (r. 406–54/1016–62) to the Great Mosque of Kairouan, on which see Roy and Poinssot (1950: vol. I, pp. 37–9, fig. 9).
There is some evidence to suggest that the curvilinear epigraphy of this Tunisian atelier was exported to Zirid Monastir (Zbiss, 1955: pp. 63–4 no. 67, pp. 70–1 no. 78) and to Hammadid Nāṣiriyya/Biǧāya; see Béjaïa (1970: p. 21). Martínez Enamorado (2009: pp. 329–35) published a “Kufic” stele found in Cartagena that was probably carved in sixth/twelfth-century Tunis. Already during the 520s/1120s, the royal workshop of Tunis was producing tombstones in Maghribi ṯuluṯ for non-royal notables; see Zbiss (1955: p. 92, no. 78).
Mariam Rosser-Owen (2011: 64–76) convincingly argued that this casket may have been a diplomatic gift sent from Cairo to the Norman king in Palermo.
As published by Golvin (1962: pp. 271–2, especially fig. 5, and the accompanying drawing), a similar curvilinear script was also employed on several mediaeval bronze mortars recovered from the sea off Trouville, near Oran (Algeria). While Golvin tentatively ascribed these objects to al-Andalus, in the light of the present discussion, they may well have been produced in Northwest Africa.
For Almohad monumental epigraphy, see Martínez Nuñez (2005: pp. 7–10); for epigraphic textiles, see Partearroyo (2005: p. 312).
The manuscript is kept in the Bayerische Staatsbibliothek, Munich, Cod. arab. 4; see Bongianino (2020).
The manuscript is kept in the Biblioteca Nacional de España, Madrid, ms. Res/272; see Bongianino (2017: pp. 176–8).
These four Valencian Qurans are discussed in Bongianino (2022: pp. 300–6); Lintz et al. (2014: pp. 354–5, cat. 208–9); Dandel (1993); Khemir (1992: p. 306, cat. 76); and Šarīfī (1982: pp. 259–69, 272–4).
The first manuscript is kept in the Qarawiyyīn Library, Fes, ms. 181/40; see al-Fāsī (1979–89: vol. II, pp. 188–92), and Lintz et al. (2014: p. 278); the second manuscript is kept in the National Library of Algeria, Algiers, ms. 424, and it was copied in 590/1193–4; see Fagnan (1893: pp. 108–9). For a general discussion of the works of Ibn Tūmart and their manuscripts, see Griffel (2005: pp. 765–70); Lintz et al. (2014: pp. 274–6).
The document, dated 15 November 1186, is held in the State Archive, Pisa, Atti Pubblici, and was edited by Amari (1863: no. V, pp. 17–22) and discussed by Banti (1988: pp. 52–5) and Ouerfelli (2015: p. 104, fig. 2).
For a discussion of this passage and the Almohad ʿalāma in general, see Latham (1981: pp. 317–9).
For example, see Rosser-Owen (2014; 2012: pp. 29–30) and Anderson (2014). For a re-evaluation of Morocco’s Islamic heritage and material culture as a whole, see Lintz et al. (2014).