Abstract
This paper focuses on the literary relationship between Ibn Ṭufayl’s Ḥayy and Avicenna’s (the latter being ostensibly the immediate source of inspiration of the former), and on the philosophical implications of this literary relationship. While Ibn Ṭufayl borrowed Avicenna’s protagonists and framework, he eliminated the figure of the guiding sage, thus breaking sharply not only from Avicenna but also from the conventions of the literary genre that served as his model, the initiation story. This paper is primarily dedicated to presenting this dramatic, yet hitherto under-estimated, change, and to examining possible explanations for Ibn Ṭufayl’s revolutionary move.
1 Introduction
Although prose fiction is not very prominent in medieval Arabic literature, famous exceptions, such as the Thousand and One Nights, have traversed the centuries that elapsed since their composition, leaving their mark on modern Western culture. Translations of these works are at the root of modern and contemporary popular adaptations, in diverse modes of artistic expression, from literature and music to paintings and cinema. Needless to say, Walt Disney’s Alladin or Rimsky Korsakov’s Scheherazad are very different from their medieval namesakes, and indeed they make no claim of being faithful to the story that inspired them. Another example of similar versatile literary longevity is Ḥayy Ibn Yaqẓān. Captivating the Western imaginaire, it engendered such modern classics as Daniel Defoe’s Robinson Crusoe and Rudyard Kipling’s The Jungle Book. Defoe’s Robinson and Kipling’s Mowgli were both inspired, directly or indirectly, by translations of the same work: Ḥayy Ibn Yaqẓān (“The Living, son of the Awake”), composed by the Andalusian Abū Bakr Ibn Ṭufayl (d. 581/1185).1
The tale of Ḥayy and his companions Salāmān and Absāl is also extant in other medieval versions – authored by Ḥunayn b. Isḥāq (d. 873), Avicenna (d. 428/1037), Šihāb ad-Dīn as-Suhrawardī (d. 587/1191), Naṣīr ad-Dīn aṭ-Ṭūsī (d. 672/1274), Ibn an-Nafīs (d. 687/1288), and ʿAbd ar-Raḥmān Nūr ad-Dīn Jāmī (d. 898/1492) – that differed from Ibn Ṭufayl’s Ḥayy as much as the Western modern ones did. The following pages will focus on the literary relationship between Ibn Ṭufayl’s Ḥayy and Avicenna’s (the latter being ostensibly the immediate source of inspiration of the former), and on the philosophical implications of this literary relationship. As I will argue, while Ibn Ṭufayl borrowed Avicenna’s protagonists and framework, he eliminated the figure of the guiding sage, thus breaking sharply not only from Avicenna but also from the conventions of the literary genre that served as his model, the initiation story. This paper is primarily dedicated to presenting this dramatic, yet hitherto under-estimated, change, and to examining possible explanations for Ibn Ṭufayl’s revolutionary move.
2 The Oriental Ḥayy
Initiation stories, a widespread genre of edifying tales, appear in different cultures under various garbs: folkloric, religious, or philosophic. Several such tales circulated in the Near East in Late Antiquity: The Hymn of the Pearl and early translations of the Buddha legend are but two of the more famous examples.2 Other tales, sometimes adaptations of material inherited from Indian, Persian, Greek or Syriac literature, were added with the arrival of Islam. One can mention here the tale of Ḏū l-Qarnayn (an Arabic version of the Alexander romance), or the Ismāʿīlī The Master and The Disciple.3
The Sage, who guides the young man in his quest for wisdom, constitutes an essential element in this particular brand of initiation tales.4 The Sage’s guidance allows the initiate to overcome his shortcomings and to transcend his obvious and immediate experience in order to attain profound knowledge, at once esoteric and salvific. The young man’s role is that of a seeker, although he may not be immediately aware of his quest, and may at times be distracted from it. Like in Socratic dialogues, the seeker’s role, if at all, is limited to asking questions, which the Sage refines, corrects and answers.5 It is the guiding Sage, often a figure enveloped in an aura of mysteriousness, who has the active role; he instructs, admonishes, rebukes and sometimes even punishes the seeker. In some literary contexts, the role of guiding is not assigned to a single identified person, and he may be replaced by several people (e.g. the king and his emissaries) or appear in a figurative representation (e.g. the call of overflying birds). But in practically all these initiation stories the guidance principle is external to the person of the seeker.
The names of Ibn Ṭufayl’s protagonists appear in such Arabic tales quite early.6 Their earliest attested appearance in Arabic is in The Story of Salāmān and Absāl, the translation of which from the original Greek into Arabic is attributed to Ḥunayn b. Isḥāq.7 But the most famous precedent for Ibn Ṭufayl’s Ḥayy is surely Avicenna’s “stories.” Although the purpose of the present paper is to discuss the philosophical ideas embedded in these literary compositions, we must first briefly summarize the stories themselves. In Ḥunayn’s story, the Sage is the vizier Iqlīqūlās,8 who teaches the King Harmānūs “all the hidden sciences.” He is also the one who suggests to the king to procreate without having intercourse with a woman, and who arranges the concoction of a male child (tadbīr in the sense of actually producing him). The child, a boy named Salāmān, is provided with a wet nurse named Absāl.9 He becomes too attached to her, despite his father’s admonitions to avoid women’s company and to wait until he finds for him “a bride from the uppermost world.” The father contemplates killing Absāl, but his vizier warns him against doing so, and recommends persistence in advising Salāmān. Learning of the king’s scheme, the two lovers run away “beyond the western sea.” Using his magical powers, the king finds them in a state of utmost alienation (ġurba) and misery and separates them. He then obliterates the spiritual beings responsible for the couple’s desires (rūḥāniyyāt šahwātihimā), leaving the two suffering deeply from their longing to each other.10 The king explains that Salāmān cannot ascend to the throne with Absāl tied to his leg, as it were, and he binds the two together. They throw themselves into the sea, but by the king’s order, the spirit of the water (rūḥāniyyat al-māʾ) saves the boy while the girl drowns. Salāmān’s grief calls again for Iqlīqūlās’s intervention. He promises to help the boy find his love and lures him to the cave of Sārīqūn (Serapeion), where he will stay for 40 days, summoning Absāl. The Sage prays to Aphrodite, and on the fortieth day Salāmān falls in love with her and forgets Absāl. Salāmān ascends the throne and becomes a wise king. He then engraves the story (qiṣṣa) on 7 golden tablets, and puts them in his father’s twin pyramids, together with prayers to the 7 planets. Later, after a flood of fire and a flood of water, the divine sage Plato learns about the wisdom hidden in the pyramids. As he is barred from entering them, he leaves this task as a will to his disciple Aristotle, who, together with Alexander, enters the pyramids and takes out the 7 tablets with the engraved story.
3 Avicenna’s “Stories”
Salāmān and Absāl, the protagonists of Ḥunayn’s story, then appear in Avicenna’s Kitāb al-Išārāt wa-t-tanbīhāt, where he writes:
If, among the things you hear and hearken to, you hear a story (qiṣṣa) about Salamān and Absāl, know that Salamām is a parable of yourself, and Absāl is a parable of your degree of higher knowledge, if you are suitable for it; decipher this hint (ramz) if you can.”11
In addition to this opaque reference in the Išārāt, Avicenna is said to have written a story (qiṣṣa) about Salāmān and Absāl. This story, listed in Abū ʿUbayd al-Ğawzānī’s catalogue of Avicenna’s writings, is preserved only in an abridged Persian translation, with the commentary of aṭ-Ṭūsī.12 According to al-Ğawzānī’s report, in this story, concerned with knowledge, the boy Absāl is raised by his elder brother Salāmān, and suffers many tribulations due to the ruses of Salāmān’s wife, who lusts after her brother-in-law. While the role of the wife as the source of evil is clear, the division of labor among Salāmān and Absāl is more complex. They are both pure of heart, and each one of them can be said to be guiding the other at some stage: while the older brother is entrusted with raising his younger sibling, it is the younger brother who is more clear-sighted as an adult.13
Altogether, Avicenna is known to have written three initiation stories, all of them allegories, in flowery, sometimes rhymed, prose, about the way to attain human perfection.14 The Epistle of the Birds is closest to The Hymn of the Pearl. Its subject, like that of The Story of Salāmān and Absāl, is the struggle of the soul, ensnared by worldly concerns and temptations, to free itself and achieve redemption.15 The eponym of the third story, the Sage Ḥayy Ibn Yaqẓān, cautions the narrator (who remains nameless) regarding the evil influence of his companions. The narrator’s request, to join Ḥayy at this point and to be guided by him,16 is first turned down, but the šayḫ describes to him the journey towards the King, and then invites him to follow him.17
In all three stories, the initiation requires outside help. In the Epistle of the Birds, the call of migrating birds reminds the captive of his princely origin, and their active assistance sets him free and directs him home. In The Story of Salāmān and Absāl, the wise Absāl instructs the king Salāmān, guides him despite various plots against him, and helps him regain his footing. In The Story of Ḥayy Ibn Yaqẓān, the Sage’s instructions take the better part of the story, with the seeker/narrator appearing mainly in the frame-story. Although the Sage Ḥayy is easily identifiable as the active intellect, his literary personality, as a wise old man, is still essential to his role.
4 Ibn Ṭufayl and Avicenna
Ibn Ṭufayl’s Ḥayy Ibn Yaqẓān is the story of an infant growing up in complete seclusion, who, through observation and reflection, gradually discovers human science and philosophy, eventually attaining mystical experience. In contradistinction to all earlier forms of the story, it is as a complete autodidact that he achieves this knowledge, without the help, or for that matter, the presence, of anyone to guide him. After reaching this elevated stage, he meets Absāl (or Asāl), a philosopher from a neighboring island, governed by the just king Salāmān according to religious strictures. The two realize that the self-taught Ḥayy has attained the same knowledge of the truth as Absāl, the product of a perfect human society. Together, however, they then attempt to impart the deeper truths to all inhabitants of Absāl’s island, and fail.
As noted by Sami Hawi,
nowhere in the long philosophic tradition preceding Ibn Ṭufayl, neither remote nor immediate, do we find a complete and cohesive philosophical system imbedded in narrative form.18
The particular epistemological trait of this story as focused on a self-taught man is obvious, and is widely recognized. Indeed, Edward Pocock the Younger already gave his Latin translation of the Epistle, published in 1671, the title Philosophus Autodidactus.19 The scholarly frame of reference in discussing this trait has generally been philosophical rather than literary, and Ibn Ṭufayl’s philosophical innovations have been measured on the backdrop of contemporary philosophical literature. Ibn Ṭufayl’s literary originality in developing a new literary genre for philosophical writing is also usually recognized by scholars. When, however, these same scholars come to assess Ibn Ṭufayl’s philosophical position and originality, his literary peculiarity and the genre he chose are not brought to bear, as if the litterateur and the philosopher were two distinct persons, or as if we had the fortune of possessing two different works by Ibn Ṭufayl, one – an earnest philosophical composition, the other – an amusing novel.
Still more puzzling is the fact that when students of falsafa discuss Ibn Ṭufayl’s relation to Avicenna, they turn directly to what they consider the hard core of Avicenna’s philosophy: the Išārāt and the Šifāʾ, but fail to pay due attention to Avicenna’s most directly relevant body of literary compositions: the philosophical “stories” that gave Ibn Ṭufayl’s work both its title and its dramatis personae.20 This curious attitude is in line with a view that grants little importance to Avicenna’s stories, regarding them either as “a poetic and profound game” meant to divert him during his imprisonment in Fardaǧān,21 or as an example of the symbolic method used by Aristotelian philosophers to impart knowledge to the common people, and thus “by its very nature … inferior to the demonstrative” and constituting “the lowest possible way in which Knowledge could be communicated.”22 In the discussion of Ibn Ṭufayl’s relationship to Avicenna, the relatively meager attention given to Avicenna’s stories may have been reinforced by the conviction (patently wrong, as we shall presently see, yet widespread and insistent), that Ibn Ṭufayl wrote his Epistle without ever seeing Avicenna’s stories.23 Furthermore, beyond the underrating of the direct connection between the two works, the scholarly dismissive attitude seems to reveal a deeper general attitude that considers the literary form of philosophical texts as accidental to their purpose.
The formal presentation of a well-conceived philosophical work, however, its literary form, is by its very essence relevant to its content, and we might miss some important part of this content if we treat the discussion of its literary form as a mere “empty exercise in … stylistics.”24 Furthermore, we are also likely to miss an important part of its meaning if we err in the identification of the genre the author chose as his literary vehicle. While calling Ibn Ṭufayl’s Ḥayy “a philosophical tale”25 or describing it as “an autobiography”26 does capture certain aspects of the work’s message, it completely ignores Ibn Ṭufayl’s basic literary frame of reference. In order to present his philosophical ideas, Ibn Ṭufayl decided to follow the model of the initiation stories, and in particular Avicenna’s stories.27 He chose this model to serve as a literary platform for his philosophical ideas, and one would have expected him to stick to this model as long as it served his purpose. A significant departure from the model – and the absence of the Guide surely constitutes such a significant departure – should raise our suspicion that perhaps at this point the model no longer served Ibn Ṭufayl’s purpose. This is where we must pause, and look for a philosophical meaning for the unexpected departure from the literary model.
