Abstract
Jibbali/Śḥərɛ̄́t is a language belonging to the Modern South Arabian (msa) branch of Semitic. It is currently endangered and spoken by an estimate of 50,000 ~ 70,000 people living in the Omani governorate of Dhofar. Similarly to the other msa languages, it is unwritten, and the survival of its speakers’ traditional knowledge rests on their ability to memorise and retain a large amount of information in the form of poetry, songs, folk-tales and proverbs.
In 2000, ʕAli al-Shahri, a Dhofari historian and native speaker of Jibbali/Shahret, published a bilingual English/Arabic monograph named The Language of Aad/لغة عاد which is intended as an introduction to a wide array of aspects of the local culture, ranging from the toponymy of Dhofar, its traditional dances, songs, poetry and proverbs, to more unusual topics such as star-names, children games, traditional land allotment and more. This paper focuses on one of the most prominent topics of the monograph in question, namely a collection of 210 proverbs. Each proverb in this collection is provided with a translation in English and Arabic, and is presented in al-Shahri’s work by means of an idiosyncratic transcription system based on the Arabic script, in which linguistic sounds specific to msa are represented by coloured Arabic characters, to the detriment of comprehension.
This paper aims at providing a linguistically viable description of these proverbs, by presenting them in a standard Semitic transcription. The transcription presented proceeds from the analysis of al-Shahri’s original recording (which features al-Shahri himself uttering these 210 proverbs one by one) stored at the Semitische Tonarchiv (SemArch) at the University of Heidelberg. Additionally, the original English and Arabic translations provided by al-Shahri are reported. These are followed by a brief commentary containing a description of each relevant term, as well as a general account of the meaning of each proverb.
The conclusions pinpoint some phonetic, phonological, morphological, syntactic and lexical characteristics of the material examined, and identify a number of divergences and commonalities with other present-day and ancient Semitic subgroups which bear witness to the long and unwritten history of the Jibbali/Śḥərɛ̄́t language.
1 Introduction1
The Jibbali/Śḥərɛ̄́t language belongs to the Modern South Arabian (msa) branch of Semitic, together with Mehri, Ḥarsūsi, Hobyōt, Baṭḥari and Soḳoṭri. There seems to be scholarly consensus on the existence of two subgroups within msa: western msa, which includes Mehri, Ḥarsūsi, Hobyōt and Baṭḥari, and eastern msa, which includes Jibbali/Śḥərɛ̄́t and Soḳoṭri. The position of Hobyōt within the western subgroup is not entirely clear, so that some scholars such as Rubin (2015: 313), assign it to a further subdivision within western msa.
Jibbali/Śḥərɛ̄́t is, similarly to the other members of Modern South Arabian, an endangered language with no written tradition,2 although instant messaging in Modern South Arabian languages has become customary in recent years (Watson 2012: 5). Although a number of unofficial attempts have been made to develop orthographies for these languages, these have not yet been implemented.
At present, this language is spoken by an estimate of 50,000 ~ 70,000 people living in the mountainous and coastal districts of the Omani governorate of Dhofar, as well as on the island of al-Ḥallānīya in the Kuria Muria archipelago (Rubin 2014: 3). The double naming of the language is the result of an ongoing debate among speakers and scholars alike: in a nutshell, Jibbali/Śḥərɛ̄́t is spoken as a native language by more than one tribal group: in fact, it is spoken by the Shahrah (Singular Shahri), an Arabic exonym which designates native śḥɛri (Plural śḥɛro) (jl: 250), the members of the great tribal confederation of the Qara, another Arabic exonym rendered natively as Əḥkli (pl Əḥklo),3 as well as some sections of the al-Kathiri tribe. The Shahrah claim to be the original inhabitants of Dhofar and demand, sometimes rather passionately, that the language be called Shahri in Arabic and Śḥərɛ̄́t natively (Morris 2017: 21; al-Shahri 2000 passim), while the speakers of non-Shahri origin normally call the language Jibbali in Arabic and Gəblɛ́t natively, that is “(language) of the mountains”, although the latter are usually not offended by the use of Shahri/Śḥərɛ́t. This matter deserves further investigation, which is likely to shed light on currently unknown social and sociolinguistic patterns. The present author, however, chose to use a double naming, like other msa scholars (al-Kathiri & Dufour 2020), in order not to lean towards either glossonym. This stance (or, some would argue, lack thereof) is the result of two considerations: 1) it is not ethically sound on the part of a foreign scholar to stand on either side of a debate whose ultimate origins lie within the community of speakers, and 2) at present no reliable clues have been found as to the most “original” glossonym for this language: if any, Fresnel’s Əḥkli is the oldest glossonym we know for certain, but it is no longer used by the speakers, not to mention the fact that the history of Jibbali/Śḥərɛ́t, as well as that of Modern South Arabian in general, is likely to reach much further back than 1838.
The oldest reliable attestation of the language is found in a divorce formula uttered, and duly recorded, in the presence of a Qāḍi at Ẓafār (modern-day Ṣalalah) in the 16th century (Serjeant & Wagner 1959). However, before that, travellers to the modern-day Jibbali/Śḥərɛ́t-speaking area detected and recorded some anomalies in the local language: for example, Ibn al-Mujawir, a 13th century Arab merchant and traveller, described the inhabitants of the mountains of Dhofar (as well as those of Soqotra and Masira) as “having their own language which none can understand but they” (Smith 2008: 269).
As is the case with all non-written languages, Jibbali/Śḥərɛ̄́t speakers have relied since time immemorial upon their memory to pass on the bulk of their traditional knowledge generation after generation. The nature and extent of the tangible and intangible aspects of this knowledge is summarised in ʕAli al-Shahri’s monograph The Language of Aad/ لغة عاد (al-Shahri 2000), which is the data source for the present study, as well as a few other publications by the same author (al-Shahri 1994), Miranda Morris (Miller & Morris 1988; Morris & al-Shahri 2017; Morris 1997; 2002; 2017), H. J. Carter (1845; 1848), and Marielle Risse (2015).
2 The Study
The present study focuses on a collection of 210 proverbs contained in al-Shahri (2000). The proverbs are presented both in Jibbali/Śḥərɛ̄́t with an Arabic translation and description (Ibid.: 242,307), and in an English translation (Ibid.: 74,120). A recording of the author uttering the proverbs is available online.4 Whilst undoubtedly of great value, the presentation of this collection suffers from a number of flaws. Firstly, the transcription based on the Arabic script used by the author to write Jibbali/Śḥərɛ̄́t is not entirely reliable as it employs colours to achieve a one-to-one correspondence with the language’s sounds, which the plain Arabic script cannot represent: for example, the cross-linguistically rare voiceless alveo-palatal labialised sibilant /s͂/ is represented by a blue <ش>, whilst a yellow <ش> represents the voiced lateral fricative [ɮ],5 and a red <غ> stands for the nasalisation of the preceding (untranscribed) vowel. Secondly, the English translations of each proverb often prove misleading, to the point that they often alter completely the meaning of the proverbs.6 Lastly, one of the most interesting features of these proverbs is not dealt with by the author, namely the diverging varieties of the language which are used in some of them.
To date, the only publication which partially dealt with this corpus of proverbs is Rubin’s Jibbali/Śḥərɛ̄́t grammar, in which 18 proverbs from al-Shahri’s collection are transcribed and analysed (Namely, proverbs 8, 16, 54, 57, 87, 96, 101, 102, 114, 157, 160, 161, 171, 185, 187, 188, 193, 207) (Rubin 2014: 642–645).
2.1 Methods
Each item is numbered progressively from 1 to 210. On the same line, the portion of recording containing the item examined is indicated. Each proverb has been analysed and transcribed using the original recording, with the aid of its transcribed version in The Language of Aad/ لغة عاد. The transcription convention used in this study is essentially phonetic, and employs the standard romanisation for Semitic (din 31635), with the following variants:
- –<~> above a vowel denotes nasalisation and length
- –<ᵊ> for a ultra-short, non-phonological vowel
- –<j> denotes palatalisation
- –<ʕ> for the voiced pharyngeal fricative
- –<ḳ> for the glottalised velar stop [k’]
- –<ś> for the voiceless lateral fricative [ɬ]
- –<ṣ́> for the glottalised lateral affricate [ɬ’]
- –<ź> for the voiced later fricative [ɮ]
- –<s͂> for the voiceless alveo-palatal labialised sibilant
- –<ṣ͂> for the glottalised alveo-palatal labialised affricate
- –<z͂> for the voiced alveo-palatal labialised sibilant
- –<ṯ̣> for the glottalised interdental affricate [θ’]
There follow the English and the Arabic translations given by al-Shahri, a general account of the meaning of each proverb, and a grammatical commentary of each relevant term. Terms between parentheses in the Jibbali/Śḥərɛ̄́t transcription refer to alternative versions of a proverb provided by al-Shahri in the audio recording.
2.2 Lexical Sources
This investigation makes use of two sources of lexical data: T.M. Johnstone’s Jibbali Lexicon (jl), published in 1981, and the much more recent muʕǧam lisān ḏ̣ufār (mlz), published in 2014. The former has been the only reference work in the field of Jibbali/Śḥərɛ̄́t lexicon in existence for over 30 years, and the first one in its kind. As such, it exhibits the flaws typical of a pioneering work, namely it reports an unrealistically limited number of roots and terms, and the transcription it employs often does not reflect accurately the phonetic reality of the language.
Conversely, the muʕǧam lisān ḏ̣ufār contains a much wider array of roots and terms. Its downsides, however, are to be found, similarly to al-Shahri (2000), in the idiosyncratic Arabic-based transcription employed, which in this case makes use of a disturbing number of diacritics instead of colour. Additionally, because the author has not undergone linguistic training, the representation of root consonants is not etymologically motivated: this has some bearings on the treatment of weak consonants, which are often misarrayed as in, for example, the two roots √ʔḳt (mlz: 102–103) and √wḳt (Ibid.: 979), where the latter is etymologically motivated but lists only a reference to the former. It is nevertheless a valuable lexical source, written by a native speaker. What is more, given the wealth of lexical material it contains, this work succeeds in filling the gaps in the Jibbali Lexicon, and paves the road towards a comprehensive lexicon of the Jibbali/Śḥərɛ̄́t language.
Finally, Johnstone’s Mehri Lexicon (ml), and the Comparative Cultural Glossary across the Modern South Arabian Language Family (Morris et al 2019) are used to provide comparisons with other msa languages, as relevant.
Plant-names are gleaned from Plants of Dhofar, the southern region of Oman: traditional, economic and medicinal uses (Miller & Morris 1988).
It is to be noted that another dictionary of Jibbali/Śḥərɛ̄́t exists: the Lisān Ẓufār al-Ḥimyarī al-muʕāṣir, by Muḥammad ibn Sālim al-Maʕšanī, edited by the Sultan Qaboos University press (2003). This work is regrettably long gone out of print, and it has not been possible to get hold of it at this time.
3 The Proverbs
(1) 0.00 - 0.08
ɛ́bśər b egēdɛ́m b-egēdɛ́m xarͻ́gj
Gaidam came, Gaidam died
ابشر بيجييدام ولكنه مات
This is said to describe a happy occasion which turned unhappy (al-Shahri 2000: 74,242).
Egēdɛ́m is a masculine personal name with no clear equivalent in Arabic, which can be compared with Jibbali/Śḥərɛ̄́t gͻdəm ‘piece of bread’ (jl: 71), Mehri gōdəm ‘id.’ (ml: 114), and Soḳoṭri gódim ‘morceau’ (ls: 103). As far as onomastics is concerned, we found gdm as a personal name in Safaitic (al-Manaser & MacDonald 2017: 1452,4302), and perhaps in the Sabaic lineage name gdmn (Robin 1981: 326).
(2) 0.08 - 0.14
ε̄ bṣír ͻ yͻ̄xͻ́f
He who sees the reality of life, never settles
من عرف وتحقق فانه سيغادر ولن يحل
If this someone has been mistreated (or not treated well enough) by a host, they use this saying upon being asked why they are leaving (al-Shahri 2000: 74,242). The verb transcribed here as bṣír is actually εbṣír, H-stem of √bṣr ‘ابصر. رأى’ (mlz: 130), and is not reported by the jl. Therefore, ε̄ bṣír is to be interpreted as *ε εbṣír = relativiser + third person singular of a perfect H-stem verb.
