Save

Cover Illustration and Poem of Rūmī: The Vernal Friend’s Return

In: Mawlana Rumi Review
Free access

The cover illustration on this issue of the Mawlana Rumi Review is by Esrafil Shirchi (Isrāfīl Shīrchī), an internationally renowned Persian calligrapher, awarded the prestigious rank of Master Calligrapher (Ustād) by the Association of Persian Calligraphers of Tehran (Anjuman-i Khushnivīsān-i Tihrān).1 This rendering depicts the verses from a ghazal in Rumi’s Dīvān-i Shams, that begins

Āb zanīd rāh rā hīn ki nigār mīrisad
muzhda dahīd bāgh rā bū-yi bahār mīrisad2

In the elegantly calligraphed Persian text of the poem seen on the cover, Rūmī’s verses dance across the page in a symbolic samāʿ of the Shikasta-Nastaʿlīq style, the choreographed script reflecting the rhythm and musicality of the original verses.

To quote Mr. Shirchi: ‘The dancing lines are looking for their safe nest and the love which has illuminated their life is shining like the sun’.3 The editors at the Mawlana Rumi Review are grateful for Mr. Shirchi’s permission to use this as the cover art for our journal.

An English translation of the poem follows:

The Vernal Friend’s Return

Translated by Franklin Lewis

Water down the dusty road! Look! Quick!
Beauty’s very picture, and here it comes our way!
Let the crier call glad-tidings to the garden:
here comes the fragrance of the spring!
Make way for the friend we love, that waxing full-form moon:
Here comes a global radiance, basking in that beaming face.
The heavens cleft asunder, a mighty clamor fills the world,
Ambergris and musk aflutter in the wind,
here come the regal streamers of the Friend!
The garden ~ splendor ripening; the eyes ~ delighted and illumined.
Sulking sorrow creeps aside,
and here is that celestial orb, ascendant at our side.
The unleashed arrow’s speeding toward its target, and we’re still sitting still?
Here comes the King to hunt!
The verdure bows in waves of salutation: Peace!
The cypress rises, rooted upright in salute
on foot, the shrubbery marches forward in formation,
and here there come the blossoms, riding on their mounts.
Those lucky ones, ensconced at ease,
within the private canopy of sky,
what wines they slowly sip!
Their spirits are already smashed and wasted,
There goes their starried shooting reason – hung-over, drooping drunk.
As you enter in our cul-de-sac, you’ll see silence is our habit,
for talk and chatter with the likes of us kicks up dust and vapor.4
1

See the Association’s website at www.khoshnevisanetehran.com. Other examples of Mr. Shirchi’s calligraphy may be seen here: https://tinyurl.com/IsrafilShirchi.

2

From Jalāl al-Dīn Rūmī, Kulliyāt-i Shams yā Dīwān-i kabīr, ed. Badīʿ al-Zamān Furūzānfar, 3rd printing (Tehran: Amīr Kabīr 1363 A.Hsh./1984), II, p. 56, ghazal 549, vv. 5836–43.

3

Esrafil Shirchi, Gulistān-i khaṭṭ-i īrān: guzīdaʾī az āthār-i ūstād Isrāfīl Shīrchī / The Rosary of Persian Calligraphy (Tehran: Gooya House of Culture and Arts 2011), p. 1. The work on this cover issue appears on page 256.

4

The translation, which previously appeared in Mawlana Rumi Review V (2014), p. 106, follows the text of Kulliyāt-i Shams yā Dīwān-i kabīr, ed. Badīʿ al-Zamān Furūzānfar, 3rd printing, (Tehran: Amīr Kabīr, 1363 A.Hsh./1984), II, p. 56, ghazal 549, vv. 5836–43.

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 353 70 44
PDF Views & Downloads 462 52 5