In order to do so, we must first examine how Ibn Ṭufayl positions himself philosophically in relation to his predecessors. Ibn Ṭufayl’s Epistle, and in particular its lengthy Introduction, is imbued with explicit as well as implied references to Avicenna’s work. Intrigued by what he describes as a question presented by a friend, Ibn Ṭufayl announces that he wishes to share with him “the secrets of the oriental wisdom mentioned by Avicenna,”28 where Avicenna gave instructions on how to reach truth “clear of faltering.”29 Shortly thereafter he quotes this formulation again, this time with explicit reference to Avicenna’s Kitāb aš-Šifāʾ. A reference to Avicenna’s description of the experience of illumination as flashes of lightning points to Avicenna’s Išārāt.30 And of course, both the title of Ibn Ṭufayl’s Epistle and its protagonists’ names clearly point to Avicenna’s “stories” (qiṣaṣ).31 But unlike in these stories, the guide is absent from Ibn Ṭufayl’s Epistle. The mysterious old man who invites Avicenna’s narrator to follow him in his ascent toward the King, explaining to him what awaits him on his way and instructing him regarding his quest to improve himself, disappears from Ibn Ṭufayl’s work; his name, Ḥayy, is transferred by Ibn Ṭufayl to the human infant who grows to become the lone seeker.
That Ibn Ṭufayl’s tale is inspired by Avicenna is not in doubt, as the intertextuality with Avicenna is put forward by Ibn Ṭufayl himself.32 Other questions regarding its sources of inspiration could be, and have been, debated: whether Avicenna’s “oriental wisdom” was the title of a specific book or rather a concept developed in his other works;33 and whether Ibn Ṭufayl had access to Avicenna’s stories, and if so, to which one of them?34 The composition of a Hebrew rhymed adaptation of Avicenna’s Ḥayy by the Jewish poet and thinker Abraham Ibn Ezra (d. 1167) makes it plausible that this particular story circulated in al-Andalus and was available also to Ibn Ṭufayl. But what about Avicenna’s lost Story of Salāmān and Absāl: could this story have reached al-Andalus too, or did Ibn Ṭufayl derive the names of these protagonists from Avicenna’s Išārāt?35 And what about other versions of the story, in particular Ḥunayn’s: could they have reached Ibn Ṭufayl’s desk? The autogenesis of a human infant is not found in Avicenna’s stories,36 and although this literary motif is widespread in folk literature and may have been found in other contemporary stories, Ḥunayn’s version is the only work available to us that ties this motif with Salāmān and Absāl, the names used by Ibn Ṭufayl. Ibn Ṭufayl does not mention Ḥunayn’s version, but an argument ex silentio regarding the reading list of any of the medieval authors is, by itself, methodologically rather tenuous.37 Andalusian libraries could, indeed must, have held many more books than those mentioned by our Andalusian sources.38 One must therefore assume that Ibn Ṭufayl probably mined unnamed sources, and, until proven otherwise, it seems likely that Ḥunayn’s version was one of them. In comparison to this version too, as to Avicenna’s stories, the absence of the guiding Sage from Ibn Ṭufayl’s Epistle is striking.
The differences between Ibn Ṭufayl’s story and Avicenna’s are obvious, and many of them have indeed been pointed out by scholars.39 Quite often, however, these differences are acknowledged only in general terms. For Hawi, for example,
The themes we elicited in our brief interpretation from Avicenna’s story are dimly found in Ibn Ṭufayl’s Ḥayy Bin Yaqẓān’s; … they are diffused and are common in the writings of Muslim mystics and Neoplatonic literature. Ibn Ṭufayl incorporates these themes and surpasses them by building his own elaborate system.40
Hawi’s statement is a good example of the widespread scholarly recognition of a Neoplatonic and mystical drift in Ibn Ṭufayl’s work. The vocabulary used by Hawi (“diffuse,” “dimly found”) also reflects the equally widespread imprecise description of Ibn Ṭufayl’s scholastic stance. Although Ibn Ṭufayl is often counted as belonging to the “Andalusian Aristotelian school,”41 his Neoplatonist and mystical leanings are also generally recognized.42
A good indication of where Ibn Ṭufayl stands in regard to these schools in general, and to Avicenna in particular, can already be gauged from the Introduction that Ibn Ṭufayl offers before presenting his fable. As noted by Steven Harvey, “a proper analysis of [this Introduction] provides hints necessary for understanding the true teachings of the book.”43 Listing a number of philosophers and mystics, this lengthy Introduction does what introductions often do: it exposes his predecessors’ shortcomings, in order to justify the author’s claim for doing something completely new, something that had not been attempted by previous thinkers.44 Ibn Ṭufayl tells us that he did not find “this matter” discussed in the philosophical works of his Aristotelian predecessors.45 It is not found, he says, in Aristotle’s works, nor in those of the Oriental Aristotelians. Al-Fārābī wrote mostly on logic, and his writings concerning metaphysics are both contradictory and misdirected, since for him the stage of philosophy is higher than that of prophecy.46 Avicenna’s Kitāb aš-Šifāʾ follows Aristotle’s works, and he directs his reader to his oriental wisdom for “the truth expressed without stuttering.” Yet studying the plain, outward meaning of Aristotle’s writings and of Avicenna’s Kitāb aš-Šifāʾ will not lead one to the perfection that, Ibn Ṭufayl claims, was promised by Avicenna in this book.47
Ibn Ṭufayl thus locates Avicenna within the Aristotelian tradition, which he finds unsatisfactory for his quest. By implication, he offers here a claim for breaking new ground, also in relation to Avicenna’s work. Such a claim, always interesting, is particularly intriguing when presented by an author who at the same time uses extensive literary means to camouflage his independence from his predecessors in general and from Avicenna in particular: for, as we have seen, Ibn Ṭufayl’s work has a recognizable, previously used title, its protagonists bear previously used names, it opens with a statement that ties it to Avicenna, and it purports to reveal Avicenna’s esoteric teaching.48 Yet Ibn Ṭufayl also marks Avicenna’s scholastic approach as insufficient, and offers to do something else.
Ibn Ṭufayl, moreover, reviews also the eastern Islamic mystical tradition, in its radical as well as in its moderate form, and here too he expresses his dissatisfaction. The Introduction speaks of a “state” (ḥāl, a decidedly Sufi term) to which the reflection on the question led him. As he hastens to show, this state is apt to throw anyone attaining it into an unsolvable conflict: on the one hand, the exhilaration accompanying it is too great to withhold, and on the other hand, there is no way to express it correctly. Consequently “those un-refined by the sciences” (man kāna mimman lam tuḥaḏḏiqhu l-ʿulūm), like some well-known mystics, blabber about it,49 whereas those who have profited from such refining scientific education (addabathu l-maʿārif wa-ḥaḏḏaqathu l-ʿulūm), like Abū Ḥāmid al-Ġazālī (d. 505/1111), admit that it cannot be expressed.50 Ibn Ṭufayl, however, also criticizes al-Ġazālī, who wrote for a broad public, and therefore contradicted himself constantly. In some of his books, says Ibn Ṭufayl, al-Ġazālī identifies with the belief of the Sufi masters (šuyūḫ aṣ-ṣūfiyya). His instructions, however, are so veiled that they can be understood only by those who had already reached the truth by themselves.51 He expresses his conviction that al-Ġazālī himself had attained “the utmost felicity” (as-saʿāda al-quṣwā). It is therefore often argued that Ibn Ṭufayl’s thought is inspired by both Avicenna and al-Ġazālī, and that he offers a synthesis between these two giants.52 A careful reading of the Introduction, however, exposes the flip side of Ibn Ṭufayl’s decision to synthesize their thought, namely, that he found the approach of each one of them wanting in some way.
Ibn Ṭufayl concludes his presentation – and criticism – of al-Ġazālī by saying that if al-Ġazālī ever wrote books in which he hid the science of revelation (ʿilm al-mukāšafa), these books did not reach al-Andalus.53 Indeed, although Ibn Ṭufayl begins by tracing the general philosophical scene as it unfolded in the Islamic East, he soon moves to focus on his own territory. For him, whatever the merits of al-Ġazālī’s writings, his thought was not sufficiently discussed in any Andalusian work, because of the slow development of philosophy in al-Andalus. According to Ibn Ṭufayl’s verdict, Ibn Bāǧǧa, the only Andalusian author bright enough to reach the aspired elevated stage of knowledge, was deterred from doing so by mundane circumstances (šaġilathu d-dunyā).54 The introduction thus reveals that, in addition to his general claim of offering something new, Ibn Ṭufayl is specifically interested in filling a gap in Andalusian philosophy. Although he does not rule out the possibility that some of the Eastern thinkers have written on the subject at hand, his point of reference are those works of theirs that were known in al-Andalus.
It is hence in the Andalusian context that Ibn Ṭufayl’s decision to write his own version of Ḥayy should be examined. Avicenna’s Oriental philosophy is therefore only the excuse or the occasion for Ibn Ṭufayl’s composition, rather than the true pivot of his Epistle.55 It is not the secrets of Avicenna’s philosophy that Ibn Ṭufayl sets out to explain, but rather something else, that seems to have been missing in the writings of both Avicenna and al-Ġazālī. A correct assessment of Ibn Ṭufayl’s independent purpose may also shed light on the originality of his fable and on his departures from Avicenna’s stories.56
According to his own testimony, after he had reached the stage of science achieved by Avicenna and al-Ġazālī, Ibn Ṭufayl continued in his studies and contemplation until the friend’s question allowed him to transcend this stage and reach a higher level. It is to this higher level that his work is dedicated.57 In other words, the Epistle was composed specifically in order to convey something that lies beyond the works of Avicenna and al-Ġazālī. As Ibn Ṭufayl, however, hastens to clarify, revealing his final goal outright would have missed the point of the Epistle. Such outright disclosure would have provided the reader only with a superficial instruction by rote, but without permitting him to truly attain deep understanding:
If I revealed to you the highest levels I reached in this matter, without first establishing its principles [mabādiʾ] with you, it would avail you of nothing more than what is learnt by blind faith [amr taqlīdī] …58
If the traditional form of direct philosophical instruction will not do, another form of instruction must be found. It is here that Ibn Ṭufayl mobilizes his literary inventiveness.
5 Literary Form
According to Steven Harvey
if we consider that these stories [scil. Avicenna’s and Ibn Ṭufayl’s] are intended as allegories of something very important, the differences between them become of little importance.59
For Harvey, Ibn Ṭufayl “wished the reader to believe that the secrets of Avicenna’s Oriental philosophy could be found in Avicenna’s Ḥayy Ibn Yaqẓān.” Harvey therefore compares the two stories of Ḥayy, but “not so much the narratives, as what is learnt from them.” But the difference between the narrative forms of the two stories is, I submit, crucial to understanding what Ibn Ṭufayl intends the reader to learn from it. It is perhaps the literary form that can give us the sharpest indication of Ibn Ṭufayl’s break with Avicenna. Avicenna’s philosophical stories, although much shorter than Ibn Ṭufayl’s Epistle, also represented a literary innovation. As I have argued elsewhere, Avicenna’s attempt to express philosophical ideas in the form of a story were inspired by his readings of Aristotle’s Poetics.60 For the falāsifa, this text was as authoritative as the other books of Aristotle’s Organon, among which it was counted. The kind of fiction with which the Poetics is concerned, however, was totally foreign to them, and they struggled to make sense of it.61 Avicenna’s solution to this awkward situation was to write philosophy in a literary form that would have the cathartic effect of the tragedies described by Aristotle. The plot of the tragedy, called qiṣṣa or ḫurāfa in the Arabic translation used by Avicenna, suggested to him to write his own qiṣaṣ: stories that would meet the Aristotelian criteria of the plot and would have a similar mimetic effect.
Ibn Ṭufayl borrowed from Avicenna the idea of a literary composition as a non-discursive way to impart philosophical ideas, and developed it far beyond what Avicenna had done. Inspired by Avicenna’s philosophical stories, Ibn Ṭufayl adopted this non-argumentative form of writing in order to have the reader reach important insights through experience rather than through reasoned discourse. He calls his epistle maṯal, whereas the word qiṣṣa is used by him in the sense of “the account of what happened.”62 For Avicenna, the qiṣṣa is endowed with the cathartic role of Greek tragedy; for Ibn Ṭufayl, on the other hand, the maṯal is used to replace something that remains inherently ineffable.63
Ibn Ṭufayl’s insistence on beginning with the principles (mabādiʾ) quoted above [apud note 58] reaffirms his commitment to the philosophical structured curriculum. At the same time, it also reveals his intention regarding the function of the Epistle. When read and properly understood, stage by stage, the Epistle is intended not only to set the goal, but also to serve as the actual training for achieving it, a mental practice which can lead the reader to partake in the culminating experiential wisdom.