(3) 0.14 - 0.24
iblís hɛr ͻ s͂eš ʕiśa lͻ idhͻr śͻ̄ṭ ṯrut
If the devil can’t find dinner, he lights two fires
إبليس اذا لم يجد عشاء يوقد نارين
This proverb is used as a remark about those living beyond their means, and often serves as an encouragement to moderate their excesses (al-Shahri 2000: 74,242).
(4) 0.24 - 0.30
ɛ̄ bedər išͻḳ
Who comes first, his animals drink first
من سبق غيرة على الماء يسقي حيوانه قبل الاخرين اي من سبق لبق
This is said to praise someone’s promptness at carrying out an action and this person’s subsequent gain, in contrast to someone else who did not act as promptly and effectively (al-Shahri 2000: 74,242).
The relativiser appears here as a long vowel ε̄ instead of the expect short vowel ε.
(5) 0.30 - 0.36
ͻ ts͂eṭēʕananᵊ ʕar baʕlét ḳerún
Only the one who has horns can butt
لا تناطح إلا صاحبة القرون
This is used to refer to doing something beyond one’s abilities (al-Shahri 2000: 74,243).
The suffix -an in the verb ts͂eṭeʕánan < √ṭʕn Š2-stem ‘to keep stabbing’, prf.3 s͂əṭéʕan (jl: 273) is found in the indicative mood of the imperfective of D/L, Š2 and T2 stems in the singular and plural forms, but not in the dual forms (Rubin 2014: 141–142). Rubin (Ibid.) further states that the vowel in this suffix is [ə]. However, Dufour (2016: 36) posits the tendency to realise a secondary accent on the penultimate cv syllable in yes/no questions, protases and topicalisation, which could result in a [ε] ~ [a]7 instead of the expected [ə], and in actuality, the speaker’s intonation in the recording does argue in favour of topicalisation of the verb.
(6) 0.36 - 0.42
ͻ tḳun ʕar ɛ irͻ̄t
Only the one who delivers the child can bring it up
لا تربي إلا من ولدت
This is a remark about situations where someone who is supposed to take responsibility in something (chiefly parenthood and animal husbandry), but appears not to be up to the task.
(7) 0.42 - 0.52
ͻ tekən lhes ͻ̄z ɛ nkś-ͻt lɛ-ɛ-núf e-skinᵊ lͻ
Don’t be like a goat who found the knife
السكنة نفسها على مبشت التي كالغنمة تكن لا
This is used as an advice to someone who is engaging in a dangerous activity which will likely result in trouble (al-Shahri 2000: 75,243).
(8) 0.52 - 1.00
ͻ təġͻrͻb her a-ʕāśər-k ɛdᵊ la-xalf ʕa͂-š
You never know how good your friend is until he leaves you
لن تعرف قيمة صديقك حتى تستبدل به اخر
This proverb stresses the importance of good friends, and the regret of not recognising in time the qualities of someone who has left (al-Shahri 2000: 75,244). This is one of the 18 proverbs from al-Shahri’s collection which was transcribed and partially analysed by Rubin (2014: 642–645).
(9) 1.00 - 1.06
ͻ ttek s͂ini͂t ʕar mən a-ʕeṯ̣íl-k
The louse only bites you from your old clothes
لا تاكلك القملة إلا من ثوبك البالي القديم
This is said when trouble is caused by family or close friends (al-Shahri 2000: 75,244).
(10) 1.06 - 1.14
ͻ tštéḳɛ ar e͂ṣtēḥͻ́t
Only those who had breakfast, drink
لا ترغب في الشرب إلا التي اكلت في الصباح
This proverb is used when evidence indicates that someone has eaten, despite that person affirming otherwise. The allusion to a milch animal is probably due to these animals being well fed (al-Shahri 2000: 75,244).
(11) 1.14 - 1.20
e-gizᵊmɛ́t-k ṯ̣er fegjᵊrͻ́
You swore on the Bedu
حنثك على عاتق البدو
When someone wants to convince someone else to break an oath, the former may use this formula jokingly, as it is believed that the Bedouin take oaths lightly (al-Shahri 2000: 76,245).
(12) 1.20 - 1.27
e-gidrét ͻ lhes iyɛ͂nᵊ lͻ
The land has no share
ليس للارض قسمة اي حصة
(13) 1.27 - 1.33
e-gēd yəbiʕan bə ḥanúfəh
The valuable thing shows its own value
الانسان الخلوق يقيّم نفسه
(14) 1.33 - 1.40
əxérᵊ kͻb sīr ʕar kͻb rīṣ́
The moving dog is better than the dog which is lying down
الكلب السيار خير من الكلب الرابض
This is said to encourage someone to take action on a matter (al-Shahri 2000: 76,246).
(15) 1.40 - 1.46
ɛ̄ xfét ar ɛ̄ xfét bə šͻ́fͻl
The one who can hide her pregnancy is the best at keeping secrets
لم تخفي الا من اخفت الحمل
(16) 1.46 - 1.54
ɛ xarͻ́gj ġasᵊrḗ eḳiͻ́r k-ḥáṣaf
The one who dies at night can be buried in the morning
الذي يموت بالليل يقبر في الصباح
This is the second proverb of this collection analysed by Rubin (2014: 642), and indicates that everything must be done at the right time (al-Shahri 2000: 77,246).
(17) 1.54 - 2.02
ɛ dirím gju͂l-š yəs͂ḳͻ́ṣ́a ʕālᵊgján
The one whose camel is killed is only compensated by having a small camel
الذي يعقر جمله الكبر يُعَوّض بجملٍ صغير
This proverb is used as a comment on the fact that a compensation might not be commensurate with the loss (al-Shahri 2000: 77,247).
(18) 2.02 - 2.08
e-diní ͻl ʕārṣ́ ḏ a͂ḥsár lͻ
The width of the earth is not like the width of a cloth belt12
الدنيا ليست كعرض الإزار
This expression is used when someone does not know which way to turn, both physically and metaphorically (al-Shahri 2000: 77,247).
(19) 2.08 - 2.14
e-défər xaṣᵊm ɛ̄ nuf-š
The bad person is the enemy of himself
لاانسان السئ عدو نفسه
The meaning of this proverb is self-explanatory.
(20) 2.14 - 2.20
e-défər əxér ʕa͂-š mɛ̄l xͻh
The bad (person), a full mouth is better than him
الفم نلاء منه افضل السئ
This is to remind that it is convenient to accept any payment from a person who is in debt, as doing otherwise might lead to bitter consequences (al-Shahri 2000: 78–248).
(21) 2.20 - 2.29
ɛḏīlín ḥo͂l e͂z͂éd iź ʕiṣ͂yétᵊ
So-and-so has taken the labour pains of the bird
فلان اخد مخاض الحمامة البرية اي اناب عنها
This is a remark about someone who runs into trouble as a result of doing something, possibly unrequested, for someone else (al-Shahri 2000: 78,248).
(22) 2.29 - 2.36
ɛḏīlín e-nfáʕ-š b-eš i-míh
So-and-so’s helpfulness14 is wet
بالماء مبلول عمله فلان
This saying underlines that some people’s help is harmful. The semantic connection is explained by the fact that dry things are preserved, whereas wet things tend to decay (al-Shahri 2000: 78,248). The segment e-nfáʕ-š ’his help’, contains the term nfaʕ which is not recorded by the Jibbali Lexicon under the root √nfʕ (jl: 181). The muʕǧam lisān ḏ̣ufār, on the other hand, records it as نْفَعْ \ انْفَعْ meaning ‘النفع. المساعدة. العون’ (mlz: 929).
(23) 2.36 - 2.43
ɛḏīlín ed-ešeḳέ ṯ̣er erᵊkíb
So-and-so has been given a drink whilst riding a beast of burden
فلان يسقي على ظهر الدابة
This refers to someone being helped unwillingly, so that the help this person is offered is of little use. The situation depicted by the proverb can be elucidated by the fact that drinking whilst riding a beast of burden is difficult, and most of the water will be spilt (al-Shahri 2000: 78,249).
(24) 2.43 - 2.52
ɛḏīlín ͻl ḳeləʕ bē ʕin̥ dimʕͻ́tᵊ lͻ
So-and-so didn’t leave any tears in the eyes
فلان لم يُبقِ في العين دمعة
This expression is used to describe someone who has done something perfectly (al-Shahri 2000: 79,249).
(25) 2.52 - 3.00
ɛḏīlín ͻ kedaʕ b ͻ fedaʕ
He doesn’t harm and he doesn’t help
فلان لا فائدة ولا ضرر
This is used to describe someone who is completely neutral, or a good-for-nothing (al-Shahri 2000: 79,249).
(26) 3.00 - 3.08
ɛḏīlín yəs͂xarͻ́ṭ ɛ̄ṣfͻ́r
So-and-so will argue even with the birds
فلان يشاتم الطيور
(27) 3.08 - 3.15
ɛḏīlín axnīṭ m-eš s͂əʕil
So-and-so has taken all somebody else’s energy
فلان أنهك او أُنهِكت قواه وصبره
This expression, whose meaning is self-explanatory, may either be used by the victim of such action or by an observer (al-Shahri 2000: 79,250). The verb axnīṭ is listed in the Jibbali Lexicon as axníṭ, with a short vowel (jl: 303). al-Shahri’s Arabic translation of this saying points out that the verb can be understood as an active as well as a passive: أنهك او أُنهِكت. The nasal consonant [n] here neutralises the opposition between the active and passive vocalisation of the H-stem verb in question (Rubin 2014: 42).
(28) 3.15 - 3.24
ɛḏīlín eʕilīḳᵊ l-eš ͻ͂rrͻ́t
So-and-so has hung up the gall bladder against him
فلان علّقت ضده المرارة
This saying describes a forgetful person, on the basis of the folk belief that one can cause a person to forget something by hanging a gall bladder and speaking that person’s name (al-Shahri 2000: 79,250).
(29) 3.24 -3.31
ɛḏīlín yərəġúm ε̄ʕlͻ́ḳ
So-and-so finds fault with gold
فلان يعيب دنانير الدهب
This describes a fussy person who finds a fault with everything and everyone (al-Shahri 2000: 80,250).
(30) 3.31 - 3.38
ɛḏīlín ͻ fek īd-š berəkͻ́tᵊ lͻ
He didn’t rub the talisman
فلان لم يفرك يده بالبركة
This is said when bad people eventually get what they deserve (al-Shahri 2000: 80,250).
(31) 3.38 - 3.45
ɛḏīlín ḏaʕarͻ́t īyɛ͂n-š
His share has been spilt
فلان انسكبت وفقد حصته
(32) 3.46 - 3.50
ɛḏīlín ḥa-yɔ́ḳrəm be-diní
So-and-so will swallow the earth
فلان سيبتلع الدنيا
This is used to describe greedy people (al-Shahri 2000: 80,251).
(33) 3.51 - 4.00
ɛḏīlín ͻl ḳeləʕ l ɛḏīlín ͻl ṯiri b-ͻ15 ḳaśʕun
He abused everything of mine (or his or hers), wet and dry
فلان لم يترك لفلان لا رطب ولا يأبس
This metaphor describes a terrible insult. The one who is not left either the wet or the dry is the insulted person. According to al-Shahri, living people are believed to be wet, whilst the dead are believed to be dry (2000: 80,251).
(34) 4.01 - 4.07
ɛḏīlín əġasᵊré ṯ̣er e-gēdál
So-and-so spent the night on (his) foot
فلان ظل سهراناً على الموقد طوال الليل
This is a remark about someone who spends sleepless nights thinking about his troubles (al-Shahri 2000: 81,251).
(35) 4.08 - 4.13
ɛḏīlín əl-fɛ́nɛ
This is the man of a face
فلان على نيّاته
(36) 4.13 - 4.21
ɛḏīlín xiṭíṭᵊ l-eš bə ḥum̥ bə-śɛnḏér
He was given his share on a splinter of wood or (and)16 or a seashell
فلان أُعطي بالمحّارة وشرخ الخشب
This means that when something was shared, the person to whom this proverb refers has been given so small a share that it could fit on a seashell or on a splinter (al-Shahri 2000: 81,252).