For we will wish to lead you on paths on which we had previously walked, and to make you swim in the sea which we had crossed, or to bring you to what [your question] brought us to, so that you experience what we have experienced, and you will confirm with your soul’s vision the truth of everything the truth of which we have confirmed.64
In this sense one can say, as I have suggested in the past, that, rather than being metaphorical or allegorical, Ibn Ṭufayl’s novel is an explicit, beautifully written, manual for the initiate.65 Ibn Ṭufayl does not go so far as to say that the Epistle itself will be sufficient in the long training; but he wishes to encourage the committed apprentice by flashing before him the story of Avicenna’s three protagonists.66 The purpose of telling the story, he says, is “to offer you a short flash of light (lamḥa), so as to awaken your desire (tašwīq) and to urge you to start on this way (ṭarīq).”67 The experience and insight must be reached by each person alone; the purpose of telling the story is to set him on the way. To some extent, one can say that the story replaces the guide; indeed, the story is the guide.
In the Introduction, Ibn Ṭufayl clearly speaks as the teacher, who wishes to guide and initiate the younger disciple. But unlike Avicenna, he keeps the narrator – and the teacher he represents – out of the story itself. Nor can one argue that Ḥayy himself becomes a guide to Absāl; although at the end of the story the latter follows the former to his island, Absāl had already reached the highest levels of knowledge before meeting Ḥayy and without his guidance. More importantly, however, is the hierarchical evaluation that Ibn Ṭufayl establishes between various forms of learning. He recognizes that the practice of following a teacher has some value, but the knowledge reached in this way remains for him, as we have seen, amr taqlīdī, essentially inferior to experiential knowledge.68
The absence of a teacher is noticed by Christoph Bürgel, but since his point of reference is the structured philosophical teaching, he misinterprets it. For Bürgel,
Ḥayy’s development does not represent the normal curriculum of a philosopher, which would consist of listening to the lectures of a teacher, participating in scholarly discussions, reading books and writing dissertations … The fact that Ḥayy has no teacher only underscores the enormous power attributed in this tale to human reason.69
In fact, despite the lack of books and formal instruction, the course of Ḥayy’s progression strikingly fits what was then considered to be “the normal curriculum of a philosopher”: the structured Aristotelian curriculum, legacy of the Alexandrian Neoplatonist schools, which was strictly kept among Andalusian philosophers. The hierarchical progression of Ḥayy’s learning, before it is crowned by an experience surpassing rational, discursive philosophy, is central to the fable. Notwithstanding Ibn Ṭufayl’s adherence to the content of the philosophical curriculum, however, it is to another model that he turned for the literary structure of his work.
What is patently missing in Ibn Ṭufayl’s story, therefore, is not the master of the Alexandrian philosophical curriculum, but the guide of the initiation stories. The prevalent scholarly disregard for the specific literary function of the missing character may mislead us into considering the guide to be a minor detail, inadvertently left out, but this is far from being the case. As we have seen, the presence of an external, authoritative guide was a cornerstone of the initiation story, an essential conventional feature amply attested throughout the many manifestations of this literary genre. The guide is absent from Ibn Ṭufayl’s Ḥayy Ibn Yaqẓān because the author has decided to remove him from his fable, and to build an initiation story without him. The comparison with Avicenna’s stories, where this literary convention is kept, highlights the momentous change which Ibn Ṭufayl consciously introduced into what he himself presents as Avicenna’s legacy.
The significance of this change is at the heart of Ibn Ṭufayl’s endeavor. By eliminating the guide, and leaving the initiate alone on a desert island, Ibn Ṭufayl transforms the initiation into a totally internal process that must be lived step by step by the initiate himself. Once the change in the story’s pattern is noticed, its significance – its message as well as the effect it has on the reader – also becomes clear.
There remains, however, the question of what prompted Ibn Ṭufayl in this direction. Rather than attempting to offer a single answer, I will suggest here a few observations that, together, may highlight the circumstances that favored the emergence of the new epistemological turn signaled by Ibn Ṭufayl.
6 The Legacy of the falāsifa’s Political Philosophy
As Gutas has repeatedly and forcefully argued, Avicenna was an Aristotelian philosopher. Like in the case of other medieval falāsifa, Neoplatonist elements are evident in his thought, but these elements are integrated into a harmonizing system which we call – and he believed to be – “Aristotelian.”70 Ibn Ṭufayl, on the other hand, is not only conscious of the different elements that feed his thought, but he highlights them in his Introduction. As already mentioned, while remaining faithful to the Alexandrian curriculum, Ibn Ṭufayl points out the limitations of Aristotle and Avicenna. His reserved attitude to the Aristotelian element in his intellectual legacy can be gauged not only from this direct criticism, but perhaps even more from what he has to say about Ibn Bāǧǧa, who has been called the father of the Andalusian peripatetic school. Ibn Ṭufayl’s criticism of Ibn Bāǧǧa does not target his method or his competence; rather, it revolves around the latter’s sīra; the way he led his life, Ibn Ṭufayl implies, was not conducive to attaining the experiential knowledge, the ḏawq.71 As a reprehensible trait of Ibn Bāǧǧa’s sīra Ibn Ṭufayl mentions specifically greed and striving to accumulate wealth.72 He also underlines Ibn Bāǧǧa’s political involvement, pointing to it twice as having held him back not only from achieving the higher level of human wisdom, but even from completing the works he was committed to write.73
At first sight, this last criticism may seem odd. Political involvement, inspired by Plato’s political writings, was as essential to the Aristotelian falāsifa as the structured curriculum. It was practiced not only by Ibn Bāǧǧa, but, as intensely, also by Avicenna as well as by Ibn Ṭufayl himself. A closer look at the Epistle, however, shows that, unlike his predecessors, Ibn Ṭufayl is reluctant to fully integrate the falāsifa’s political theory into his thought, and he remains ambivalent towards political activism.74 The whole of his Epistle reflects this ambivalence, which gradually leads to a de facto rejection of political involvement by those who had achieved true human perfection. When Ḥayy meets Absāl, he is at first attracted by the idea of spreading the good word to Absāl’s people. Then, when their efforts are frustrated, he concedes that Salāmān’s way of governing is the only suitable way for his people, as it will allow them to reach the highest level possible for them. Exceptional people like himself and Absāl, however, are destined to solitary (or quasi-solitary) life.
Al-Fārābī, and, following him, Maimonides, had argued that the illuminated philosopher who had reached the summit of human knowledge must, throughout his earthly life, descend from this summit to lead his community and improve it. Ibn Ṭufayl, by contrast, initially grants wisdom-seekers like Absāl a role in society, but, once they attain the coveted highest degree of wisdom, any aspirations they might have had to lead their community in their footsteps are necessarily dashed. The ultimate wisdom, once it is achieved, has no social meaning, and they, as the wise ones, are not bound to play a political role. Perhaps the clearest mark of Ibn Ṭufayl’s ambivalence towards the falāsifa’s political ideas, however, is his attitude to Ibn Bāǧǧa. On the one hand, as we have seen, he criticizes Ibn Bāǧǧa’s immersion in politics. On the other hand, he is clearly inspired by Ibn Bāǧǧa’s Regimen of the Solitary (Tadbīr al-mutawaḥḥid), a work which he does not mention in his introduction. Ibn Bāǧǧa, who in principle accepted the Platonic model, nevertheless argued that in an imperfect world the perfect man can thrive only by withdrawing from society.75 Ibn Ṭufayl’s criticism of Ibn Bāǧǧa thus appears to be directed not at political involvement as such, but rather at Ibn Bāǧǧa’s failure to practice what he himself preaches. By throwing the solitary on a desert island from birth, and keeping him in complete solitude throughout his educational process, Ibn Ṭufayl took Ibn Bāǧǧa’s idea a few steps further. Nevertheless, his Epistle can still be seen as a dramatization of the idea put forward by Ibn Bāǧǧa.
Just like the elimination of the spiritual guide, the rejection of the Platonic ideal of a philosopher-king highlights the individualistic nature of the strife for knowledge.76 Ibn Ṭufayl’s wise one is inherently solitary, neither guided not guiding.
7 The Legacy of Andalusian Philosophical Mysticism
As we have seen, Ibn Ṭufayl states explicitly that he wrote this Epistle in response to a fault or an absence he found in the philosophical scene of al-Andalus. It seems therefore reasonable to examine his innovative literary move on the backdrop of the specific Andalusian setting.
In the description of Ḥayy’s intellectual and spiritual development we repeatedly find the key term fiṭra. This Qurʾānic term, indicating the inherent, inborn knowledge of God (fiṭrat Allāh, Q. 30:30), is then carried on to the ḥadīṯ.77 But the meaning of fiṭra in the Qurʾān and ḥadīṯ is certainly not the only meaning this term has in Arabic. Fiṭra also refers to an inbuilt, inborn trait or potential, the equivalent of ṭabʿ or ġarīza. In this general sense it appears already in the earliest kalām Summa, the Twenty Chapters by the ninth-century Jewish thinker Dāwūd b. Marwān al-Muqammaṣ, who speaks of “our spirits, our innate dispositions.”78 For al-Muqammaṣ, these fiṭar, although in the plural, are common to all humans.
The centrality of the term fiṭra for Ibn Ṭufayl is noted by Raissa Von Doetinchem de Rande, in whose view Ibn Ṭufayl gives the Qurʾānic term a somewhat unusual intellectual twist: rather than a levelling feature, equally found in all people, it underlines, she suggests, the inborn difference between different intellects.79 For her, Ḥayy is the exceptional Sage, endowed with this extraordinary disposition (fiṭra fāʾiqa).80 She [p. 217] abstains “from guessing what exactly Ibn Ṭufayl meant when he used fiṭra or what he thought allows for the application of the term.” Noting the appearance of the graded, differentiated use of the term by Ibn Ṭufayl in his parable of the blind boy, who is described as endowed with fine inborn disposition and vigorous intuitive reflection (“ǧayyid al-fiṭra qawī al-ḥads”), she seems to imply that Ibn Ṭufayl was following philosophical practice. Indeed, Ibn Ṭufayl quotes the use of the term by Avicenna and al-Ġazālī, and must have been familiar also with its use by al-Fārābī and Ibn Bāǧǧa, but the philosophical elitism he inherited from the falāsifa does not explain why he decided to do away with Avicenna’s guide.81 An additional source of inspiration may be found in the Andalusian tradition of philosophical mysticism.
Ibn Ṭufayl’s Sufi leanings have been noted by scholars.82 He himself directs us in this path by discussing the Oriental Sufis and al-Ġazālī, but he prudently ignores the Andalusian mystics. In the tenth and eleventh century, the development of Sufism in al-Andalus, as that of philosophy, was repeatedly checked by the authorities.83 By Ibn Ṭufayl’s time, ascetic and Sufi works were readily available, but Ibn Ṭufayl’s reticence to cite them testifies to the fact that the authorities’ attitude to Sufism remained cautious and ambivalent.84 While mentioning Eastern Sufis seemed safe enough, Ibn Ṭufayl may have considered it unwise to call attention to the local Sufi tradition, especially in view of the Almohads’ confrontations with contemporary masters like the rebel Ibn Qasī (d. 546/1151).85 Nevertheless, the impact of the local, Andalusian, tradition of philosophical mysticism can clearly be seen in Ibn Ṭufayl’s work. The notion of fiṭra plays an important role in this tradition, as developed from Muḥammad Ibn Masarra (d. 319/931) to Ibn Ṭufayl’s contemporaries Ibn Barraǧān and Ibn al-ʿArīf (both of whom died in 536/1141), but the affinity with Ibn Masarra is particularly striking.86
Of the writings of this first Andalusian mystical philosopher, only two small epistles have survived, and both of them highlight the importance of fiṭra, the inbuilt knowledge of every human being. In Ibn Masarra’s Book of the Properties of Letters (Kitāb Ḫawāṣṣ al-ḥurūf) this notion appears already in the opening line, which gives praise to God “who created the hearts with the inborn disposition to know Him (faṭara l-qulūb ʿalā maʿrifatihi).” Later on, the fiṭra is associated with the letter ṭāʾ, identified with the clay (ṭīn) from which Adam was created, thus underlining again the notion that humanity is endowed, from creation, with the inborn knowledge of God.87
It is, however, in Ibn Masarra’s shorter (and probably earlier) Epistle of Contemplation (Risālat al-iʿtibār) that the relevance to Ibn Ṭufayl’s fiṭra finds its full manifestation.88 The epistle presents the mental practice of contemplation (iʿtibār), whereby the seeker, by observing the world, gradually ascends from the lower level of creation to the mystical experience of knowing his Creator.89 It is the testimony of this innate knowledge (šahādat al-fiṭra) which guides him in his ascent. The fiṭra corroborates the results of rational speculation and it is further corroborated by divine revelation. Endowed with this inborn faculty (ḥiss al-fiṭra), however, a human being can dispense with both rational speculation and revelation. He should be able to attain the highest degree without the help of either a teacher in the rational sciences or a divine messenger. It is exactly this ascending process of learning which is practiced by Ibn Ṭufayl’s Ḥayy, and it is indeed quite likely that Ibn Ṭufayl was familiar with Ibn Masarra’s work and inspired by it.90
In this context, one should also note the similarity between the solitary life led by the young Ḥayy Ibn Yaqẓān, as well as his later withdrawal to seclusion together with Absāl, and Ibn Masarra’s reputation as a recluse. It is Ibn Masarra’s withdrawal to an isolated retreat in the mountains near Cordoba that gave him the epithet al-ǧabalī. I believe, however, that noteworthy as this similarity might be, this aspect of Ibn Masarra’s biography, which must have been known to Ibn Ṭufayl, played only a secondary, supplementary role in his construction of the figure of Ḥayy.
With Ḥayy Ibn Yaqẓān’s superior fiṭra to guide him, and with no social structures to throw obstacles on his way, the presence of a guide becomes superfluous. Ibn Ṭufayl’s parable is thus a dramatic departure from the classical model of the initiation story. The difference is obvious when we compare it, for example, with an Ismāʿīlī text (which he does not quote and may well have not seen) like The Master and the Disciple (from which the notion of fiṭra and its near-synonym ġarīza are totally absent). Unlike the disciple in this Ismāʿīlī initiation story, Ibn Ṭufayl’s protagonist does not require an authoritative instruction (taʿlīm), and he is not bound to show the master his gratitude by obedience.91 Ibn Ṭufayl’s hero is also sharply distinct from the model set by thinkers to which Ibn Ṭufayl himself refers his reader. He can dispense with the hoary šayḫ of Avicenna’s Story of Ḥayy Ibn Yaqẓān, or, for that matter, with the Sufi šuyūḫ with whom he associates al-Ġazālī.92
Ibn Ṭufayl used elements from two versions of an initiation story where the names of his protagonists appear: Ḥunayn’s story of Salāmān and Absāl (from which he could derive the autogenesis of the infant Ḥayy) and that of Avicenna. Fusing elements from these two by-then classical initiation stories, he proceeds to structure them so as to make his main character a personification of Ibn Masarra’s contemplator, thus transforming the initiation story into a Bildungsroman.93
8 Conclusion
Ibn Ṭufayl’s momentous innovation is a striking example of the way in which literary and philosophical materials were reworked and transformed as they travelled West from the Islamic East.94 His break with the literary conventions of the initiation story marks in fact a paradigm shift in the philosophical tradition, which appears to favor the scientific over the authoritarian mode of learning. The popularity of Ḥayy Ibn Yaqẓān among early modern Western intellectuals, with which we began, reflects the Enlightenment’s affinity with the new epistemological turn heralded by Ibn Ṭufayl.
By Ibn Ṭufayl’s time, philosophy could be expressed through a number of literary genres: commentaries, epistles, tractates, and (somewhat less frequently), dialogues, poetry, philosophical parables, or initiation stories.95 Ibn Ṭufayl’s literary starting point was the initiation story, but he developed it into a new literary genre – what we could call a novel. The very move of picking a new literary genre to serve as platform for philosophical ideas can allow for a fresh consideration of traditional philosophical positions. Ibn Ṭufayl used his new literary departure to break away from the literary conventions of the background genre, obliterating the until-then ubiquitous dramatis persona of the guide. This conscious literary departure, however, was only a vehicle to express his deep philosophical conviction, and his departure from a contemporary convention of philosophical pedagogy.
Acknowledgments
My warm thanks go to Steven Harvey and Omer Michaelis, for their illuminating comments on a draft of this paper. An earlier version was also read on November 17th 2020 at the University of Cologne. I wish to thank my hosts at the Thomas-Institut, and in particular David Wirmer, for the opportunity to present this paper at the Cologne Lectures in Ancient and Medieval Philosophy, and the participants, for their insightful comments.
Bibliography
Amir-Moezzi, Mohammad Ali (ed.). Le Voyage initiatique en terre d’ Islam: Ascensions célestes et itinéraires spirituels. Louvain: Peters, 1996.
Arkoun, Mohammed. “Présentation d’ Ibn Ṭufayl.” Pour une critique de la raison islamique. Paris: Maisonneuve et Larose, 1984.
Baḥyā Ibn Bāqūda. Al-Hidāya ilā farāʾiḍ al-qulūb. Ed. by Abraham Shalom Yahuda. Leiden: Brill, 1912.
Bashier, Salman H. The Story of Islamic Philosophy: Ibn Ṭufayl, Ibn al-ʿArabī, and Others on the Limit between Naturalism and Traditionalism. New York: State University of New York Press, 1964.
Ben-Zaken, Avner. Reading Ḥayy Ibn-Yaqẓān: A Cross-Cultural history of Autodidacticism. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2011.
Buḫārī, al-. Kitāb al-Ǧāmiʿ aṣ-ṣaḥīḥ li l-imām al-ʿallāma Abī Abd Allāh Muḥammad b. Ismaʿīl al-ǧuʿfī al-Buḫārī. Ed. by Ludolf Krehl. Leiden: Brill, 1868.
Bürgel, J. Christoph. “Ibn Ṭufayl and his Ḥayy ibn Yaqẓān: A Turning Point in Arabic Philosophical Writing.” In The Legacy of Muslim Spain. Ed. by Salma Khadra Jayyusi. Leiden: Brill, 1994, vol. 2, pp. 830–846.
Bürgel, J. Christoph. “‘Symbols and Hints:’ Some Considerations concerning The Meaning of Ibn Ṭufayl’s Ḥayy ibn Yaqẓān.” In The World of Ibn Ṭufayl. Ed. by , Lawrence I. Conrad. Leiden: Brill, 1996, 114–132.
Casewit, Yousef. The Mystics of al-Andalus: Ibn Barrajān and Islamic Thought in the Twelfth Century. Cambridge: Cambridge University Press, 2017.
Conrad, Lawrence I. (ed.). The World of Ibn Ṭufayl: Interdisciplinary Perspectives on Ḥayy ibn Yaqẓān. Leiden: Brill, 1996.
Conrad, Lawrence I. “Introduction: The World of Ibn Ṭufayl.” In The World of Ibn Ṭufayl. Ed. by Lawrence I. Conrad. Leiden: Brill, 1996, 1–37.
Corbin, Henry. Avicenne et le récit visionnaire: Étude sur le cycle des récits avicenniens. Paris: Berg International, 1979.
Cornell, Vincent J. “Ḥayy in the Land of Absāl: Ibn Ṭufayl and Ṣufism in the Western Maghrib during the Muwaḥḥid Era.” In The World of Ibn Ṭufayl. Ed. by Lawrence I. Conrad. Leiden: Brill, 1996, 133–164.
Cruz Hernández, Miguel. “Islamic Thought in the Iberian Peninsula.” In The Legacy of Muslim Spain. Ed. by Salma Khadra Jayyusi. Leiden: Brill, 1994, vol. 2, pp. 777–803.
Dāwūd al-Muqammaṣ. Twenty Chapters: The Judeo-Arabic text, transliterated into Arabic characters, with a parallel English translation, notes, and introduction. Ed. and transl. by Sarah Stroumsa. Provo, Utah: Brigham Young University Press, 2016.
Ebstein, Michael. “Was Ibn Qasī a Sufi?.” Studia Islamica 110 (2015): 196–232.
Elamrani-Jamal, Abdelali. “Expérience de la vision contemplative et forme du récit chez Ibn Ṭufayl.” In Le Voyage initiatique en terre d’ Islam: Ascensions célestes et itinéraires spirituels. Ed. by Mohammad Ali Amir-Moezzi. Louvain: Peters, 1996, 159–172.
Fierro, Maribel. “The Polemic about the Karamāt al-awliyāʾ and the Development of Ṣūfism in al-Andalus (Fourth/Tenth-Fifth/Eleventh Centuries).” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 55 (1992): 236–249.
Fierro, Maribel. “Ibn Ṭufayl’s Ḥayy ibn Yaqẓān: An Almohad Reading.” Islam and Christian-Muslim Relations 31 (2020): 385–405. December 5, 2020, via https://www.tandfonline.com/eprint/2SACAGABY9FNENIAHHPW/full?target=10.1080/09596410.2020.1846448.
Finkelberg, Margalit. The Gatekeeper: Narrative Voice in Plato’s Dialogues. Leiden: Brill, 2019.
Fradkin, Hillel. “The Political Thought of Ibn Ṭufayl.” In The Political Aspects of Islamic Philosophy: Essays in Honor of Muhsin S. Mahdi. Ed. by Charles E. Butterworth. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1992, 234–261.
Ğaʿfar, Muḥammad Kamāl Ibrāhīm. Min qaḍāyā l-fikr al-islāmī. Cairo: Maktabat dār al-ʿulūm, 1978.
Ǧaʿfar b. Manṣūr al-Yaman. The Master and the Disciple: An Early Islamic Spiritual
Dialogue [Arabic-English]. Ed. and transl. by James W. Morris. London: Tauris, 2001.
García Gómez, Emilio. “Un cuento árabe, Fuente común de Abentofáil y de Gracián.” Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos 30 (1926): 1–67, 241–269.
Garrido Clemente, Pilar. “Edición crítica del K. Jawāṣṣ al-ḥurūf de Ibn Masarra.” Al- Andalus-Magreb 14 (2007): 51–89.
Ġazālī, Abū Ḥāmid al-. Al-Munqiḏ min aḍ-ḍalāl wa-l-mūṣil ilā ḏī l-ʿizza wa-l-ǧalāl. Ed. by Ğamīl Ṣalība and Kāmil ʿIyād. Granada: Dār al-Andalus, 1981.
Gimaret, Daniel (transl.). Le livre de Bilawhar et Būḏāsf selon la version arabe ismaélienne. Geneva: Droz, 1971.
Goichon, Amélie Marie. Lexique de la langue philosophique d’ Ibn Sīnā (Avicenne). Paris: Desclée de Brouwer, 1938.
Goichon, Amélie Marie. Le récit de Ḥayy ibn Yaqẓān commenté par des textes d’ Avicenne. Paris: Desclée de Brouwer, 1959.
Goichon, Amélie Marie. “Ḥayy b. Yaḳẓān.” In The Encyclopaedia of Islam, new edition, vol. 3. Leiden: Brill, 1986, 330b–334b.
González Palencia, Ángel (transl.). El filosofo autodidacto: Risala Hayy Ibn Yaqzan. Madrid: Impr. de ediciones Jura, 1948.
Goodman, Lenn Evan (transl.). Ibn Tufayl’s Hayy Ibn Yaqzān: A Philosophical Tale. New York: Twayne, 1972.
Gutas, Dimitri. Avicenna and the Aristotelian Tradition: Introduction to Reading Avicenna’s Philosophical Works. Leiden: Brill, 1988.
Gutas, Dimitri. “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy.” Oriens 34 (1994): 222–241.
Gutas, Dimitri. “Avicenna’s ‘Eastern’ (‘Oriental’) philosophy: Nature, Contents, Transmission.” Arabic Sciences and Philosophy 10 (2000): 159–180.
Gutas, Dimitri. “The Empiricism of Avicenna.” Oriens 40 (2012): 391–436.
Harvey, Steven. “The Author’s Introduction as a Key to Understanding Trends in Islamic Philosophy.” In Words, Texts and Concepts Cruising the Mediterranean Sea; Studies on the sources, contents and influences of Islamic Civilization and Arabic philosophy and science, Dedicated to Gerhard Endress on his sixty-fifth birthday. Ed. by Rüdiger Arnzen and Jörn Thielmann. Louvain: Peeters, 2004, 15–32.
Harvey, Steven. “Avicenna’s Influence on Jewish Thought: Some Reflections.” In Avicenna and his Legacy: A Golden Age of Science and Philosophy. Ed. by Y. Tzvi Langermann. Turnhout: Brepols, 2010, 327–340.
Harvey, Steven. “Review of Ibn Tufayl: Living the Life of Reason, by Taneli Kukkonen.” Journal of the History of Philosophy 54 (2016): 501–502.
Hawi, Sami S. Islamic Naturalism and Mysticism: A Philosophic Study of Ibn Ṭufayl’s Ḥayy bin Yaqẓān. Leiden: Brill, 1974.
Hullmeine, Paul. “Al-Bīrūnī’s Use of Philoponus for Arguing Against the Eternity of the World.” Studia graeco-arabica 9 (2019): 183–202.
Ḥunayn b. Isḥāq. Qiṣṣat Salāmān wa-Absāl, tarǧamat Ḥunayn b. Isḥāq min al-yūnāniyya. In Tisʿ rasāʾil fī l-ḥikma wa-t-ṭabīʿiyyāt, taʾlīf aš-šayḫ ar-raʾīs Abī ʿAlī al-Ḥusayn b. ʿAbd Allāh b. Sīnā. Ed. by Amīn Hindiyya. Cairo: Maṭbaʿat hindiyya, 1908, 158–168.
Ibn Rušd. Tahāfut at-Tahāfut. Ed. by Muḥammad ʿĀbid al-Ğābirī. Beirut: Markaz dirāsāt al-waḥda al-ʿarabiyya, 1998.