(37) 4.21 - 4.26
ɛḏīlín bə šͻ́fͻl ṯrͻh
So-and-so has two stomachs
فلان بمعدتين
(38) 4.27 - 4.33
ɛḏīlín ͻ yəṭəféf b-ͻ yənuḏḳ
He doesn’t float, he doesn’t sink
فلان لا يطفو ولا يرسب
(39) 4.35 - 4.41
ɛḏīlín ͻl gi͂lt h-eš b-ͻ̄l ṯͻ̄b
He has false generosity and offends God
فلان لا كرامة له ولا ثواب
(40) 4.43 - 4.48
ɛḏīlín gerᵊ b-eš e-núśub ɛ ṯṯͻ́dɔ
He has been affected by his mother’s milk
فلان أثر عليه حليب الثدي
(41) 4.48 - 4.54
ɛḏīlín éḳaʕ l-eš šu͂-š
His name found him
فلان طابق عليه اسمه او وافقه اسمه
This expression describes a person whose name and personality match each other, based on the folk belief that names become attached to people whose personality suits them (al-Shahri 2000: 82,254).
(42) 4.54 - 5.01
ɛḏīlín ͻl dini h-eš b-ͻ̄l axárt
He has nothing in this life and will have nothing in the hereafter
فلان ليس له دنيا ولا اَخرة
This saying is similar in meaning to number 39, and describes a bad person who cannot expect any happiness or joy either in this world or in the hereafter (al-Shahri 2000: 83,254).
(43) 5.01 - 5.07
ɛḏīlín bédər-š šͻ́ʕͻt
The one who runs fastest arrives first
فلان سبقه العداؤون
Similarly to proverb number 4, this expression underlines that fact that those who waste time are certainly going to be outdone by more zealous people (al-Shahri 2000: 83,254).
(44) 5.07 - 5.13
ɛḏīlín məḳᵊré ʕar i͂t
That person should be hidden from death
فلان يستحق بان يُخفي عن الموت
This expression may be used both to describe a very good person who is universally respected and cherished, and when someone is recovers from an illless, or emerges unscathed from a dangerous situation (al-Shahri 2000: 83,254).
(45) 5.13 - 5.20
ɛḏīlín ͻl ṭḳīʕ mən s͂ūm ɛd gjͻ́fɔ lͻ
No-one cares about him the smallest bit, not even the distance between the shadow and the sun
فلان لا احد يهتم به بقدر المسافة بين الشمس والظل
This describes an unimportant and neglected person. The semantic connection finds an explanation in the folk belief that there is a small distance between the sunlight and the shadow. Therefore, this small distance is treated here as a metaphor of belittlement (al-Shahri 2000: 83,255).
(46) 5.20 - 5.27
ɛḏīlín ͻl nuź b-ͻl rɛḳʕát
The dye and the quality of the cloth are both bad
فلان ليس كالثوب ذو نيل كافٍ أو متانة
(47) 5.27 - 5.34
ɛḏīlín késε ṣ́ɛ̄d məs͂xērṭ-ͻ́t
He has found an easy way to strip the leaves from the Christ’s-thorn tree
فلان وجد سدرة سهلة الخرط
This is used to describe someone who took advantage of someone else’s weakness or gullibility (al-Shahri 2000: 84,255).
(48) 5.34 -5.43
ɛḏīlín b-ɛḏīlín lhes ē-ṭof bə-ḥabbərrɛ̄́di
So-and-so and So-and-so is like ’Toph’ and ’Habaradi’
فلان وفلان كنبات الطوف ونبات الحبرّادي
(49) 5.43 - 5.50
ɛḏīlín lhes ē-ṭiḳ ɛ̄-dáʕan
He is like a fig tree in the middle of a barren plain
فلا مثل التينة الفريدة في الارض الجرداء18
(50) 5.50 - 5.56
ɛḏīlín ͻl d-ḥͻb b-ͻl d-rͻ́ḳɔl
Not for milking, not for owning
فلان لا للحلب ولا للكسب
This is said, similarly to proverbs 25 and 38, of a good-for-nothing (al-Shahri 2000: 84,256).
(51) 5.56 - 6.03
ɛḏīlín ber feṣġ ɛd śͻ̄ṭ
So-and-so has spat into the fire
فلان قد بصق في النار
This is used to describe a person who talks too much and, for this, cannot be believed, on the basis of the folk belief that a person who spits into the fire becomes a liar (al-Shahri 2000: 85,256).
(52) 6.03 - 6.10
ɛḏīlín axníṭ e-līnít əl ḥaerͻ́t
He had consumed all the white and black
فلان أخرج السواد على البياض
This is an expression of reproach towards someone who has taken advantage of another person. The white and black should be regarded as metaphors of fat and meat, respectively (al-Shahri 2000: 85,257). The H-stem verb axníṭ ’to take out’ (jl: 303) appears here in the active voice with the expected short [i], in contrast with its passive counterpart in proverb 27 having a long [iː].
(53) 6.10 - 6.18
ɛḏīlín ͻl s͂-ɛn b-ͻl s͂-okum
So-and-so is not with us and not with you
فلان لا معنا ولا معكم
(54) 6.18 - 6.25
ɛḏīlín ͻl ɛgjeh b-ͻl ḳifɛ́
so-and-so has no front and no back
فلان لا وجه ولا قفا
This is a remark made about a person of loose morals who shows no regret whatsoever (al-Shahri 2000: 85,257). This is the third proverb of this collection analysed by Rubin (2014: 643).
(55) 6.25 - 6.32
ɛḏīlín taʕśéśenᵊ b-eš yurs͂ͻ́b
A beast of burden can carry him
فلان تنهض به الجمال
(56) 6.32 - 6.39
ɛḏīlín aġᵊmíd ͻ̄ʕź ͻ yəšͻ̄-š ḥaḳᵊ lͻ
So-and-so owes God nothing
لقد أمسى فلان وليس للله حق عليه
This is a comment made to praise people who work hard (al-Shahri 2000: 86,258).
(57) 6.39 - 6.48
ɛḏīlín ͻl édaʕ ͻl inɛ́ ɛbḥér b-ͻl inɛ́ εśḥér
So-and-so doesn’t who is on the sea and who is on the land
لم يعلم فلان بمن سلك طريق البحر او طريق البر
(58) 6.48 - 6.56
ɛḏīlín ͻl s͂ərᵊkéb b-ͻl s͂ənʕíś
He cannot ride and cannot be carried
فلان لم يستحمل الركوب على الدابة ولا على النعش
(59) 6.56 - 7.01
ɛ-ḏēlɛ́ ibrérən
The early morning makes everything clear
بعد طلوع الشمس كل شي يُبان
(60) 7.01 - 7.08
ɛḏīlín ᵊrkͻt a-ḏanúm ē-ḳéṣ́ər
So-and-so trod on the lion’s tail
فلان دعس او داس على ذيل الاسد
This is used as a warning that one should not look for trouble by provoking the anger of someone stronger than oneself (al-Shahri 2000: 86,259).
(61) 7.08 - 7.14
ɛḏīlín e-nṯ̣əfͻ́t-š ε tᵊġrér
His shins are full
فلان نخاع عظمة ملان
This is used to describe a person who is always eager to help (al-Shahri 2000: 87–260).
(62) 7.14 - 7.24
ɛḏīlín yͻġͻtyͻ́ṯ̣ mən ĩdét
So-and-so even gets angry with the breeze
فلان يغضب حتى من النسيم
This saying describes, similarly to proverb number 26, a short-tempered person (al-Shahri 2000: 87,260).
(63) 7.24 - 7.32
ɛḏīlín yaġēr l-e-naʕrír
When he hears a cry of fear he joins it
فلان يتحرك لهتاف البقر
This is used to describe a person who is overly curious (al-Shahri 2000: 87,260).
(64) 7.32 - 7.39
ɛḏīlín ber bēbá (ber mēmá)
So-and-so is the son of his father (or mother)
فلان ابن ابيه او ابن امه اي (الولد سر ابيه او سر امه)
This describes the commonalities between a person and his parents (al-Shahri 2000: 87,260).
(65) 7.39 - 7.48
ɛḏīlín ʕͻd ͻ ṯ̣ē śe mən níśi iź xͻrf lͻ
So-and-so has not yet smelled the first days of the monsoon yet
فلان لم يكن قد شم شيئاً من أيام بدايات الخريف
This is said of someone who is accustomed to an easy life and does not know hardship (al-Shahri 2000: 87,261).
(66) 7.48 - 7.54
ɛḏīlín lhes śirɛ́ft
So-and-so is like a glow-worm
فلان مثل الدودة اللزجة المضيئة
(67) 7.54 - 8.02
ɛḏīlín ͻl məfkēkᵊ b-eš ĩḳlɛ́tᵊ lͻ
So-and-so is not rubbed with roasted millet
فلان لم تُفرك به الذرة المقلية عند صغره
This is yet another proverb, similarly to proverbs 28, 38 and 50, which describe people who lack cleverness, on the basis of a folk belief according to which the mental faculties of an individual will be enhanced if rubbed with roasted millet as an infant (al-Shahri 2000: 88,261).
(68) 8.02 - 8.10
ɛḏīlín míṯəl ͻ̄-gjor ɛ ṭaḥán e͂kík
So-and-so became like a slave who ground a ton of grain
فلان كالعبد الذي طحن المكيك
This saying applies to those who work properly at the beginning of a task, but become less accurate towards to end of it. It is a reference to a local legend according to which a slave started to grind grains properly, but he became so inaccurate towards the end of his task that he trapped his testicles in the roller (al-Shahri 2000: 88,262).
(69) 8.10 - 8.18
ɛḏīlín ͻ yəḥi͂l ͻ śɛdə b-ͻ maʕtḗr
He cannot carry the panniers or even the smaller load in between them
فلان لا يتحمل حمولة كاملة ولا جزءاً منها
(70) 8.18 - 8.24
ɛḏīlín ḳelʕ t-un ḥagjᵊlͻ́
so-and-so left us in the open
فلان تركنا وحدنا في العراء
This is a comment made when someone beloved and respected is temporarily or permanently absent from a community (al-Shahri 2000: 89,262).
(71) 8.18 - 8.32
ɛḏīlín xͻlͻ́ṭ e-ṯ̣i͂t l-e-rīyét
So-and-so mixes the thirsty with those who have drunk their fill
فلان خلط بين الظمأى والشاربة
This proverb describes someone who is not able to tell good from evil (al-Shahri 2000: 89,263).
(72) 8.32 - 8.40
ɛḏīlín ͻ nəfáʕ b-ͻ s͂faʕ
He is neither useful for work nor for playing
فلان لا نفع منه ولا شفع
(73) 8.40 - 8.48
ɛḏīlín e-ḏͻr-š mən šᵊbͻ̄t-š
So-and-so, his blood is from his gums
فلان دمه من مثّته
This metaphor describes someone who causes trouble to relatives (al-Shahri 2000: 89, 263).
(74) 8.48 - 8.55
ɛ ḏīrəfͻ́t təḥkék ḥanúf-s
He who feels the itch should scratch it himself
من احست يالحكة عليها بأن تحك لنفسها
This saying underlines the importance of dealing with one’s own problems (al-Shahri 2000: 89,264).
(75) 8.55 - 9.04
e-rɛš delíl b ēṣ́ifirét
The head shows the skill of the hairdresser
الرأس يدل على شخصية ومهارة الضافرة
This means that the actions describe the personality of the person who acts (al-Shahri 2000: 89,264).
(76) 9.04 - 9.11
ɛ́rxe i-nīt-k b-ͻ teṣᵊm e-dɛ́hər
Instead of fasting for your whole life, be happy
إن تكن واسع الصدر صافي النية أفضل من صيامك الدهر كل
This is an advice to a pious but unlucky person to stop fasting to please God and be happy (al-Shahri 2000: 90,264).
(77) 9.11 - 9.18
εrṣ́ xalɛ́ yəté kēlɛ́ ε-br-ɛ́š
The area is deserted, the wolf eats his son
الارض مهجور لا قوت بها ياكل الذئب ولده
This saying describes a place which is devoid of any form of life (al-Shahri 2000: 90,265).
(78) 9.18 - 9.24
ɛzd a͂ġᵊtɛ̄́s͂ ġɛ̄s͂
Let the quick tempered person become worse
زيد ألأحمق حماقة
This saying describes someone who is always in a bad mood (al-Shahri 2000: 90,265).
(79) 9.24 - 9.30
ɛ̄ s͂-eš lob ͻ yəṭiͻḳᵊ lͻ
He who has the word no, is safe
من يمتلك كلمة لا, لا تعيه الحيلة
(80) 9.30 - 9.39
ɛ s͂əʕíd ͻ ṯ̣ilím
He who has been promised something can expect that the promise will be kept
من وُعِد لم يُظلم
This is used as a remark on unpaid debts (al-Shahri 2000: 90,266).
(81) 9.39 - 9.45
ɛ̄ s͂-eš a-ġɛ̄g yədúrɛ̄n
He who has strong men at his back can show off in the arena
من معه قوة الرجال يصول ريجول في الميدان
(82) 9.45 - 9.53
śom l-e-ššefḳ b-ͻl (t)sērᵊ-š lͻ
Sell to the bridegroom but do not accompany him
بع على العريس ولا ترافقه
This proverb comments on the fact that given the physical and mental strain entailed by a wedding, one can profit by selling overpriced goods to a bridegroom, who is too tired to bargain. Conversely, those who chose to stand by the bridegroom as he organises his wedding, will share the strain (al-Shahri 2000: 91,267).
The term šefḳ ’bridegroom’ (mlz: 480)29 is not reported in the Jibbali lexicon, although it does report the root √šfḳ containing verbs and other terms relative to marriage and wedding (jl: 260).
(83) 9.53 - 10.01
iź šeḳúm b-iź gju͂ś fáxrε e-yͻ i-ṣͻ̄ḥ
Those who leave early in the morning, while it is still dark, and those who leave a little before them, will arrive together in the morning
الذين غادروا في منتصف الليل او اخره جميعهم يصلون صباحاً معاً
This means that those who start something earlier will not necessarily finish earlier (al-Shahri 2000: 91,267).
(84) 10.01 - 10.07
ε̄ ṣͻ̄r s͂-eš ͻ̄ʕź
God is with the one who has patience
إن الله مع الصابرين
(85) 10.07 - 10.15
e-ṭērd yͻlḥͻ́ḳ her ͻl kun ṭērdᵊ l-εš
Only the skillful pursuer can catch his quarry
البلحث عن ماله المسروق يستطيع اللحلق به بسرعة الا إذا كان كسولاً
This is used to underline the importance of catching an animal thief immediately. It is also used ironically if the animal cannot be retrieved before it is eaten by the thief (al-Shahri 2000: 92,268).
(86) 10.15 - 10.20
a-ʕáḳar ṣerb
The youth is spring (the season)
النمو والفتوة هي الربيع
This is said of a person whose appearance and/or circumstances improved with age (al-Shahri 2000: 92,268).
(87) 10.20 - 10.26
a-ʕaśər ɛ-raḥím əxér ar a-ġa e-défər
A good friend is better than a bad brother
الصديق الجيد خير من الشقيق السيئ
(88) 10.26 - 10.32
áʕʕər e-défər bə-tbaʕ ser śɛf-š
Send an incapable man and follow him
أرسل الأحمق وأقتفي أثره
(89) 10.32 - 10.37
o͂l ɛ̄-yͻ mugju͂ś
You can own something belonging to another for only a few hours
مال الناس يبقى معك صبحية برهة فقط
This is a comment made upon re-gaining possession of something that had been lent sooner than the borrower expected (al-Shahri 2000: 92,269).
(90) 10.37 - 10.43
a͂ʕtilím míbdi
The learner over-exaggerates
الحديث الخيرة كثيرالمبالغة
This is a comment made about someone who, in new circumstances, affirms to know how to act despite actually not knowing it (al-Shahri 2000: 93,269).
(91) 10.43 - 10.48
o͂l̥ yəślel āʕl-š
The property lifts its owner
المال يحمل ويرفع صاحبه
(92) 10.48 - 10.53
a-ġarͻ́ ə-gīd yəṯabr-i
The good speech breaks me down
الكلام الجيد يُحد ويُهدئ من غضبي
This is used when someone tries to convince other person by heated arguments at first, and then comes down and uses more relaxed and friendly manners (al-Shahri 2000: 93,270).
(93) 10.53 - 11.00
ͻ ġͻlͻ́b l-o͂l-š ͻ l-eš miṯͻrᵊ lͻ
You cannot blame a person for keeping his own property
من لم التهاون في ماله لا لوم عليه
This proverb is used when a person complains about not being able to obtain something for free (al-Shahri 2000: 93,270).
(94) 11.00 - 11.07
ɛ aġád yəḳͻ́ṣ́ ḥͻgət fɛlͻ́ yəs͂eṣɔ́fɔ
He who travels about will gain wealth or knowledge
من سعى يكسب مالاً او معلومة
(95) 11.07 - 11.14
ɛ-fērdͻ́t tfͻ̄rd ɛd ɛ̄mít-ɛ̄s
When an animal is frightened it takes flight and re-joins its herd
الجافلة تهرب الى أُمهاتها
(96) 11.14 - 11.21
e-ffudún ͻ ṯ-ṯͻ̄r-əs arᵊ ġit-s
A stone only break his sister
لا تكسر الحجارة إلا اختها
This means that stubborn people can only be made to see reason by someone more stubborn than them (al-Shahri 2000: 94,271).
(97) 11.21 - 11.29
e-ḳiśɛ́t śirík b īźirún
The wolf is the partner of the goat-herder
الدئب شريك برعاة الغنم
This is a remark about the clever taking advantage of the simple (al-Shahri 2000: 94,271).
(98) 11.29 - 11.37
έ ḳizáʕ! έ ḳizáʕ! ͻl ʕáśer h-es͂ b-ͻ̄l béṯ̣aḥ
You, Kieza, wake up. You have no husband and no baydhah
يا قيزاع يا قيزاع لا زوج عندك ولا بيظح
(99) 11.37 - 11.44
e-ḳiśśét ts͂śorḥ
The lone cow is always in danger
الحيوان الذي يرعى منفرجاً يتعرض للخطر
(100) 11.44 - 11.58
έ ḳéṣ́ər Ɛrgjɛ̄́f! ed tā-k tā-k l-ēnúf-k (l-ēnúf) b-ed ḳélaʕ-k ḳélaʕ-k ḥanúf
You, the lion of Arjaff, if you save something, you save it for yourself. If you eat everything, you will be the loser
يا اسد منطقة ارجاف إن أسرفت أسرفت على نفسك وإن وفرت وفرت لنفسك
This is a remark about someone who tends to be a spendthrift (al-Shahri 2000: 95,272).
(101) 11.58 - 12.04
ɛ k ē-défər i-ṣͻ̄ḥ défər
The one who accompanies the bad becomes bad
من عاشر السيئ يكون سيئاً
(102) 12.04 - 12.15
ͻl bkē t-ͻ ar sudḳ-i b-ͻl ṣ́ḥek t-ͻ ar ḥaṣᵊm-i (xaṣᵊm-i)
He who makes me cry is a friend, and he who makes me laugh is an enemy
لم يبكني إلا من صدق معي ولم يضحكني إلا عدوي
This may be said upon making an unpleasant, but necessary, negative remark, or upon being flattered (al-Shahri 2000: 96,273).
(103) 12.15 - 12.21
ͻl əʕtͻ́dͻ b-ͻl ṯ̣olúm
He is not aggressive nor unjust
لم يعتدي ولم يظلم
This is said when a son behaves like his father (al-Shahri 2000: 96,273).
(104) 12.21 - 12.27
ͻl ɛlɛ́d b-ͻ telɛ́d
So-and-so, no sons, no daughters
لا اولاد ذكور ولا اُناث
(105) 12.27 - 12.37
ͻl te he ε b Məṣᵊnín lͻ t-te ʕar hεt ε b e-Forús͂
I didn’t eat here in Massneen, how can you eat in Foroush?
انا الذي في مصنين لم أكل فكيف تأكل انت لاذي في فوروش؟
This saying is uttered when someone cannot have something that someone else can have easily, and stems from a folk tale of two Jinns, living in separate caves named Məṣnín and Forús͂ near Wadi Darbát. When the jinn in Forús͂ asked if there were anything to eat, the jinn in Məṣnín replied with this sentence (al-Shahri 2000: 96,274).
(106) 12.37 - 12.45
ͻl te dúgjur lͻ ɛštéḳə ʕar e-míh-ɛ́š
I don’t eat the beans but I drink their water
لا اكل الفاصوليا وإنما أشرب ماءها؟
(107) 12.45 - 12.51
ͻl ṯīr-ͻ́t b-ͻ̄l ġizyũt
it has not been fractured and has not been sprained
لم تنكسر ولم تنفك
This proverb is used in two ways: either as a comment about an action which, although frowned upon, has not cause any trouble, or about a problem whose solutions are all likely to have the same outcome (al-Shahri 2000: 97,274).
(108) 12.51 - 12.57
ͻl gjíbər níḳi b-ͻl ḥ-mu əntwáh
The genitals were not clean and the water was not saved
لا الفرج تنظف ولا الماء توفر
This is used when a big effort is made in vain. Additionally, it may be used as a comment about unsuccessful backbiting (al-Shahri 2000: 97,275).
(109) 12.57 - 13.05
ͻl ḥaré ʕar ɛ ɛgdéb b-ͻl bəké ʕar ɛ táʕab
Only those in need ask for help, and only those in pain will cry
لم يطلب إلا من أعدم ولم يبكِ إلا من تألّم
This saying is used to reproach those who declare that someone apparently in need is, in fact, lying (al-Shahri 2000: 97,275).
(110) 13.05 - 13.10
ͻl rɛš b-ͻl gjͻd
Neither head nor the skin
لا رأس ولا جلد
(111) 13.10 - 13.15
ͻl Saʕad b-ͻl Masʕúd əxér
Neither Sa’ad nor Masa’oud is better
لا سعد ولا مسعود افضل
(112) 13.15 - 13.20
ͻl śerᵊġɛ́t b-ͻ̄l ferḥát
I’m not attracted by him (or her), and I don’t even like him (or her)
لا ميل ولا رغبة
(113) 13.20 - 13.25
ͻl śənít b-ɔ̄l xͻ̄r
He has neither a good appearance nor hidden qualities
لا مظهر حسن ولا خفايا حسنة
The meaning of this proverbs is similar to that of proverb number 112 above, although no physical attraction may be implied in this case (al-Shahri 2000: 98,276).
(114) 13.25 - 13.33
ͻl s͂ͻrͻ́k-en ṭɛ̄l ʕar her nə-nḥagj
We only made the music for dancing
لم نطبل إلا من اجل ان نرقص
This is often said when someone asks why a certain event is taking place, and the reason is rather obvious (al-Shahri 2000: 98,276).
(115) 13.33 -13.37
e-ls͂ín ɛ̄-ššefḳ
The tongue of a suitor
لسان الخاطب
This remark is used when someone’s actions, performance or general behaviour does not live up to one’s expectations (al-Shahri 2000: 98,277).
(116) 13.37 - 13.43
ͻl mes͂ʕádəd śɛ́fɛ b-ͻ̄l teṯ śəbrͻ̄t
Don’t delay marrying a beautiful woman, and don’t delay using the freshly grown grass
لا تأجيل للأرض الخصي
This is used to convince someone to act on a matter sooner than later (al-Shahri 2000: 99,277).
The participial form mes͂ʕádəd ’late’, is linked to the a Š-stem verb s͂aʕdéd derived from the root √ʕdd, meaning ’to put something aside temporarily’ (jl: 6), and hence ’to procrastinate’. The Jibbali lexicon does not report a participial form for this verb. However, the muʕǧam lisān ḏ̣ufār does (mlz: 612). It is noteworthy that this participial form is used as a predicate.