Ibn Sīnā. Tisʿ rasāʾil fī l-ḥikma wa-ṭ-ṭabīʿiyyāt, taʾlīf aš-šayḫ ar-raʾīs Abī ʿAlī al-Ḥusayn b. ʿAbd Allāh b. Sīnā. Ed. by Amīn Hindiyya Cairo: Maṭbaʿat hindiyya, 1908.
Ibn Sīnā. Kitāb al-Išārāt wa-t-tanbīhāt, maʿa šarḥ Naṣīr ad-Dīn aṭ-Ṭūsī. Ed. by Sulaymān Dunyā. Beirut: Muʾassasat an-nuʿmān, 1993.
Ibn Sīnā. Livre des directives et remarques: Kitāb al-ʾIšārāt wa l-tanbīhāt. French translation with introduction and notes by Amélie Marie Goichon. Paris: Vrin, 1951; 2nd edition 1999.
Ibn Ṭufayl. Hayy ben Yaqdhān: roman philosophique d’ Ibn Thofail [Arabic-French]. Ed. and transl. by Léon Gauthier. Algier: P. Fontana, 1900; 2nd edition, Beirut: Imprimerie catholique, 1936.
Ibn Ṭufayl. Ḥayy ibn Yaqẓān. Ed. by Fārūq Saʿd. Beirut: Dār al-āfāq al-ǧadīda, 1980.
Ivry, Alfred L. “The Utilization of Allegory in Islamic Philosophy.” In Interpretation and Allegory: Antiquity to the Modern Period. Ed. by Jon Whitman. Leiden: Brill, 2000, 151–178.
Joose, Peter N. “An Example of Medieval Arabic Pseudo-Hermetism: The Tale of Salāmān and Absāl.” Journal of Semitic Studies 38 (1993): 279–293.
Kemal, Salim. “Justifications of Poetic Validity: Ibn Ṭufayl’s Ḥayy Ibn Yaqẓān and Ibn Sīnā’s Commentary on the Poetics of Aristotle.” In The World of Ibn Ṭufayl. Ed. by Lawrence I. Conrad. Leiden: Brill, 1996, 195–228.
Kocache, Riad (transl.). The Journey of the Soul: the Story of Hai bin Yaqzan As told by Abu Bakr Muhammad bin Tufail. London: Octagon Press, 1982.
Kukkonen, Taneli. Ibn Tufayl: Living the Life of Reason. London: Oneworld, 2014.
Levin, Israel. Igeret Ḥay Ben Mekitz by Abraham Ibn Ezra: A Critical Edition, Supplemented with a Hebrew Translation of the Arabic Original Ḥay Ibn Yaqizan by Abu Ali Alhusain Ibn Abdalla Ibn Sina. Tel Aviv: Tel Aviv University Press, 1983.
Mahdi, Muhsin. “Philosophical Literature.” In Religion, Learning and Science in the ʿAbbasid period. Ed. by M.J.L. Young, J.D. Latham and R.B. Serjeant. The Cambridge History of Arabic Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1990, 76–105.
Marcus, Mordecai. “What is an Initiation Story?.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 19 (1960): 221–228.
McGrew, Timothy. “The Argument from Silence.” Acta Analytica 29 (2014): 215–228. Retrieved September 17, 2020, via https://doi.org/10.1007/s12136-013-0205-5.
Malti-Douglas, Fedwa. “Flight from the Female Body: Ibn Tufayl’s Male Utopia.” In Woman’s Body, Woman’s Word: Gender and Discourse in Arabo-Islamic Writing. Princeton: Princeton University Press, 1992, 67–84.
Malti-Douglas, Fedwa. “Ḥayy ibn Yaqẓān as Male Utopia.” In The World of Ibn Ṭufayl. Ed. by Lawrence I. Conrad. Leiden: Brill, 1996, 52–68.
Marmura, Michael. “Review of Ibn Ṭufayl’s Ḥayy Ibn Yaqẓān: A Philosophical Tale, by Lenn Evan Goodman.” Journal of Near Eastern Studies 33.4 (1974): 426–428.
Mehren, Auguste Ferdinand. Rasāʾil aš-šayḫ ar-rāʾis Abī ʿAlī al-Ḥusayn b. ʿAbd Allāh bn Sīnā fī asrār al-ḥikma al-mašriqiyya. Traités mystiques d’ Aboû Alî al-Hosain b. Abdallâh b. Sînâ ou d’ Avicenne. Leiden: Brill, 1889.
Nallino, Carlo Alfonso. “Filosofia ‘orientale’ od ‘illuminativa’ d’Avicenna?.” Rivista degli Studi Orientali 10 (1923–1925): 433–467.
Pines, Shlomo. “‘And He called out to Nothingness and It Was Split’: A Note on a Passage in Ibn Gabirol’s Keter Malkhut.” Tarbiz 50 (1981): 339–447. [Hebrew]
Pines, Shlomo. “The Origin of the Tale of Salāmān and Absāl: A Possible Indian Influence.” In The Collected Works of Shlomo Pines, vol. 3: Studies in the History of Arabic Philosophy. Ed. by Sarah Stroumsa. Jerusalem: Magnes, 1996, 343–353.
Pines, Shlomo. “The Tale of Salaman and Absal.” In Proceedings of the 26th International Congress of Orientalists, New Delhi January 4–10, 1964, V. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1970, p. 368.
Poirier, Paul-Hubert. L’ hymne de la perle des Actes de Thomas. Louvain-La-Neuve: Centre d’ histoire des religions, 1981.
Ribera y Tarragó, Julián. “Bibliófilos y bibliotecas en la España musulmana.” Disertaciones y opúsculos. Madrid: E Maestre, 1928, vol. 1, pp. 181–228.
Shiffman, Yair. Moshe Narboni’s Commentary on Risālat Ḥayy ibn Yaqdhān by Ibn Ṭufayl [Hebrew]. Jerusalem: Ben Zvi Institute, 2018.
Stern, Joseph. The Matter and Form of Maimonides’ Guide. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2013.
Stern, Samuel Miklos. “Ibn Ḥasdāy’s Neoplatonist: A Neoplatonic Treatise and Its Influence on Isaac Israeli and the Longer Version of the Theology of Aristotle.” Oriens 13/14 (1960/61): 58–120.
Stroumsa, Sarah. “Avicenna’s Philosophical Stories: Aristotle’s Poetics Reinterpreted.” Arabica 39 (1992): 183–206.
Stroumsa, Sarah. “Philosopher-King or Philosopher-Courtier? Theory and Reality in the Falāsifa’s Place in Islamic Society.” In Identidades Marginales. Ed. by Cristina de la Puente. Madrid: CSIC, 2003, 433–459.
Stroumsa, Sarah. Andalus and Sefarad: On Philosophy and its History in Islamic Spain. Princeton: Princeton University Press, 2019.
Stroumsa, Sarah. “The Self-Taught Philosopher.” In Routledge Handbook of Muslim Iberia. Ed. by Maribel Fierro. London: Routledge, 2020, 639–640.
Stroumsa, Sarah and Sara Sviri. “The Beginnings of Mystical Philosophy in al-Andalus: Ibn Masarra and his Epistle on Contemplation.” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 36 (2009): 201–253.
Thompson, Stith. Motif-index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaux, jest-books and local legends, 6 vols. Bloomington: Indiana University Press, 1966.
Vajda, Georges. “D’ une attestation peu connue du thème du ‘philosophe autodidacte’.” Al-Andalus 31 (1966): 379–382.
Van Den Bergh, Simon (transl.). Averroes’ Tahafut Al-Tahafut (The Incoherence of the Incoherence). London: Gibb Memorial Trust, 1954.
Van Ess, Josef. Theologie und Gesellschaft im 2. und 3. Jahrhundert Hidschra: Eine Geschichte des religiösen Denkens im frühen Islam. 6 vols. Berlin and New York: De Gruyter, 1991–1997.
Von Doetinchem de Rande, Raissa A. “An Exceptional Sage and the Need for the Messenger.” Arabic Sciences and Philosophy 29 (2019): 207–226.
Wallach, Efraim. “Inference from absence: the case of archaeology.” Palgrave Communications 5, 94 (2019). Retrieved September 17, 2020, via https://doi.org/10.1057/s41599-41019-0307-0309.
Wasserstein, David J. “The Library of al-Ḥakam II al-Mustanṣir and the culture of Islamic Spain.” Manuscripts of the Middle East 5 (1990–1991): 99–105.
Wirmer, David. Vom Denken der Natur zur Natur des Denkens: Ibn Bāğğas Theorie der Potenz als Grundlegung der Psychologie. Berlin: De Gruyter, 2014.
Wisnovsky, Robert. Avicenna’s Metaphysics in Context. London: Duckworth, 2003.
Zuwiyya, David Z. “The Alexander Romance in the Arabic Tradition.” In A Companion to Alexander Literature in the Middle Ages. Ed. by David Z. Zuwiyya. Leiden: Brill, 2011, 73–74.
On Ibn Ṭufayl, see Lawrence I. Conrad, “Introduction: The World of Ibn Ṭufayl,” in The World of Ibn Ṭufayl, ed. by Lawrence I. Conrad (Leiden: Brill, 1996), 1–37; Lenn Evan Goodman (transl.), Ibn Tufayl’s Hayy Ibn Yaqzān: A Philosophical Tale (New York: Twayne, 1972), 3–6; Miguel Cruz-Hernández, “Islamic Thought in the Iberian Peninsula,” in The Legacy of Muslim Spain, ed. by Salma Khadra Jayyusi (Leiden: Brill, 1994), vol. 2, pp. 788–92; and see further below. On the translation history of Ibn Ṭufayl’s work, see also Amélie Marie Goichon, “Ḥayy b. Yaḳẓān,” in The Encyclopaedia of Islam, new edition (Leiden: Brill, 1986), vol. 3, 333a; Avner Ben Zaqen, Reading Ḥayy Ibn-Yaqẓān: A Cross-Cultural history of Autodidacticism (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2011), 9–10.
On this genre, see, for example, Stith Thompson, Motif-index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaux, jest-books and local legends (Bloomington: Indiana University Press, 1966), motif no. H 1233.3.3 (sage aids quests). On the Hymn of the Pearl, see Paul-Hubert Poirier, L’ hymne de la perle des Actes de Thomas (Louvain-La-Neuve: Centre d’ histoire des religions, 1981). On the translations of the Buddha legend, see Daniel Gimaret (transl.), Le livre de Bilawhar et Būḏāsf selon la version arabe ismaélienne (Geneva: Droz, 1971), 3–8; and see Sami S. Hawi, Islamic Naturalism and Mysticism: A Philosophic Study of Ibn Ṭufayl’s Ḥayy bin Yaqẓān (Leiden: Brill, 1974), Appendix I, 259–69.
On this genre in Arabic literature, see Sarah Stroumsa, “Avicenna’s Philosophical Stories: Aristotle’s Poetics Reinterpreted,” Arabica 39 (1992): 185–8; and see Mohammad Ali Amir- Moezzi (ed.), Le Voyage initiatique en terre d’ Islam: Ascensions célestes et itinéraires spirituels (Louvain: Peters, 1996). Most of the articles in this volume are dedicated, in fact, to one specific category of the initiation stories, namely the celestial journeys, and in particular the heavenly ascension (miʿrāǧ) of the Prophet Muḥammad. On the Arabic Alexander legend, see David Z. Zuwiyya, “The Alexander Romance in the Arabic Tradition,” in A Companion to Alexander Literature in the Middle Ages, ed. by David Z. Zuwiyya (Leiden: Brill, 2011), 73–74; on the question of its affinity with the story of Ḥayy, see Emilio García Gómez, “Un cuento árabe, Fuente común de Abentofáil y de Gracián,” Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos 30 (1926): 1–67, 241–69; Ibn Ṭufayl, Hayy ben Yaqdhān: roman philosophique d’ Ibn Thofail [Arabic-French], ed. and transl. by Léon Gauthier (Beirut: Imprimerie catholique, 1936), quoted in Hawi, Islamic Naturalism, 259–60. On Kitāb al-ʿĀlim wa-l-ġulām, see Ǧaʿfar b. Manṣūr al-Yaman, The Master and the Disciple: An Early Islamic Spiritual Dialogue [Arabic-English], ed. and transl. by James W. Morris (London: Tauris, 2001), 8–9.
I know of no pre-modern initiation tale in Arabic in which the seeker is a woman. On the negative role assigned to women in this rather misogynic literature, see Fedwa Malti-Douglas, “Flight from the Female Body: Ibn Tufayl’s Male Utopia,” in Woman’s Body, Woman’s Word: Gender and Discourse in Arabo-Islamic Writing (Princeton: Princeton University Press, 1992), 67–84; eadem, “Ḥayy ibn Yaqẓān as Male Utopia,” in The World of Ibn Ṭufayl, ed. by Lawrence I. Conrad (Leiden: Brill, 1996), 66. A broader definition of the genre encompasses such sub-genres as the modern Bildungsroman, which does not require the presence of a single, designated guide; see, for example, Mordecai Marcus, “What is an Initiation Story?,” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 19 (1960): 221–28. As the examples cited above indicate, however, the presence of this figure was an essential element of the genre in the medieval Near East, and it appears, in some form or another, in all of Ibn Ṭufayl’s predecessors.