(117) 13.43 - 13.47
ͻl ʕára b-ͻ šidád
There is no guard and no door
لا حراس ولا باب موصد
This saying may be used in three different circumstances: 1) when there is nothing to be afraid of, 2) when one is not afraid of someone else’s threats, or 3) as a comment on property being left unguarded at the mercy of thieves (al-Shahri 2000: 99,277).
(118) 13.47 - 13.53
ͻl kͻb b-ͻl ḳiṣ́əʕét
No dogs, no rats
لاذئاب ولا قوارض ولا …
(119) 13.53 - 13.58
ͻl múšur b-ͻl aḳʕát
No sardines food and no winter winds
لا علف للحيوان ولا رياح الشتاء
This is used when a person refuses to lend any kind of help (al-Shahri 2000: 100,278).
(120) 13.58 - 14.05
ͻl mͻlͻkᵊ l-i i-défər ar bə xͻ-š
The bad person cannot conquer me except by his mouth
لم يهزمني السيئ البذي إلا يفمه (لسانه)
(121) 14.05 - 14.10
ͻl yəṣaf e-ḏēh / ɔ léṣəf e-ḏēh
Even the very best person is not safe from misfortune
لم ولن يسلم الانسان الطيب الجميل
This is said when a person who is generally successful falls into misfortune (al-Shahri 2000: 100,279).
(122) 14.10 - 14.17
ͻl édəʕ dē bə dē b-ͻl bə e-teḳ ā ḥéfəl
No one knows anything about anyone, nor about the ripe figs
لم يعلم احد بأحد ولا بالتينة ذات الثمار الناضجة
This is used to comment about one’s inability to give help, or to suggest that someone is under the wrong impression about someone (al-Shahri 2000: 100,279).
(123) 14.17 - 14.24
ε̄nfí ͻl ḳelaʕ her āxᵊrí śe lͻ
By saying everything our ancestors leave nothing for us to say
لم يترك السلف للخلف شيء (حكمة)
This means that the ancestors, having said a lot, haven’t left anything for their descendants to say. This is used in response to other proverbs (al-Shahri 2000: 101,280).
(124) 14.24 - 14.28
in ḳͻṭṭaʕ ḳͻṭṭaʕ
What has been paid is paid
ما تم دفعه قد زال
This is said when paying off a debt (al-Shahri 2000: 101,280).
(125) 14.28 - 14.34
e-nḳél maġᵊréb mən ṯ̣ɛr šfrét
The good person is known even when he is in the cradle
الذكي يُعرف ختى وهو لا يزال على فراش المهد
This saying is used to comment on the talents of a child (al-Shahri 2000: 101,280).
(126) 14.34 - 14.42
in hē mən šutum yͻ̄te b-e-gidrítᵊ
What falls from the sky will hit the ground
ما يسقط من السماء يستقر على الارض
(127) 14.42 - 14.48
ͻ̄l šĩʕ lͻ yənxɛ̄rgjͻ́l
Who doesn’t hear, falls through the gap
من لم يسمع يسقط من خلال ثقب المنزل المهترئ
This is said upon noticing that someone is not listening to what is being said (al-Shahri 2000: 101,281). The quadriliteral verb yənxɛ̄rgjͻ́l, N-stem, < √xrgl ’to decline, get into difficulties’ (jl: 304). Furthermore, the Jibbali Lexicon report this proverb in its entirety as ḏ-ͻl šĩʕ lͻʾ, yənxargͻ́l (Ibid.).
(128) 14.48 - 14.54
ɔ̄b yaʕrér ĩs͂áʕgjəl
The closed door stops those who are in a hurry
الباب يوقف المستعجل
This is said upon giving up trying to get something from someone (al-Shahri 2000: 102,281).
(129) 14.48 - 15.00
ͻ yaḥtégja ʕafͻ́r ar ɛd dɛ́həḳ
The clouds only gather on the high mountains
لا يتجمع السحاب إلا على قمم الجبال
(130) 15.00 - 15.10
ͻ yəsɔkf l-ͻ̄rəm ar ɛ̃ltɛ̄́s͂ fəlͻ́h e͂gᵊtɛ͂́l
No-one lives beside the road except the unkind person or the generous person
لا يجلس على قارعة الطريق إلا البخيل او الكريم
This saying is used to express appreciation towards a good person, or disapproval towards a bad person. Al-Shahri affirms that in olden days roads were very few in Dhofar, and those who lived near them were either good people who wanted to help travellers, or bad people who established their dwellings by the road for the convenience of it (2000: 102,282).
(131) 15.10 - 15.16
ͻ yəsdíd b-ͻ yəbtidíd
They don’t agree and they don’t separate
لا يتفقون ولا يفترقون
This proverb normally refers to children who are supposed to be friends, but have frequent disagreements (al-Shahri 2000: 102,282).
(132) 15.16 - 15.23
ͻ yəs͂ḳͻ̄ṯͻrn a-ʕiśͻ́r
What a pity friends fall out
اللهم لا تتباغض الاصدقاء
(133) 15.23 - 15.30
ērͻ́t ͻ s͂ḥalͻ̄́t gjudᵊ lͻ ͻ ts͂ḥalͻ́b ṣəbᵊlͻ́l lͻ
The animal which doesn’t give milk after a birth will not give normal milk later on
التي لم تدر الولادة الدسم, فانها لن برد حليباً صافياً فيما بعد
This proverb conveys that if one does not success in easy times, then certainly one will not succeed in harder times (al-Shahri 2000: 103,283).
(134) 15.30 - 15.38
ērᵊ ḥkum bə-gɛ̄s̃ ͻl-ʕͻd aʕáśər ε̄ dḗ
The one who becomes old, no longer has any friends
الذي قد تقدم بالسن واصابه الوهن لم يعد صديق احد
(135) 15.38 - 15.47
ēr śíni yum ɛ ɛms͂ín yəḥi͂l gjub b-is͂s͂ͻ́
Who saw the day of yesterday, he must carry a shield and a sword
من شاهد أحداث يوم امس يحب عليه ان ياخذ ترس وسيف
(136) 15.47 - 15.51
e͂rsɛ́t ɛ̄-défər
Don’t rub up against a bad person
تتلوث من تلوث السيئ
This is said when something bad happens as a result of the action of a bad person (al-Shahri 2000: 103,284).
(137) 15.51 - 15.57
e͂ṯ̣ᵊlím yaḥṣ́iźíl
The innocent person has the clear sound of a piece of metal being struck
المظلوم يرن كصوت المعدن النقي
This is said of someone who is innocent and, hence, speaks out vehemently (al-Shahri 2000: 104,284).
(138) 15.57 - 16.01
ẽlkɛ́t ɛ ɛ-défər
The power of the bad
قوة السيئ أو اللئييم
This proverb is used as a comment about bad actions (al-Shahri 2000: 104,284).
(139) 16.01 - 16.08
e͂rét ɛ Ṣ́ammún
The mirror of Damoon
مراة ضمّون
This is said as a comment about someone who wrongly feels physically perfect, and is based on a folk story about a woman called Ṣ́ammún, who had a mirror which made everyone look perfect (al-Shahri 2000: 104,285).
(140) 16.08 - 16.16
bə ʕaḳᵊbέt-s xɛr
I hope that the outcome will be better
اللهم اجعل عاقبتها او عاقبته خيراً
When something good occurs people say this formula to express a wish that things remain good as they are (al-Shahri 2000: 104,285).
(141) 16.16 - 16.22
ber tē śe fəlͻ́ terͻkton
If they don’t eat it they tread on it
أكلنّ شيئاً وإلا تدسنّ
This is said when someone ruins something and is even unable to take full advantage of it (al-Shahri 2000: 104,285).
(142) 16.22 - 16.31
tɛ k-e-ṣ͂ini͂t b-ͻ tġad s͂-esᵊ lͻ
Eat with a midwife but don’t accompany her
كل مع المربية ولكن لا ترافقها
This is used when a person takes advantage of another person being busy, to enhance his share of soemthing to the detriment of the other (al-Shahri 2000: 105,286).
(143) 16.31 - 16.41
tḥi͂l e-diní in ḥo͂lͻ́t b-tͻ́ḳlaʕ in ͻl iṣiźͻt
The earth carries what she can, and leaves what she cannot
تحمل الدنيا طلقتها وتترك ما لا تطيق
(144) 16.41 - 16.47
təṣ́ġirér baʕlet ɛ-ḳun̥
Only the one who has horns can scream
تصرخ ذات القرن وتعلي صوتها
(145) 16.47 - 16.52
təḳbéb fəlͻ́ təṭͻ̄x
You either get it burnt or cooked
تشوي أو تطبخ
This mean that there is a proper way to do something, and if this is not followed, the consequences can be unpleasant. This derives from the proper way to cook the béṯ̣aḥ roots, Gladiolus ukambanensis (Miller & Morris 1988: 150),56 which is wrapping them in cow dung and roasting them (al-Shahri 2000: 106,287).
(146) 16.52 - 16.58
tənʕa-š a-ʕamít ḏ ͻ kfé ɛ-nuf
A person who is not able to do something should not pretend that he can
ثطلته النخوة من عجز عن مساعدة نفسه
This is a highly idiomatic expression that, according to al-Shahri, is said when someone fails to fulfill an task which he was advised not to undertake beforehand (al-Shahri 2000: 107,287).
(147) 16.58 - 17.11
ḥíki i͂rz͂ɛ́m l-e͂kḥált (l-e͂kśɛ́ft)
The lid fits tightly on the mascara
تطابق الغطاء على المكحلة او على المكشيف
This is said of people who are alike, and usually applies to unpleasant people (al-Shahri 2000: 106,287).
(148) 17.11 - 17.17
ḥa-l-eṣᵊm h-eš a-ʕiz͂i͂t
I would make a continuous fast for him
سأصوم له صوم الخرساء
This is used sarcastically, with the opposite meaning. Therefore, the person in question is deemed not to be worth of any consideration (al-Shahri 2000: 106,288).
(149) 17.17 - 17.24
xͻb-s əlláh xalḳɛ́t ḏə a͂ḥzígj-hum ṭad
People of evil appearance are tied with the same hobble
بئس او خابت من خلقة ذوي الرباط الواحد
This is said when giving up an argument with a group of related people who stand together (al-Shahri 2000: 106,288).
(150) 17.24 - 17.30
xͻb-š əlláh ɛgjeh ḏ ͻ yəṣtedͻ́f
The face which is never ashamed is a bad face
بئس وجه ذلك الذي ال ينثني من الخجل
This is a comment that people make either when a person is convinced by others to act wisely, or when a person refuses to act wisely (al-Shahri 2000: 107,288).
(151) 17.30 - 17.36
xīlṭét tenúfaʕ
The strange animal is useful
الخلطاء تفيد او مفيدة
This is used when an animal which is not part of one’s herd suffers an accident, dies, or is stolen (al-Shahri 2000: 107,289).
(152) 17.36 - 17.45
ḏ ͻl ḥez k-e-gĩ́ʕa͂tᵊ lͻ yənufś
If you haven’t slaughtered the stolen animal with the thief, you won’t stay the night with them
من لم يشارك الصوص في ذبح المسروقة يعود إلى منزله في المساء
(153) 17.45 - 17.51
s͂áxbɛr ɛ bidir-ék bi yum̥
Ask the one who is one day older
أسأل من سبقك سيوم اي من هو اكبر منك بيوم
(154) 17.51 - 17.56
s͂əʕī́r ɛ̄ṣᵊbͻ́r
The sides of the wadi are far apart
تباعدت اطراف الوادي
This is a comment about two things or individuals that have nothing in common (al-Shahri 2000: 108,290). The verb s͂əʕī́r seems to be a Š2-stem listed by the Jibbali Lexicon as s͂ʿēr ’(gp.) to think so far away from you in position or opinion’ (jl: 6). However, the vocalism of this verbal form differs from the norm. It would be tempting to posit a Š2-stem passive here.
(155) 17.56 - 18.03
ṣ́ᵊbͻṭ-s kin ḥēl fəlɔ́ kin mis͂ērᵊd
Take wisdom from a lunatic or a senile old person
حذها من مسن حائل او من مجنون (الحكمة)
This can be used as a remark when a person who is old, or not of sound mind, speaks out. It can be used both straightly or ironically, depending on the nature of what this person says (al-Shahri 2000: 108,290).
(156) 18.03 - 18.11
ʕagəz l-ε̄s͂i͂n fɛ́ḳar ḏa ʕunút
A little lazy, a year’s poverty
عجز قليل فقر سنة
(157) 18.11 - 18.20
ʕͻk ͻ śink mən e-ḳeráḥ ʕar īḏúnt-ɛ̄š
So far, all you have seen of the donkey is his ears
لم تر من الحمار إلا اذنيه
This is said upon an unexpected event by a person who knows the likely reason of that event, to another person who does not know it and is, therefore, suprised (al-Shahri 2000: 108,290).
(158) 18.20 - 18.27
ʕͻ͂rͻ́t a-ʕɛ̄bdͻ́t ͻ̄ṭaḥ b xͻh-i
The little sprat says, ”the sand in my mouth”
قالت العومة (السمكة) الرمل في فمي
This proverb is used as a comment about a person who does not want to take a side in an argument (al-Shahri 2000: 109,291).
(159) 18.27 - 18.35
ʕͻ͂rͻ́t e-ziginút əxér nur ʕar ʕͻr
The butterfly says that light is better than disgrace
قالت الفراشة النور افضل من العار
This is said as a warning not to disclose something that might spoil someone’s reputation. The meaning of this proverb is rooted into a folk tale according to which a butterfly was asked by God whether it would rather throw itself into the fire or do something dishonourable. The butterfly chose the former option (al-Shahri 2000: 109,291).
(160) 18.35 - 18.42
ʕͻ͂r ɛ̄nfí ɛ s͂ʕagél yəté nu
An impatient person eats uncooked food
من استعجل يأكل نيئاً
(161) 18.42 - 18.52
ʕͻ͂rͻ́t ḥͻ̄t yͻtᵊġ tͻ enḳél b-yͻ́ḳbər tͻ ͻ-défər
The snake said, ”I hope that the good person will kill me and the bad person will bury me”
قالت الثعيان يقتلني الشارط ويقبرني الذليل
This is said when someone turns out not to be able to carry out a task properly due to lack of accuracy. The reference to the burial of a snake stems from a folk belief according to which the bones of a snake are as venomous as its bite, and an evil person will purposedly bury a snake improperly, so that its bones will sooner or later cause harm to a passer-by (al-Shahri 2000: 109,292).
The two verbs in the subjunctive form in this proverbs are used independently, expressing an optative sense (Rubin 2014: 147). The term ḥͻ̄t ’snake’ is recorded in the lexical sources with an initial /h/ instead of /ḥ/ (jl: 100; mlz: 966). However, before postulating a variant of this term, one should the into account the following: 1) al-Shahri transcribes <ه>, not <ح> 2) the presence of a definite article could be at play here, causing [h] to geminate, and 3) Initial /h/ may sound slightly more on the pharyngeal side than in other positions.
(162) 18.52 - 19.00
ʕͻ͂r ɛ̄nfí ə-kkaʕéb yəltím
The crockery can touch
العفش يتلامس
(163) 19.00 - 19.09
ʕͻ͂r ɛ̄nfí e-ʕin̥ ts͂ērḥͻ́ḳ b-faʕm tēlḥͻ́ḳ
Our ancestors say that the eye can see things far away and the leg can make things close
قال السلف: العين ترى البعيد والرجل تقرب البعد
(164) 19.09 - 19.18
ʕͻ͂r ɛ̄nfí mən gjadəb t-tēn ḥilɛ́t
In absence of anything else they can eat the dry leaves
من العدم تأكلن القديم من أوراق الشجر
This is used as a comment about a change which will likely not result in any worsening of the current circumstances (al-Shahri 2000: 110,293).
(165) 19.18 - 19.26
ʕͻ͂r ɛ̄nfí skͻf e-kḥͻ her āʕl-š
The breast bone meat is waiting for its owner
قال السلف: انتظر مقدمة الصدر صاحبه
(166) 19.30 - 19.41
ʕͻ͂r ɛ̄nfí ͻ yəṣer e-rumᵊḥ ar l-a-ʕəkkͻz
The spearhead is useless without the shaft
قال السلف: لا تقف الرمح الا على سنها
This is a comment about a person who is not backed by a tribe or family, in spite of being good and/or strong (al-Shahri 2000: 110,293).
(167) 19.41 - 19.49
ʕͻ͂r ɛ̄nfí ͻ təʕin ḏ ͻl ʕiní-k
Don’t interfere in something which doesn’t concern you
قال السلف: لا تعنِ من لم يُعنِكَ
(168) 19.49 - 19.56
ʕͻ͂r ɛ̄nfí ͻ téṣər ʕarᵊ bə-ṯékəlk
Don’t stop unless you are afraid of the consequences
قال السلف: لا تتوقف الا إذا خفت العواقب
This is said to someone who hesitates in an argument or in an action (al-Shahri 2000: 111,294). For the verbal subjunctive form téṣər < G-stem √ṣwr ’to stand up’ (al-Kathiri & Dufour 2020: 212; jl: 243): al-Shahri’s translation of this verb with the Arabic verbal form تزقف ’to stop’ (Wehr & Cowan 1976: 1092) suggests that the latter sense is meant here.
(169) 19.56 - 20.02
ʕͻ͂r ɛ̄nfí bet təbáʕ
They are only imitators
قال السلف: قوم المقلّدين
This is a comment about a group of people who show no initiative (al-Shahri 2000: 111,294).
(170) 20.02 - 20.09
ʕͻ͂r ɛ̄nfí helk ͻl tbe
You missed the good grazing
قال السلف ويله من لم يأكل حيوانه
This is said by someone who has known a very good person in the past, and implies that someone else has not known the person in question (al-Shahri 2000: 111,294).
(171) 20.09 - 20.16
ʕͻ͂r hun īḏέn-k ʕͻ͂r bͻh
They asked, ”where is your ear?”. ”Here” he said, reaching round his head to point to the ear on the other side
قال اين اذنك ؟ قال: هنا
(172) 20.16 - 20.23
ʕͻ͂r ɛḏīlín i-gjiblɛ́l ɛ̄ṣᵊfͻ́r
So-and-so brings down the birds
فلان يسقط الطيور
(173) 20.23 -20.31
ʕͻ͂r ɛḏīlín bek ə-šu͂ʕ wɛ̄h
I have heard ’Boo’ before
قال فلان: سيق وسمعت كلمة واة
This is used to show courage in the face of a threat (al-Shahri 2000: 112,295).
(174) 20.31 - 20.38
ġaśé kɛ̄dr ĩti l-e-nṣēníti
The big termite mound swallowed up the small one
علت بيوت النمل الكبيرة على بيوت النمل الصغيرة
This is said of lowly people who improve their condition and start to despise those who are as lowly as they once were (al-Shahri 2000: 112,295).
(175) 20.38 - 20.45
ʕͻ͂r ɛḏīlín ġumd ḏə s͂i͂t
So-and-so is a Seeat set
فلان مثل أُفول أي مغيب نجوم الشييت
(176) 20.45 - 20.50
farḥát tkin ʕaṣ́éṣ́
Desire becomes fat
الرغبة تكون سمنة
This proverb serves as a reminder that people tend to see only the positive sides of something they want, and ignore the bad sides. It stems from a folk tale according to which a man who agreed to give his daughter in marriage to a suitor, on the condition that he brought a cow as dowry, later changed his mind when another suitor turned up, who was wealthier and more handsome. The father then rejected the cow of the first suitor, by affirming that it was too thin and weak. The man then made his way back to his community, and as he was on the road, the wealthier suitor bought his cow to comply with the girl’s father request, whereupon the cow was accepted. The first suitor then attended the wedding of the wealthy man with the girl, and upon being asked why the that cow was turned down when offered by him, and it was accepted when offered by the other man, he replied farḥát tkin ʕaṣ́ɛ́ṣ́ (al-Shahri 2000: 113,296).
(177) 20.50 - 20.56
farḳɛ́t tenúkaʕ bə ššaʕ
Panic brings flight
الخوف ياتي بالسرعة
This is said when someone accepts advices out of fear (al-Shahri 2000: 113,297).
(178) 20.56 - 21.04
fəlͻ́ məsɛ́ du͂t fəlͻ ḏəhéb sáḥaḳ
Either light rain or a torrential downpour
يا مطر خفيف يا سيل جارف؟
This metaphor describes two extreme responses to an event, neither of which is satisfactory (al-Shahri 2000: 113,297).
(179) 21.04 - 21.09
kͻl śaʕb tegᵊrér b ē-ḏəhī́-s
A flood of water stays in its own wadi
كل وادي يجري من خلاله سيله
This is said when a person behaves as expected, or when priority in given to tribal ties over friendship (al-Shahri 2000: 114,297).
(180) 21.09 - 21.15
lə-kͻl erᵊkíb lētͻ́t-s
Every beast of burden can only carry what he is able
لا تحمل الدابة الا قدرتها
This is said about a person who never tries to better him/herself, or as a criticism of something s/he has done (al-Shahri 2000: 114,297).
(181) 21.15 - 21.20
kͻl ḳəṣerɛ́r b-ē-ṭaʕm-š
Every piece of grass has its own taste
لكل نياتة او عشية طعم خاص يها
This comment is normally used to counter a nasty remark about a person who has good but hidden qualities coupled with less-than-appealing looks (al-Shahri 2000: 114,298).
(182) 21.20 - 21.27
kͻl məṭᵊbaʕír yəs͂ūnɛ l-e͂ṭbaʕír-š
Every mud can be built from the same mud
كل طينة تُينى من طينتها اي من فصيلتها
This is said of those who do not like to associate with people who are sharply different from them (al-Shahri 2000: 114,298).
(183) 21.27 - 21.33
kͻl nīṭáf yənúṭuf d-i͂nzíl-š
Every drop drops on its place
كل قطرة تقطر في مكانها أي أسفلها تماماً
This is said when a person behaves as expected (al-Shahri 2000: 115,298).
(184) 21.33 - 21.38
kͻl yum̥ b ɛ̄kíl-s
Each day has its own angel
كل يوم بوكيلها
This comment is made when talking about the events of a specific day, on the basis of the folk belief whereby each day has a specific angel, and angels can be good as well as bad (al-Shahri 2000: 115,299).
(185) 21.38 - 21.45
k-ͻ̄ź ənḥán̥ əb-bʕel u͂kún
We are with God and the owners of the place
نحن مع الله ومع اصحاب الملك
This is said by goat herders when they decide to move away from a place, and subsequently change their minds. According to al-Shahri (2000: 115,299) the owner of a land has the power to protect those who are on it.
(186) 21.45 - 21.51
kun śe ḏ ͻ yənúgjəh
Is it as though dawn never comes
كالشيء او الليل الذي لا ينجلي
(187) 21.51 - 21.57
kͻ he her śēʕk aʕͻ͂r śe
When I’ve eaten my fill I don’t say anything
هل انا اذا شبعت اقول شيئاً
(188) 21.57 - 22.04
lhes ɛ d-yəṯ̣ḥͻ́l ʕaḳ ͻ̄ṭəḥ
Like the one who urinates in the sand
كمن يتبوّل في الرمل
This is said when someone’s good actions go unnoticed (al-Shahri 2000: 116,300).
(189) 22.04 - 22.10
lhes bͻḏͻrͻ́t təgᵊzéz
She reaps like she sowed
كما زرعت تحصد
This means that people have to live with the consequences of their action, whether good or bad (al-Shahri 2000: 116,300).
(190) 22.10 - 22.14
məḥeréf kͻb l-āʕl-š
I respect the dog for the sake of the owner
يُحترم الكلب لأجل صاحبه
This saying is used when those guilty of a crime are pardoned on account of the social standing of their tribe or family (al-Shahri 2000: 116,300).
(191) 22.14 - 22.19
mergjé ɛ̄rġít yunfəʕ
It is always expected that the nephew will be useful
من المُفترض من ابن الاخت ان يفيد خاله
This saying emphasises the importance of the relationship between a nephew and a (maternal) uncle, and can be used sarcastically if the former fails to fulfil his obligations towards the latter (al-Shahri 2000: 116,301).