The passive role of Avicenna’s Narrator (as opposed to his more active role in Ibn Ezra’s Hebrew paraphrase of Avicenna’s story) is noted by Israel Levin in his Introduction to Igeret Ḥay Ben Mekitz by Abraham Ibn Ezra (Tel Aviv: Tel Aviv University Press, 1983), 22.
On the possible Indian origin of these names, see “The Origin of the Tale of Salāmān and Absāl: A Possible Indian Influence,” in The Collected Works of Shlomo Pines, vol. 3: Studies in the History of Arabic Philosophy, ed. by Sarah Stroumsa (Jerusalem: Magnes, 1996), 351–2. See also Proceedings of the 26th International Congress of Orientalists, New Delhi, January 4–6, 1964, V (Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1970), 368; and compare Peter N. Joose, “An Example of Medieval Arabic Pseudo-Hermetism: The Tale of Salāmān and Absāl,” Journal of Semitic Studies 38 (1993): 279–93, esp. 280.
Ḥunayn b. Isḥāq, Qiṣṣat Salāmān wa-Absāl, tarǧamat Ḥunayn b. Isḥāq min al-yūnāniyya, in Tisʿrasāʾil fī l-ḥikma wa-ṭ-ṭabīʿiyyāt, taʾlīf aš-šayḫ ar-raʾīs Abī ʿAlī al-Ḥusayn b. ʿAbd Allāh b. Sīnā, ed. by Amīn Hindiyya (Cairo: Maṭbaʿa hindiyya, 1908), 158–68. On this version, and on its Hellenistic elements, see García Gómez, “Un cuento,” 14–18; see also Shlomo Pines, “The Tale of Salaman and Absal”, in Proceedings of the 26th International Congress of Orientalists, New Delhi January 4-10, 1964, V (Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1970), 368; Henry Corbin, Avicenne et le récit visionnaire: Étude sur le cycle des récits avicenniens (Paris: Berg International, 1979), 221–41; Pines, “The Origin,” 344–52; Joose, “An Example,” 279–93; Conrad, “Introduction,” 32.
Corbin (Avicenne et le récit visionnaire, 74–6) suggests to see this name as a rendering of egrḗgoros (i.e., the wakeful, viz. yaqẓān), and associates it with the Watchers of the book of Enoch.
The (Neo-)Platonic significance of Absāl’s role as the wet nurse is pointed out by Pines, “The Origin,” 349–50.
The term “ġurba” combines the motifs of voluntary exile and a forced one, and indicates a state of both physical and inner alienation.
“Fa-iḏā qaraʿa samʿaka fīmā yaqraʿuhu wa-sarada ʿalayka fīmā tasmaʿuhu qiṣṣa li-Salāmān wa-Absāl, fa-ʾlam anna Salāmān maṯal ḍuriba laka wa-anna Absāl maṯal ḍuriba li-daraǧatika fī l-ʿirfān, in kunta min ahlihi.” Ibn Sīnā, Kitāb al-Išārāt wa-t-tanbīhāt, al-Ǧuzʾ aṯ-ṯānī, an-Namaṭ at-tāsiʿ fī maqāmāt al-ʿārifīn, al-Faṣl al-awwal; see Ibn Sīnā, Kitāb al-Išārāt wa-t-tanbīhāt, maʿa šarḥ Naṣīr ad-Dīn aṭ-Ṭūsī, ed. by Sulaymān Dunyā (Beirut: Muʾassasat an-nuʿmān, 1993), vol. 4, pp. 48–51; Auguste Ferdinand Mehren, Rasāʾil aš-šayḫ ar-rāʾis Abī ʿAlī al-Ḥusayn b. ʿAbd Allāh b. Sīnā fī asrār al-ḥikma al-mašriqiyya. Traités mystiques d’ Aboû Alî al-Hosain b. Abdallâh b. Sînâ ou d’ Avicenne (Leiden: Brill, 1889), fasc. 2, p. 9; TisʿRasāʾil, 168–9. See also Ibn Sīnā, Livre des directives et remarques: Kitāb al-ʾIšārāt wa l-tanbīhāt (Paris: Vrin, 1951; 2nd edition 1999), 484–5. Avicenna introduces this note with the commitment “to recount” (aquṣṣu) the levels of those who know. Compare the translation of Hawi, Islamic Naturalism, 267, as well as that of Gutas, for whom, ramz is “aggregate of symbols, and hence allegory, which has to be ‘analyzed’, i.e. identified along the lines hinted by Avicenna”; see Dimitri Gutas, Avicenna and the Aristotelian Tradition: Introduction to Reading Avicenna’s Philosophical Works (Leiden: Brill, 1988), 305; idem, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” Oriens 34 (1994): 234. Gutas’s translation underlines his understanding of these stories as non-mystical in nature, hiding the same philosophical truths that he presents rationally in his other works. See also Pines, “The Origin,” 344. Note also the appearance of an old man “similar to Ḥayy, and perhaps he himself” in Avicenna’s Risālat al-qadar, Mehren, Traités mystiques, fasc. 4, p. 1: “wa-qultu: li-llāhi min šayḫ, šabīh bi-Ḥayy b. Yaqẓān, wa-laʿallahu an yakūna”; see García Gómez, “Un cuento,” 14; Goichon, “Ḥayy b. Yaḳẓān,” 333a.
See TisʿRasāʾil, 174; Hawi, Islamic Naturalism, 265; Joose, “An Example.”
See Hawi, Islamic Naturalism, 260–3. On aṭ-Ṭūsī’s interpretation (or over-interpretation) of this tale, see his commentary on Ibn Sīnā, Išārāt, vol. 4, pp. 48–49; Ibn Sīnā, Livre des directives et remarques, 485–6; Hawi, ibid., 263.
Translated into French by Corbin, Avicenne et le récit visionnaire. On the role of allegory in Avicenna’s stories, see Alfred L. Ivry, “The Utilization of Allegory in Islamic Philosophy,” in Interpretation and Allegory: Antiquity to the Modern Period, ed. by Jon Whitman (Leiden: Brill, 2000), 151–78.
See Risālat aṭ-ṭayr in Mehren, Traités mystiques, fasc. 2, pp. 42–48.
“Innī stahdaytu hāḏā š-šayḫ sabīl as-siyāḥa”; Mehren, Traités mystiques, fasc. 1, p. 7.
See Risālat Ḥayy b. Yaqẓān in Mehren, Traités mystiques, fasc. 1, pp. 1–22.
Hawi, Islamic Naturalism, 268. The singularity of this work in the history of philosophy is also noted, for example, by Michael Marmura, “Review of Ibn Ṭufayl’s Ḥayy Ibn Yaqẓān: A Philosophical Tale, by Lenn Evan Goodman,” Journal of Near Eastern Studies 33.4 (1974): 427; Abdelali Elamrani-Jamal, “Expérience de la vision contemplative et forme du récit chez Ibn Ṭufayl,” in Le Voyage initiatique, ed. by Amir-Moezzi (Louvain: Peters, 1996), 159. Ben Zaqen’s description (Reading Ḥayy, 27) of an Almohad intellectual culture, where “scholars moved from using the philosophical language of logic and law to rendering ideas through narratives” is based on a single such scholar, Ibn Ṭufayl, who is the exception rather than the rule.
See Goichon, “Ḥayy b. Yaḳẓān,” 331a; Marmura, “Review,” 426; Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 235; Ángel González Palencia (transl.), El filosofo autodidacto: Risala Hayy Ibn Yaqzan (Madrid: Impr. de ediciones Jura, 1948); Sarah Stroumsa, “The Self-Taught Philosopher,” in Routledge Handbook of Muslim Iberia, ed. by Maribel Fierro (London: Routledge, 2020), 639–40; Dimitri Gutas, “The Empiricism of Avicenna,” Oriens 40 (2012): 425. On the originality of Ibn Ṭufayl’s Ḥayy ibn Yaqẓān, see, for instance, García Gómez, “Un cuento,” 1.
Particularly puzzling are those studies that underline the importance of the literary form, yet ignore the genre in which this work is written. Kemal, for example, rightly assumes (“Justifications of Poetic Validity,” 197) that “the nature of the narrative is essential to what is narrated” and that “given that Ibn Ṭufayl pays homage to Ibn Sīna,” the latter is relevant to understanding Ibn Ṭufayl; see Salim Kemal, “Justifications of Poetic Validity: Ibn Ṭufayl’s Ḥayy Ibn Yaqẓān and Ibn Sīnā’s Commentary on the Poetics of Aristotle,” in The World of Ibn Ṭufayl, ed. by Lawrence I. Conrad (Leiden: Brill, 1996), 195–228. Kemal therefore turns to Avicenna’s commentary on Aristotle’s Poetics – a work which is indeed relevant to Avicenna’s stories (see below, note 60) but with questionable direct relevance to Ibn Ṭufayl – and completely ignores Avicenna’s philosophical fiction, the namesake of Ibn Ṭufayl’s Ḥayy ibn Yaqẓān. Riad Kocache, on his part, titles his translation of Ibn Ṭufayl’s Ḥayy “The Journey of the Soul” (London: Octagon Press, 1982). This title highlights Ibn Ṭufayl’s literary indebtedness to Avicenna’s story, but at the same time it underplays the differences between them, as this title would indeed fit Avicenna’s Ḥayy better than it fits Ibn Ṭufayl’s. Similarly, Elamrani-Jamal (“Expérience de la vision contemplative,” 160), whose study of Ibn Ṭufayl’s Ḥayy is part of a volume dedicated to initiation journeys, nevertheless refers to it simply as a “récit fictif” and addresses its relations to Avicenna’s Išārāt while completely disregarding his stories.
See Amélie Marie Goichon, Le récit de Ḥayy ibn Yaqẓān commenté par des textes d’ Avicenne (Paris: Desclée de Brouwer, 1959), 14: “… par manière de jeu poétique et profond occupant ses loisirs forcés …”.
Gutas, Avicenna, 306. See also Steven Harvey, “Review of Ibn Tufayl: Living the Life of Reason, by Taneli Kukkonen,” Journal of the History of Philosophy 54 (2016): 501.
But see further below.
See Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 223–4, n. 2. Gutas’s criticism is a response to Muhsin Mahdi, “Philosophical Literature,” in Religion, Learning and Science in the ʿAbbasid period, ed. by M.J.L. Young, J. Derek Latham and R. Bertram Serjeant (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), 100–1. Conrad (“Introduction,” 34–35) recognizes the importance of the literary form, but as an editor he builds a framework that can accommodate different approaches.
As it is titled in Goodman’s translation; see also Kemal, “Justifications of Poetic Validity,” 195–6 and note 2.
Mohammed Arkoun, “Présentation d’ Ibn Ṭufayl,” in Pour une critique de la raison islamique (Paris: Maisonneuve et Larose, 1984), 333–4.
Bürgel suggests that instead of calling Ḥayy ibn Yaqẓān ‘a philosophical novel,’ “one could perhaps rather call it an initiational tale.” See “ ‘Symbols and Hints:’ Some Considerations concerning The Meaning of Ibn Ṭufayl’s Ḥayy ibn Yaqẓān,” in The World of Ibn Ṭufayl, ed. by Lawrence I. Conrad (Leiden: Brill, 1996), 132. This observation, however, left to the concluding words of Bürgel’s article, is carried no further. Ivry, on his part, views both Avicenna’s stories and Ibn Ṭufayl’s Ḥayy as allegorical stories, thus highlighting their similarity in using a non-rational literary form, but not the specific literary model they chose or the differences between them. See Ivry, “The Utilization of Allegory.”
Literally: “without stuttering”; Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 106, 113. Gutas reads maǧmaǧa and translates: “indirection,” which means “lack of explicitness and forthrightness”; see Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 225; idem, Avicenna, p. 53, n. 6i, and p. 117. The Latin translation titubario “faltering,” shows, however, as Gutas admits, the validity of the variant ǧamǧama. So does the Hebrew gimgum; see Yair Shiffman, Moshe Narboni’s Commentary on Risālat Ḥayy ibn Yakdhān by Ibn Ṭufayl (Jerusalem: Ben Zvi Institute, 2018), 232 (but see also ibid., 175, where the Hebrew translation is ṭeʿana, “counter-argument”). This is apparently the variant which Ibn Ṭufayl had, as attested by two manuscripts.
“Asrār al-ḥikma al-mašriqiyya allatī ḏakarahā š-šayḫ ar-raʾīs Abū ʿAlī b. Sīnā …”; Ibn Ṭufayl, Ḥayy ibn Yaqẓān, ed. Fārūq Saʿd (Beirut: Dār al-āfāq al-ǧadīda, 1980), 106, and see below, note 33. I follow here Gutas’s reading (“wa-aʿlama …”; see Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 225).
See Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 108; and see for example Ibn Sīnā, Išārāt, vol. 4, p. 86.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 116; Taneli Kukkonen, Ibn Tufayl: Living the Life of Reason (London: Oneworld, 2014), 18.
And not only by scholars, as implied by Ben Zaqen, Reading Ḥayy, p. 140, n. 13. The long-debated question regarding the arrival date of Avicenna’s writings to al-Andalus is therefore not relevant to the present study. One should nevertheless note the fallacy of the claim that Ibn Ṭufayl is the first Andalusian author to mention Avicenna’s writings; see Steven Harvey, “Avicenna’s Influence on Jewish Thought: Some Reflections,” in Avicenna and his Legacy: A Golden Age of Science and Philosophy, ed. by Y. Tzvi Langermann (Turnhout: Brepols, 2010), 328–30; compare Miguel Cruz-Hernández, “Islamic Thought in the Iberian Peninsula,” in The Legacy of Muslim Spain, 789; and see below, note 34.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 106 (see above, note 28); and again Ḥayy, 113, where Ibn Ṭufayl clearly treats it as a reference to a book (kitābihi fī l-falsafa al-mašriqiyya). On Avicenna’s “oriental philosophy,” see Goodman, Ibn Tufayl’s Hayy, 167–8; Ibn Rušd, Tahāfut at-Tahāfut, ed. by Muḥammad ʿĀbid al-Ğābirī (Beirut: Markaz dirāsāt al-waḥda al-ʿarabiyya, 1998), 426; and compare its translation by Simon van den Bergh, Averroes’ Tahafut Al-Tahafut (The Incoherence of the Incoherence) (London: Gibb Memorial Trust, 1954), 254 and note on p. 144; Carlo Alfonso Nallino, “Filosofia ‘orientale’ od ‘illuminativa’ d’Avicenna?” Rivista degli Studi Orientali 10 (1923–25): 433–67; Salman H. Bashier, The Story of Islamic Philosophy: Ibn Ṭufayl, Ibn al-ʿArabī, and Others on the Limit between Naturalism and Traditionalism (New York: State University of New York Press, 1964), 13–25; Gutas, Avicenna, 115–30. Gutas argues that none of the three books written by Avicenna during his “eastern philosophy period” was available to Ibn Ṭufayl. For him, Ibn Ṭufayl deliberately misinterpreted Avicenna; see Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 228–9 and 231; idem, Avicenna, 129; idem, “Avicenna’s ‘Eastern’ (‘Oriental’) philosophy: Nature, Contents, Transmission,” Arabic Sciences and Philosophy 10 (2000): 160. See, on the other hand, Elamrani-Jamal, “Expérience de la vision contemplative,” 161, n. 5.
Bürgel (“Ibn Ṭufayl and his Ḥayy ibn Yaqẓān: A Turning Point in Arabic Philosophical Writing,” in The Legacy of Muslim Spain, ed. by Salma Khadra Jayyusi, 840), and Gutas (“Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 234) argue that the differences between Ibn Ṭufayl’s tale and Avicenna’s stories show that the former did not actually read Avicenna’s stories (although earlier in the same article Gutas leaves open the possibility that Ibn Ṭufayl did know Avicenna’s Ḥayy Ibn Yaqẓān; see ibid, 229). Gutas believes that Avicenna’s stories were not readily available in al-Andalus. As noted by Harvey (“The Author’s Introduction,” p. 19 and note 12), however, Abraham Ibn Ezra’s Ḥay ben Meqiṣ, written several decades before Ibn Ṭufayl’s Epistle and based on Avicenna’s Ḥayy, settles this question; see Steven Harvey, “The Author’s Introduction as a Key to Understanding Trends in Islamic Philosophy,” in Words, Texts and Concepts Cruising the Mediterranean Sea; Studies on the sources, contents and influences of Islamic Civilization and Arabic philosophy and science, Dedicated to Gerhard Endress on his sixty-fifth birthday, ed. by Rüdiger Arnzen and Jörn Thielmann (Louvain: Peeters, 2004), p. 19 and note 12. On the date of the composition of Ibn Ezra’s adaptation (before 1140), see Levin, Igeret Ḥay Ben Mekitz, 12–13. Conrad (“Introduction,” 6) estimates the date of composition of Ibn Ṭufayl’s Epistle to be after 564/1169. The possibility that even earlier Jewish Andalusian authors had access to Avicenna’s work is suggested by Shlomo Pines, ‘And He called out to Nothingness and It Was Split’: A Note on a Passage in Ibn Gabirol’s Keter Malkhut,” Tarbiz 50 (1981): 339–47.
According to Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 229, Ibn Ṭufayl definitely knew Avicenna’s Išārāt.
As noted by Corbin (Avicenne et le récit visionnaire, 146), Ibn Ḫaldūn’s statement to the contrary is reflecting his “lapsus” of attributing Ibn Ṭufayl’s Epistle to Avicenna. Vajda mentions two examples (by the tenth-century Ibn Bābūyeh and the twelfth-century ʿAbd al-Jabbār), where a human infant, who grows in complete seclusion, attains knowledge through reflection (naẓar); see Georges Vajda, “D’ une attestation peu connue du thème du ‘philosophe autodidacte’,” Al-Andalus 31 (1966): 380 and 382. Both examples are very short, and neither of them elaborates on the question of how this infant was born. Vajda associates this theme with the Qurʾānic depiction of Abraham’s discovery of God through the observation of the celestial bodies; and see below, note 89. For some precedents for “the Robinson motif” in Islamic, especially Shīʿī, theology, see Josef Van Ess, Theologie und Gesellschaft im 2. und 3. Jahrhundert Hidschra: Eine Geschichte des religiösen Denkens im frühen Islam (Berlin: de Gruyter, 1997), vol. 4, pp. 669–70. I am indebted to Omer Michaelis for this reference.
On the validity of inference from silence in historiography, see Timothy McGrew, “The Argument from Silence,” Acta Analytica 29 (2014): 226–7 (retrieved September 17, 2020, via
On Andalusian libraries, see, for example, Julián Ribera y Tarragó, “Bibliófilos y bibliotecas en la españa musulmana,” Disertaciones y opúsculos (Madrid: E Maestre, 1928), vol. 1, pp. 181–228; David J. Wasserstein, “The Library of al-Ḥakam II al-Mustanṣir and the culture of Islamic Spain,” Manuscripts of the Middle East 5 (1990–91): 99–100; Sarah Stroumsa, Andalus and Sefarad: On Philosophy and its History in Islamic Spain (Princeton: Princeton University Press, 2019), 28–31.
See, for instance, Corbin, Avicenne et le récit visionnaire, 152–3 and note 250; Goichon, “Ḥayy b. Yaḳẓān,” 333a (who points out that the name Avicenna uses to denote the active intellect is attributed by Ibn Ṭufayl to a man, and is thus “the personification of the specifically human active intellect”); Bürgel, “Symbols and Hints,” 130–32; Mahdi, “Philosophical Literature,” 88, 100–1; Conrad, “Introduction,” 45; Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 236–7. For Gutas, Ibn Ṭufayl “borrowed this epistemological scheme [scil. that of the autodidact philosopher] directly from Ibn Sīnā.” See Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 237; as well as idem, “The Empiricism of Avicenna,” 408–9. But he also thinks that, inspired by al-Ġazālī, “the pivotal concept in Ibn Sīnā’s epistemology, the ability to hit upon the middle term quickly and independently, the ḥads, is demoted to the level of general intellectual capabilities” and that Ibn Ṭufayl “foisted his ‘emended’ epistemology on Avicenna” in order “thereby to gain authority for his own epistemology in which the mystical vision plays a crucial role”; see Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 237–9; idem, “Avicenna’s ‘Eastern’ (‘Oriental’) philosophy: Nature, Contents, Transmission,” Arabic Sciences and Philosophy 10 (2000): 161–2.
Hawi, Islamic Naturalism, 267.
See, for example, Bürgel, “Ibn Ṭufayl and his Ḥayy,” 830; Harvey, “Review,” 501.
See Stroumsa, Andalus and Sefarad, 122–3, and references there.
Harvey, “The Author’s Introduction,” 18. For Harvey (ibid., 17), this introduction is “the grandest … of all those written by the Islamic falāsifa.” Gutas sees this introduction as belonging to the tradition of philosophical autobiographies; see Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 238, n. 31.
See Elamrani-Jamal, “Expérience de la vision contemplative,” 165. Similarly, Ibn Ṭufayl’s 11th-century Jewish countryman Baḥyā Ibn Pāqūda dedicates several pages for the explicit exposure of the absence of his chosen topic from the works of his predecessors; see Baḥyā Ibn Bāqūda, Al-Hidāya ilā farāʾiḍ al-qulūb, ed. by Abraham Shalom Yahuda (Leiden: Brill, 1912), 7–22. On Ibn Ṭufayl’s appraisal of his predecessors, see Hawi, Islamic Naturalism, 50–74; and compare Bashier, The Story of Islamic Philosophy, 2–3, in whose view Hawi’s “failure to present a coherent interpretation of Ibn Ṭufayl’s thought stems from his insistence on dissociating him from any possible influence by Ibn Sīnā.”
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 111.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 111–3.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 111. Gutas accuses Ibn Ṭufayl of deliberate misrepresentation and misinterpretation of Avicenna’s remarks on Eastern philosophy in his prologue to the Šifāʾ; see Gutas, Avicenna, 49–50; idem, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 231; idem, “Avicenna’s ‘Eastern’/ ‘Oriental’ philosophy,” 160. For Gutas, Avicenna’s The Easterners was lost quite early and never reached the Islamic West, and Ibn Ṭufayl interpreted Avicenna’s reference to that work to suit his own purposes, while Mehren “used it arbitrarily as the Arabic title of his own edition of a number of Avicenna’s opuscula” (idem, Avicenna, 50). For different views, see Bashier, The Story of Islamic Philosophy, 6, 14–15; Elamrani-Jamal, “Expérience de la vision contemplative,” 165, n. 25.
The contradiction between claiming to follow Avicenna’s stories while in fact drastically altering their philosophical meaning is recognized by Gutas, hence his claim that Ibn Ṭufayl could not have read these stories; see Gutas, “On Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 234 (and see above, apud notes 32–33). For Gutas (“Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 222–3), despite Ibn Ṭufayl’s ostensible wish that his Ḥayy be seen in light of Avicenna’s Eastern philosophy, “the formulation of its precise intended relation to the latter … is left deliberately ambiguous.” See also Gutas, ibid, 232–3. Gauthier (Hayy, p. v), on his part, believed that Ibn Ṭufayl did not aim to be philosophically original. See Hawi’s discussion of Ibn Ṭufayl’s originality, Islamic Naturalism, 9–13.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 106–7. The šaṭaḥāt quoted by him are attributable to Abū Yazīd al-Bisṭāmī (d. 261/874–875) and al-Ḥallāj (d. 309/922).
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 106–7. For the verse quoted from al-Ġazālī, see Abū Ḥāmid al-Ġazālī, Al-Munqiḏ min aḍ-ḍalāl wa-l-mūṣil ilā ḏī l-ʿizza wa-l-ǧalāl, ed. by Ğamīl Ṣalība and Kāmil ʿIyād (Granada: Dār al-Andalus, 1981), 141. Much has been written on al-Ġazālī’s influence on Ibn Ṭufayl; see, for example, Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 238–9. Ben Zaqen’s evaluation of the role of al-Ġazālī in the composition of the Epistle (Reading Ḥayy, 16–21), however, seems to me overstated: see, for example, his claim (ibid., 21) that the controversy over al-Ġazālī’s Iḥyāʾ ʿulūm ad-dīn “represented the silent backdrop” for Ibn Ṭufayl’s Epistle, or his suggestion that al-Ġazālī’s name is encoded in Ibn Ṭufayl’s choice of a gazelle (whereas the doe who nursed Ḥayy is called in Arabic ẓabya).
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 113–4. The reference here is specifically to Mīzān al-ʿamal and to the Munqiḏ; and see above, note 50, as well as further below, apud note 92.
See, for example, Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 238–41, esp. 241 (“His purpose was to present it in the form of an up-to-date synthesis of the most respected and recent thinkers; … the ideas … of Ibn Sīnā …, modified according to some of the objections of al-Ghazālī …”).
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 115.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 112.
Compare Harvey, “The Author’s Introduction,” 20, for whom “the book is thus about the secrets of Oriental philosophy, as Ibn Ṭufayl understood them – or as he wished to portray them, but it would not have been at all proper for Ibn Ṭufayl to raise this issue on his own had his student not come to him inquiring about them.” One should note, with Harvey, that presenting the request of an unnamed interlocutor as a justification for writing is a well-known literary trope; the student’s inquiry may well be a literary fiction.
Compare Harvey (ibid., 20 and note 15), for whom “the knowledge of the true philosopher that he approaches nearest to God by guiding others to perfection may be for Ibn Ṭufayl one of the secrets of Avicenna’s Oriental philosophy.” But if this were the case, Ibn Ṭufayl would hardly have dispensed with a master, the equivalent of Avicenna’s šayḫ.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 115.