(192) 22.19 - 22.24
malḥít ṯ̣er ʕakəru͂t
The jawbone is on the coccyx
فك على عصعص
This expression is used to describe an overcrowded place (al-Shahri 2000: 116,301).
(193) 22.24 - 22.30
moġorͻ̄t a-ʕín ā-ʕosər
The eye of the lover is known
تُعرف العين المحبة
This is said to describe someone who is in love and tries to deny it (al-Shahri 2000: 117,301).
(194) 22.30 - 22.37
mən ʕo͂-k bɛss dəḥͻ́r a-aʕi͂t-ək
Either your grandfather or your grandmother
من جدك لاقى جدتك؟
This is a remark on a solution which is actually worse than the problem (al-Shahri 2000: 117,302).
(195) 22.37 - 22.44
mən bṓbɛ́h bɛss dəḥͻ́r ʕazəlɛ́t
Either leprosy or the plague?
من برص إلى جذام؟
Similarly to proverb number 194 above, this is used as a warning not to opt for a solution that is worse or as bad as the problem (al-Shahri 2000: 117,302).
(196) 22.44 - 22.51
mən ṯəḳəlun-k ġəfέr ʕan-ən ͻ-ġͻ̄-k
Instead of looking for the thaghloon, look after yourself
من بحثك لنا عن نبات الثقلون, اكفي عننا غيطك
This is said to people who volunteer for tasks clearly beyond their abilities, and stems from a folk tale according to which a group of people were gathered to discuss who should go to look for the ṯəḳəlun plant, but could not find an agreement. Whereupon, a sick man, who was barely able to stand, and was not able to use the privy by himself, declared he would go. The others then replied using this sentence (al-Shahri 2000: 117,302).
(197) 22.51 - 22.57
mən ḥaggj loḳᵊbͻ́r tel s͂eríf
Instead of Haj I want to be buried close to the saint
بدلاً من الحج أُقبر عند السيد
This is used when accepting a small gift or a small part of what one really needs (al-Shahri 2000: 117,303).
(198) 22.57 - 23.04
mən xalsɛ́t t-tēn sͻ́ġͻt
If there is no other food they can eat the leaves of sughut
من العدم تأكلن شجرة السوغوت
This is said to those who resolve to do the opposite of what they have been advised to do (al-Shahri 2000: 118,303).
(199) 23.04 - 23.10
mən maʕgín-s lέṣᵊnax
Instead of fat meat we need acceptable meat
بدلاً من سمنتها المفرطة نريد سمنة صالحة للاكل
(200) 23.10 - 23.17
her ɛ̄-rít ṣifͻ̄t sɛ́həl kͻbkͻ́b
If the moon is clear the stars are unimportant
اذا صفت القمر فلا تهم الكواكب
(201) 23.17 - 23.25
hiɛ yəṭͻ̄rd āġəṣ́á
Love drives away hatred
الحب يطرد الكراهية
This is said of circumstances in which enmity between two groups is mitigated or overcome by the love or friendship between two individuals (al-Shahri 2000: 118,304).
(202) 23.25 - 23.31
her bek ḥalͻ̄́t ḏ fͻ́ṭͻx əlͻtͻ́ġ
Instead of wounding a person I will kill him
بدلاً من أضرب الشخص لأجرحه افضل ان أقتله
(203) 23.31 - 23.38
her s͂kṯͻ́rək t-ͻš effɔ́rḳ-əš
If it looks to be too much, divide it up
اذا رأبته كثبراً فرّقه
(204) 23.38 - 23.46
her s͂-ek a-ġāgj e-difͻ́r yəlḥͻ́ḳ-k a-ʕazᵊm
Who has weak men, loses the bet
من مع القوم الضعفاء تُثبت عليه التهمة
This is used when someone is unsuccessful in an endeavour, despite having done everything to succeed. The specific example comes from a folk tale according to which a woman who was accused of being a witch, and who was actually innocent, could not prove her innocence because her accusers were powerful in the community, whilst she had no one by her side. This sentence is said to be what she uttered upon being condemned (al-Shahri 2000: 119,305).
(205) 23.46 - 23.53
her ʕar kun xer̥ yəšͻṣ́ər
If there is rain the green will show
اذا كان هناك فعلاً غيث ستخضر الارض
(206) 23.53 - 24.01
her ġī kkelṯ ͻl ġī ĩs͂ékəlṯ
Even if the speaker forgets, the listener doesn’t
اذا نسي المتحدث لم ينس المتحدث إليه
This means that one should always remember who one is lying to, in order not to contradict oneself (al-Shahri 2000: 119,305).
(207) 24.01 -24.10
her hͻ̄t ʕͻzu͂t tͻks͂ɛ́f yəhɛ̄ b-əs ͻʕź rɛ́mᵊnɛm
When the snake wanted to behave badly, God threw it in the sea
اذا نوى الثعبان على الكفر المنكر يرميه الله بحراً
(208) 24.10 - 24.20
yəṣ́əḥͻ́k ḏ śíbir xͻh b-yəntəġͻ́ś ḏ śinifét
Only the one with the nice teeth can smile and the one with the long hair can show it off
يضحك ذو الفم الجميل وينفش الشعر ذو الشعر الكثيف
(209) 24.20 -24.29
yέbrəf ḏ ͻl bəʕéṣ́
He who worries should support
من لم يطمئن الى قدرة صاحبة عليه مساندته
This is an encouragement to act on something instead of simply worrying about it (al-Shahri 2000: 120,306).
(210) 24.29 - 24.34
yͻ̄ʕͻ́ṯ ʕar ɛ ḳeré
Only the person who has hidden something can find it
ينبش من اخفى
This is said when someone suddenly solves a vexing issue, which can either be the search of something physical, or the search for an explanation to something (al-Shahri 2000: 120,307).
The verb yͻ̄ʕͻ́ṯ is a third person singular masculine imperfect of a G-stem < √bʕṯ meaning ’نبش’ (mlz: 134).77
4 Conclusions
The aim of this paper is to present and analyse a collection of proverbs proceeding from al-Shahri’s publication The Language of Aad/لغة عاد (2000).
Whilst it is not possible to trace the origin of each proverb, the different language registers found throughout the collection speaks to different origins in terms of time and dialect. Overall, the analysis of the above proverbs yields some results upon which it is worth reflecting.
4.1 Allophones of /g/ in an Eastern Dialect
ʕAli al-Shahri is the author of the publication on which this study is based, as well as being the speaker who recorded the proverbs. He is a speaker of an eastern dialect of Jibbali/Śḥərɛ́t, having been born and raised in the village of Ṭawi Aʕtír which, according to Sālim al-Shahri (2007: 76), is located within the eastern Jibbali-speaking area. With regards to the realisation of /g/, Rubin affirms that “W[estern] J[ibbali] speakers pronounce this as j (that is, [dʒ]), while C[entral] J[ibbali] and E[astern] J[ibbali] speakers pronounce this as g or gy” (2014: 11). However, he does not provide further details of the distribution of the two allophones of /g/ in the Central and Eastern dialects. The observation of the above proverbs allows us to draw the following picture:
- –/g/ is realised as [g] six times before fronted vowels (proverbs 1, 11, 13, 93, 152, 199), and twice before an ultra-short non-phonological vowel (proverbs 179 and 189).
- –/g/ is realised as [gj] six times before fronted vowels (proverbs 54, 100, 108, 134, 150 and 172), thirteen times before non-fronted vowels (proverbs 17, 45, 68, 83, 89, 106, 110, 127, 128, 129, 135, 164 and 186), three times before an ultra-short non-phonological vowel (proverbs 11, 70 and 179), once in pre-consonantic position (proverb 149), and five times in final position (proverbs 1, 16, 114, 197 and 204).
In light of the above, one would be tempted to posit that /g/ is realised as [gj] throughout the corpus, and the yod-coloured off-glide is perceptually more prominent before non-fronted vowels.
4.2 /l/ > [ɾ̥] in Final Position
The recording in examination shows a tendency on the part of the speaker to realise /l/ as a devoiced alveolar tap [ɾ̥] in final position (proverbs 27, 122, 125 and 155). Whilst the devoicing is likely a part of the pre-pausal phenomenon (Watson & Bellem 2014), the shift from an alveolar lateral approximant to a homorganic tap is unexpected. This feature could be widespread, and not restricted to al-Shahri’s dialect: compare bīdól ~ bīdór ’Sarcostemma Viminale’ (Miller & Morris 1988: 50), and the name of Dhofar ṣ́ͻfͻ́l ~ ṣ́ͻfͻ́r.
4.3 /ε/ > [ɔ]
The terms ṯͻ́dεʾ ‘bosom, breast; nipple and breast’ (jl: 283), gɔ́fεʾ ’shadow’ (jl: 72), and the verbal forms yəs͂eṣɔ́fε (an imperfect Š1-stem < √ṣfv) ’to gather news, find out’ (jl: 237), and aʕtédé (T2-stem < √ʕdw) ’to attack’ (jl: 7), appear with a final vowel [ɔ] in proverbs 40, 45, 94, and 103 respectively. It must be noted that al-Shahri transcribes a ى in all four occurrences, but clearly pronounces [ɔ]. This could point to a characteristic of his dialect.
4.4 The Term šͻ́fͻl ’Stomach/Belly’
This term, realised by ʕAli al-Shahri in proverbs 15 and 37 as [ˈʃɔfɔl], is attested as šͻfəl in the Jibbali Lexicon (jl: 260), as well as is the dialect of the Kuriya Muria islands78 (Castagna 2018: 445), and in the speech of ʕAli Musallam al-Mehri (Rubin 2014: 402,492,566) who spoke an eastern dialect of Jibbali/Śḥərɛ́t.79 It well worth pointing out this phenomenon despite its being a phonetic one, and hence not having a bearing on the phonology of the variety in examination, as not all varieties of this language exhibit vowel harmony affecting the quality of post-tonic /ə/ on the basis of tonic vowels.
4.5 The Plural Relativiser iź as a Genitive Exponent
The non-obligatory plural relativiser iź (Rubin 2014: 68) is used in proverb 21 as a genitive exponent. This use has not been described.
4.6 /ī/ in Passive Verbal Forms
The verbal forms ṭḳīʕ80 (H-stem) ’to look’ (jl: 276), eʕilíḳ (D/L-stem) ’to hang (transitive)’ (jl: 12), and axnīṭ (H-stem) ‘to take out’ (jl: 303), appearing in proverbs 27, 28 and 45 respectively, exhibit an unexpected long vowel /ī/. This could be a feature of the speaker’s dialect. However, it must be pointed out that one of the above-mentioned verbal forms, namely axnīṭ, appears with the expected short vowel in proverb 52.
4.7 Negation
In Jibbali/Śḥərɛ́t, the unmarked negation for both verbal and non-verbal phrases is the circumfix ɔ(l)…lɔ (Rubin 2014: 330). In the present corpus, however, the element ɔ(l) appears without the element lɔ, in several circumstances, many of differ from the attested uses of the stand-alone morpheme ɔ(l) (Ibid.: 332–334). Remarkably, ɔ(l) is found as a negator of simple verbal phrases.
4.8 ”Mehrizing” Language
It is possible to find occurrences of Mehri terms throughout this collection, like the term gēd ’good’ (proverbs 13 and 92). However, four items (proverbs 13, 92, 108 and perhaps 208) exhibit a strong admixture of Mehri and Jibbali/Śḥərɛ́t, which is typical of the poetic register of the latter language (Johnstone 1972).
4.9 Newly Attested Terms
Proverb (21): the plural form e͂z͂éd < *e-mez͂éd ’labour pains’ must correspond to a singular *megdét < √gdy on the basis of similar CvCv́C forms. For example, mɛrṯ̣ét/mirɛ́ṯ̣ ’instruction, message, parcel’ (jl: 173).
Proverb (27): the term s͂əʕil ‘strength’ < √kʕl.
Proverb (59): ḏēlɛ́ ’early morning’ < √ḏly, a variant of ḏēlɛ́b (jl: 46) carrying the same meaning.
Proverb (70): ḥagjᵊlͻ́ ’in the open’, a masculine plural nisbah adjective with adverbial force, corresponded to an unattested singular *ḥagjᵊlí.