“…. in alqaynā ilayka bi-ġāyāt mā ntahaynā ilayhi min ḏālika, min qabli an nuḥakkima mabādiʾahā maʿaka, wa-lam yufidka ḏālika akṯar min amr taqlīdī muǧmal.” Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 115; compare Goodman’s translation, Ibn Tufayl’s Hayy, 103. That for Ibn Ṭufayl “[t]he purpose is to avoid taqlīd, reliance on somebody else’s authority” is noted by Gutas (“Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 232).
Harvey, “Author’s Introduction,” 19.
Stroumsa, “Avicenna’s Stories,” 198–204.
“… we have good reason to assume that to all intents and purposes Aristotle’s ‘poetry’ amounted to what we today call ‘fiction.’ ” Margalit Finkelberg, The Gatekeeper: Narrative Voice in Plato’s Dialogues (Leiden: Brill, 2019), 9–10. See also above, note 20.
E.g. Ḥayy, 217: “It was then that he chanced to find the company of Asāl; The account of what happened regarding him will follow …” (wa-kāna min qiṣṣatihi maʿahu …); compare Goodman, Ibn Tufayl’s Hayy, 156. For Elamrani-Jamal (“Expérience de la vision contemplative,” 167–9), when Ibn Ṭufayl chose the qiṣṣa as the appropriate form of discourse for conveying what cannot, and yet must, be conveyed, his model was the Qurʾānic stories.
See the previous note. That the insight or experience is ineffable is repeated several times in the Epistle. See also Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 211: “If you belong to those who are satisfied with this kind of flashing light (talwīḥ) on the divine world and pointing towards it (išāra), and if you do not impose on the expressions (alfāẓ) we use the meanings that it is customary to impose on them …”; compare Goodman, Ibn Tufayl’s Hayy, 152. The difficulty of expressing this experience in words is highlighted by Ibn Ṭufayl (Ḥayy, 208–9), who says: “Expression at this point is very difficult, for if you refer to these non-material essences in the plural …, this would give the impression of plurality in them, whereas they are free of plurality; and if you refer to them in the singular, this would give the impression that they are united, which is not possible for them. At this point, I am like one of the bats, blinded by the sun …” (compare Goodman’s translation, Ibn Tufayl’s Hayy, 151). Another use of the maṯal, however, is to represent for the masses all realities which they are unable to grasp; see Ḥayy, 218: “wa-kānat milla muḥākiya li-ǧamīʿ al-mawǧūdāt al-ḥaqīqiyya bi-l-amṯāl al-maḍrūba”; Goodman, Ibn Tufayl’s Hayy, 156, translates maṯal as “symbol.”
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 115–16: “Wa-innamā nurīdu an nuḥmilaka ʿalā l-masālik allatī qad taqaddama ʿalayhā sulūkunā, wa-nasiḥa bika fī l-baḥr allaḏī qad ʿabarnāhu, aw ḥattā yufḍīya bika ilā mā afḍā binā ilayhi, fa-tušāhidu min ḏālika mā šāhadnāhu, wa-tuḥaqqiqu bi-baṣīrat nafsika kulla mā taḥaqqaqnāhu.” The evocation of a personal experience as central to Ibn Ṭufayl Epistle is underlined by Elamrai-Jamal, “Expérience de la vision contemplative,” esp. 158 and 168.
Stroumsa, “Avicenna’s Stories,” 187.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 116.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 116. Goodman’s translation (Ibn Tufayl’s Hayy, 103): “… to give you a brief glimpse of the road that lies ahead,” misses the nuances of the technical terms: lamḥa, šawq and ṭarīq, loaded as they are with Avicennian and Sufi denotations.
See above, note 58.
Bürgel, “Ibn Ṭufayl and his Ḥayy,” 834.
See, for example, Robert Wisnovsky, Avicenna’s Metaphysics in Context (London: Duckworth, 2003), 266; Paul Hullmeine, “Al-Bīrūnī’s Use of Philoponus for Arguing Against the Eternity of the World,” Studia graeco-arabica 9 (2019): 192–3.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 110. On the description of Ibn Bāǧǧa as the initiator of the Andalusian Peripatetic school, see David Wirmer, Vom Denken der Natur zur Natur des Denkens: Ibn Bāğğas Theorie der Potenz als Grundlegung der Psychologie (Berlin: De Gruyter, 2014), 61–70. On the philosophical ideal of “how one lives one’s life” and its relevance to Ibn Ṭufayl’s younger contemporary Maimonides, see Josef Stern, The Matter and Form of Maimonides’ Guide (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2013), 7–8.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 110.
Ibn Ṭufayl, Ḥayy, 110, 112. On Ibn Ṭufayl’s “instrumentalization” of Ibn Bāǧǧa, see Wirmer, Vom Denken der Natur, 33–4.
See Sarah Stroumsa, “Philosopher-King or Philosopher-Courtier? Theory and Reality in the Falāsifa’s Place in Islamic Society,” in Identidades Marginales, ed. by Cristina de la Puente (Madrid: CSIC, 2003), 453; Hillel Fradkin, “The Political Thought of Ibn Ṭufayl,” in The Political Aspects of Islamic Philosophy: Essays in Honor of Muhsin S. Mahdi, ed. by Charles E. Butterworth (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1992), 234–61.
See García Gómez, “Un cuento,” 19–20; Stroumsa, “Philosopher-King,” 450–2.
See Stroumsa, “Philosopher-King,” 453; and compare Fradkin, “The Political Thought of Ibn Ṭufayl,” 235–6, 261.
The famous ḥadīṯ al-fiṭra says that all children are born on the fiṭra, and it is only their parents who turn them into Jews, Christians, or Zoroastrians. Abū Hurayra, recorded as the source of this prophetic tradition, associates it explicitly with Q. 30:30; see al-Buḫārī, Kitāb al-Ǧāmiʿ aṣ-ṣaḥīḥ li l-imām al-ʿallāma Abī Abd Allāh Muḥammad b. Ismaʿīl al-ǧuʿfī al-Buḫārī, ed. by Ludolf Krehl (Leiden: Brill, 1868), vol. 3, p. 308.
Dāwūd al-Muqammaṣ, Twenty Chapters: The Judeo-Arabic text, transliterated into Arabic characters, with a parallel English translation, notes, and introduction, ed. and transl. by Sarah Stroumsa (Provo, Utah: Brigham Young University Press, 2016), Ch. 12:26: hāḏā naǧiduhu fī qawlinā wa-arwāḥinā wa-fiṭarinā ṭabʿan wa-ġarīzatan.” On al-Muqammaṣ see Sarah Stroumsa, introduction to Dāwūd al-Muqammaṣ, Twenty Chapters.
Raissa A. Von Doetinchem de Rande, “An Exceptional Sage and the Need for the Messenger,” Arabic Sciences and Philosophy 29 (2019): 207–26.
Von Doetinchem de Rande, “An Exceptional Sage,” 212–3, 217. Von Doetinchem de Rande (ibid., 217) also draws attention to Ḥayy’s initial “naïve belief that all men had excellent (fāʾiqa) fiṭar,” a belief the fallacy of which he had to admit after his own encounter with the people of Absāl’s island.
In Avicenna’s story (which is not mentioned by Von Doetinchem de Rande) the term fiṭra appears only once, where it indicates the natural limits of human knowledge “except the exceptional among them”; see Mehren, Traités mystiques, fasc. 1, p. 8. On Avicenna’s use of fiṭra, see Amélie Marie Goichon, Lexique de la langue philosophique d’ Ibn Sīnā (Avicenne) (Paris: Desclée de Brower, 1938), 274–6; Gutas, “The Empiricism of Avicenna,” 408–9.
See, for example, Conrad, “Introduction,” 16–18; Vincent J. Cornell, “Ḥayy in the Land of Absāl: Ibn Ṭufayl and Ṣufism in the Western Maghrib during the Muwaḥḥid Era,” in The World of Ibn Ṭufayl, ed. by Lawrence I. Conrad (Leiden: Brill, 1996), 136–7; Kukkonen, Ibn Tufayl, 13, 97–101, 125–7; Harvey, “Review,” 501.
See, for instance, Maribel Fierro, “The Polemic about the Karamāt al-awliyāʾ and the Development of Ṣūfism in al-Andalus (Fourth/Tenth-Fifth/Eleventh Centuries),” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 55 (1992): 236–49; Stroumsa, Andalus and Sefarad, 110–1.
Compare Conrad, “Introduction,” 17; and see Cornell, “Ḥayy in the Land of Absāl,” 137–43, 163.
See Conrad, “Introduction,” 17; Cornell, “Ḥayy in the Land of Absāl,” 162–4; Maribel Fierro, “Ibn Ṭufayl’s Ḥayy ibn Yaqẓān: An Almohad Reading,” Islam and Christian-Muslim Relations 31 (2020): 385–405 (retrieved December 5, 2020, via
On Ibn Barraǧān’s use of fiṭra, see Yousef Casewit, The Mystics of al-Andalus: Ibn Barrajān and Islamic Thought in the Twelfth Century (Cambridge: Cambridge University Press, 2017), 179, 181, 188.
Muḥammad Kamāl Ibrāhīm Ğaʿfar, Min qaḍāyā l-fikr al-islāmī (Cairo: Maktabat dār al-ʿulūm, 1978), 324; Pilar Garrido Clemente, “Edición crítica del K. Jawāṣṣ al-ḥurūf de Ibn Masarra,” Al-Andalus-Magreb 14 (2007): 68: Wa-ṭ-Ṭāʾ, qīla aṭ-ṭīn allaḏī minhu ḫuliqa Ādam, wa-qīla l-fiṭra. See also Ğaʿfar, ibid., 335; Garrido Clemente, ibid., 79: fa-ammā Ṭāʾ-Hāʾ … innahā kināya ʿani ṭ-ṭīn, wa-huwa llaḏī ḫuliqa minhu Ādam wa-kull maḫlūq ʿalā waǧhi l-arḍ.”
Ğaʿfar, Min qaḍāyā l-fikr al-islāmī, 348–60. The term fiṭra appears five times in this short epistle; see Ğaʿfar, ibid., p. 353, ll. 3, 12, 20; p. 355, l. 7; p. 356, l. 2; and see Sarah Stroumsa and Sara Sviri, “The Beginnings of Mystical Philosophy in al-Andalus: Ibn Masarra and his Epistle on Contemplation,” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 36 (2009): §§ 19, 20, 22, 29 and 32.
Although the theme of contemplation is widespread also in Arabic philosophy and mysticism in the East, Ibn Masarra’s “vertical” mental practice of iʿtibār is atypical, and is distinct from the pattern of contemplating numerous parallel phenomena, as, for example, in Pseudo-Jāḥiẓ’s Kitāb ad-dalāʾil wa-l-iʿtibār; compare Gutas, “Ibn Ṭufayl on Ibn Sīnā’s Eastern Philosophy,” 235, n. 26; and see Stroumsa and Sviri, “The Beginnings of Mystical Philosophy,” 206–7. On Avicenna’s use of the terms ḥiss and iʿtibār see also Gutas, “The Empiricism of Avicenna,” 408–9. Ibn Masarra’s model for contemplation is the prophet Abraham, whose contemplation of the celestial bodies is mentioned in the Qurʾān; see above, note 36, and see Stroumsa and Sviri, ibid., 211–2.
See Stroumsa and Sviri, ibid., 211, 229–30; as noted there (ibid., 230), Ibn Ṭufayl uses the term iʿtibār or its derivatives rather infrequently.
See, for example, Ǧaʿfar b. Manṣūr al-Yaman, The Master and the Disciple, § 4, p. 64: “As for showing thankfulness to the Knower (who guided you), that is through obedience to him.”
See above, apud note 51. Note that there too, Ibn Ṭufayl gives the reader an inkling of his conviction that one can, in fact, reach al-Ġazālī’s insights on his own. Ibn Ṭufayl’s insistence on the autonomy and total independence of the individual thinker dispenses of course also with the intellectual guidance of the Almohad leaders, in both their Messianic and post-messianic versions; compare Fierro, “Ibn Ṭufayl’s Ḥayy ibn Yaqẓān.”
See above, note 6.
Another example of the transformation of philosophy when moving from the Islamic East to the Iberian Peninsula can be seen in The Prince and the Ascetic by the thirteenth-century Abraham Ibn Ḥasday. This Hebrew version of the Buddha legend is essentially a translation of the Arabic Ioasaph and Barllaam. Its last chapters, however, are a translation of a totally different text; see Samuel Miklos Stern, “Ibn Ḥasdāy’s Neoplatonist: A Neoplatonic Treatise and Its Influence on Isaac Israeli and the Longer Version of the Theology of Aristotle,” Oriens 13/14 (1960/61): 58–120. Pines (“The Origin,” 353) has suggested that the amalgamation of Hellenistic and Indian elements in Ḥunayn’s version of Salāmān and Absāl may be compared, mutatis mutandis, to Ibn Ḥasday’s amalgamation of two different literary sources.
On the prevalent forms of literary activity by Arab philosophers, see Mahdi, “Philosophical Literature,” 78.