Proverb (77): kēlɛ́ ’wolf’. This term follows the same CēCέ pattern as ḏēlɛ́ ’early morning’ (Proverb 59), and shares with the latter the same apparent loss of /b/ as third root consonant, as well as matching semantics with the /b/-final root.
Proverb (90): míbdi ’exaggerated’ ’ كثير المبالغة’ < √bdy.
Proverb (121): ḏēh ’misfortune, distortion’ < √ḏbh.
Proverb (134): G-stem verb gɛ̄s̃/yəgɔ̄́s̃/yəgɔ́s̃81 meaning واصابه الوهن ’to become weak, be debilitated’.
Proverb (146): ʕamít ’نخوة’, ‘haughiness, arrogance; pride, dignity, sense of honor, self-respect; high-mindedness, generosity’ (Wehr & Cowan 1976: 950). < √ʕmy
Proverb (180): The dubious term lētͻ́t ’load’. < √ltt ~ √lty ~ √ltw
Proverb (181): ḳəṣərɛ́r ’plant’. < √ḳṣr
Proverb (182): məṭbaʕír ’mud’. < √ṭʕr
Proverb (191): mergjé ’expected’. < √rgw
Proverb (204): ʕazᵊm ’ordeal by fire’. < √ʕzm
4.10 Newly Attested Variants of Previously Attested Terms
Proverb (17): the diminutive form ʕālᵊgján ‘2–4 year old camel’ < √ʕlg, recorded as ʿálgέn ‘2–4 year old camel’ in the Jibbali Lexicon (jl: 12), is attested here with a /ā/ instead of /a/.
Proverb (20): the term mɛ̄l ’fullness’ (jl: 171) is used here as the first term of a construct state.
Proverb (26) and (172): ɛṣfͻ́r ’birds’ without an initial /ʕ/.
Proverb (36): ḥum̥ ‘charcoal’ (jl: 111), means here ‘splinter of wood’.
Proverb (48): ḥabbərrɛ̄́di ’Kleinia saginata’ (Miller and Morris 1988: 110) appears here with geminated /b/ and /r/.
Proverb (48) and (49): the preposition lhes ‘like’ causes a following vowel to become lengthened, which leads to speculate whether the underlying form could be *lhes ε, perhaps on the basis of analogical levelling after compound preposition such as ḥaṣ ɛ or ḥaḳt ɛ (Rubin 2014: 361–363, 371–372).
Proverb (83) and (89): The verb gju͂ś ’to go at late night’ and the corresponding participial form mugju͂ś are listed by the muʕǧam lisān ḏ̣ufār under the root √gwś. However, al-Shahri pronounces it with a clearly audible nasalised vowel, which would point to the root being actually √gmś.
Proverb (99): The term ḳiśɛ́t ’wolf’ (jl: 153) is given here the meaning ’animal’ ’حيوان’.
Proverb (116) and (208): The adjective śəbrͻ̄t ’perfect’ is not reported in the jl. However, the muʕǧam lisān ḏ̣ufār reports it with the meaning ’ الاتقان’ ’perfection’ (mlz: 499). The term śíbir seems to be a cognate of the above term. < √śbr ~ √śwr.
Proverb (146): The verbal form tənʕa < √nʕw is reported to mean ’to elegize’ (jl: 179). However, al-Shahri translates this verb in Arabic as ثكل ’to be bereaved, to mourn’ (Wehr & Cowan 1976: 105).
Proverb (147): the term e͂kśɛ́ft < *e-mekśɛ́ft is likely a variant of the term kśaf ’سلة صغيرة من الخوص لها غطا تضع فيها المرأة حاجياتها’ ’A small wicker vessel with a lid in which a woman puts her belongings’ (mlz: 802).
Proverb (148): the adjective ʕiz͂i͂t seems to be the feminine counterpart of ʕigέm ’dumb’ < √ʕgm (jl: 9).
Proverb (149): the participial form a͂ḥzígj < *a-məḥzígj, recorded in the Jibbali Lexicon as maḥzég ’hobble’ (jl: 122), has a [i] instead of the expected [e] as a stressed vowel.
Proverb (156): the adverbial phrase l-ε̄s͂i͂n ’for a while’.
Proverb (157): the particle ʕͻd seems here to behave like the etymologically related auxiliary verb d-ʕͻd, although Rubin states that ʕͻd ”has just a single frozen form” (2014: 186).
Proverb (192): the term məlḥét ’عطمة الفك’ ’jawbone’(mlz: 829) is reported by the Jibbali lexicon as məźḥét (jl: 163), which could point to dialectal variation.
4.11 Future Research
The analysis of the above proverbs shed limited light on a few hitherto disregarded features of Jibbali/Śḥərɛ́t. However, much is still to be done in several ways: firstly, more proverbs should be recorded and analysed, so that more data could be gathered regarding the use of poetic language vs. every-day language in this genre of “oral literature”. Secondly, the poetic register of Jibbali/Śḥərɛ̄́t has not been extensively analysed yet, except in a few rather short papers (Johnstone 1972; Morris 2017; Morris & al-Shahri 2017). Thirdly, Jibbali/Śḥərɛ̄́t dialectology is still a virtually unexplored field: whilst a few examples of dialectal traits have been recorded (Rubin 2014: 11–13; mlz passim; al-Shahri 2007 passim), a specific and extensive work on this theme is still a desideratum. Lastly, personal names of native origin occurring in proverbs are no longer in common use in Dhofar, having been largely replaced by Islamic personal names. These names should be taken into account when attempting to decipher the Dhofar inscriptions (see introduction), as personal names are likely to be a strong component in those informal epigraphs.
Bibliographical References
jl = Johnstone, Thomas M. 1981. Jibbali Lexicon. London: Oxford University Press.
ml = Johnstone, Thomas M. 1987. Mehri Lexicon and English-Mehri Word-List. London: School of Oriental and AfricanStudies.
mlz = al-Maʕšanī, Aḥmad bin Maḥād. 2014. Muʕǧam lisān Ẓufār. Bayrūt, Lubnān.
Bellem, Alex, Janet C.E., Watson. 2014. Backing and glottalization in three swap language varieties. In M.E.B. Giolfo (ed.). Arab and Arabic linguistics: Traditional and new theoretical approaches: 169–207. OUP: Oxford.
Bellem, Alex, Janet C.E., Watson. 2017. South Arabian sibilants and the Śḥərɛ̄́t s̃ ~ š contrast’. In Laïla Nehmé & Ahmad al-Jallad (eds.). To the Madbar and back again: studies in the languages, archaeology, and cultures of Arabia dedicated to Michael C.A. Macdonald: 622–643. Leiden: Brill.
Carter H.J. 1845. Notes on the Ghara tribe, made during the survey of the southeast coast of Arabia, 1844-45. Journal of the Royal Asiatic Society 2/11: 195–201.
Carter, H.J. 1848. Notes on the Mahrah tribe of Southern Arabia, with a vocabulary of their language, to which are appended additional Observations on the Gara Tribe. Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society Vol. II, July 1844 to July 1847: 339–364.
Castagna, Giuliano. 2018. A sketch of the Kuria Muria language variety and other aspects of Modern South Arabian. PhD Thesis. University of Leeds.
Dufour, Julien. 2016. Recherches sur le verbe subarabique moderne. Habilitation sous la direction de M. Gilles Authier, ephe. École pratiqe des hautes études.
Fresnel, Fulgence. 1838. Note sur la langue hhymiarite. Journal Asiatique (troisième série) 6: 79–84.
Johnstone, Thomas M. 1972. The Language of Poetry in Dhofar. BSOAS 35: 1–17.
Johnstone, Thomas M. 1973. Diminutive patterns in the Modern South Arabian languages. Journal of Semitic Studies 18: 98–107.
Al-Kathiri, Amir, Julien, Dufour. 2020. The morphology of the basic verbal stems in Jibbali/Śḥərɛ̄́t. JSS 65-1: 171–222.
Leslau, Wolf. 2006. Comparative dictionary of Ge’ez: (classical Ethiopic); Ge’ez - English, English - Ge’ez; with an index of the Semitic roots. Wiesbaden: Harrassowitz.
Al-Manaser, Ali, Macdonald, Michael C. A. 2017. The ociana Corpus of Safaitic inscriptions Preliminary Edition. In: MacDonald, M.C.A., Ali al-Manaser, María del Carmen Hidalgo-Chacón Diez. The Online Corpus of the Inscriptions of Ancient North Arabia. Oxford.
al-Maʕšanī, Muḥammad ibn Sālim. 2003. Lisān Ẓufār al-Ḥimyarī al-muʕāṣir, dirāsah muʕǧamīyah muqāranah. Ǧāmiʕat al-Sulṭān Qābūs. Muscat.
Miller, Anthony G., Miranda Morris. 1988. Plants of Dhofar, the southern region of Oman: traditional, economic and medicinal uses. Muscat: Office of the Advisor for Conservation of the Environment, Sultanate of Oman.
Morris, Miranda. 1997. The harvesting of frankincense in Dhofar, Oman. In A. Avanzini & G. Salmeri (eds.). Profumi d’Arabia. Atti del convegno. Mailand: 231–247.: L’Erma di Bretschneider.
Morris, Miranda. 2002. Plant names in Dhofar and the Soqotra archipelago. Proceedings of the Seminar for Arabian Studies 32: 47–61.
Morris, Miranda. 2017. Some thoughts on studying the endangered Modern South Arabian Languages. In: Sabrina Bendjaballah & Philippe Ségéral (eds.). Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics 9/1: 9–32. Leiden: Brill.
Morris, Miranda & ʕAwaḏ̣ Ahmad al-Shaḥri. 2017. Drink long and drink in peace: Singing to livestock at water in Dhofar, Sultanate of Oman. In Laïla Nehmé & Ahmad al-Jallad (eds.). To the Madbar and Back Again: Studies in the languages, archaeology, and cultures of Arabic dedicated to Michael C.A. Macdonald: 610–621. Leiden: Brill.
Morris, Miranda, Janet C.E., Watson, Domenyk Eades. 2019. A comparative cultural glossary across the Modern South Arabian language family. Oxford: Oxford University Press.
Risse, Marielle. 2015. Generosity, gift-giving and gift-avoiding in Southern Oman. Proceedings of the Seminar for Arabian Studies 45: 289–296. Available at https://tinyurl.com/PSAS45-2015-p289-286.
Robin, Christian J. 1981. Les inscriptions d’al-Miʿsāl et la chronologie de l’Arabie méridionale au IIIe siècle de l’ère chrétienne. Comptes Rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres: 315–338.
Rubin, Aaron. 2012. The future tense in Jibbali. In Domenyk Eades (ed.). Grammaticalization in Semitic: 193–203. Oxford: Oxford University Press.
Rubin, Aaron. 2014. The Jibbali (Shaḥri) Language of Oman. Leiden: Brill.
Rubin, Aaron. 2015. The classification of Hobyot. In: Aaron Michael Butts (ed.). Semitic Languages in Contact: 311–332. Leiden: Brill.
Serjeant, Robert B. & Ewald Wagner 1959. A sixteenth-century reference to Shaḥrī dialect at Ẓufār. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 22: 128–132.
al-Shahri, ʕAli Aḥmad. 1994. Ẓufār: Kitābātuhā wa-nuqūshuhā al-qadīma. Dubai: Sharikat Dār al-Ghurayr li-l-Ṭibāʕa wa-l-Nashr.
al-Shahri, ʕAli Aḥmad. 2000. Luġat ʕād (The Language of Aad). Salalah.
al-Shahri, Sālim Suhayl ʕAli. 2007. The Shahri language and its relationship with Classical Arabic (a comparative study). MA dissertation. Yarmuk University, Jordan.
al-Shaḥri, ʕAli Aḥmad & Geraldine M.H. King. 1993. The Dhofar epigraphic project. A description of the inscriptions recorded in 1991 and 1992. Unpublished report. Oxford University. Retrieved from http://krc2.orient.ox.ac.uk/aalc/images/documents/mcam/dhofar_epigraphic_project.pdf.
Smith, G. Rex. 2008. A traveller in thirteenth-century Arabia: Ibn al-Mujawir’s Tarikh al-Mustabsir. Edited and translated by G. REX SMITH. The Hakluyt Society, Third Series, vol. 19. Aldershot, U.K.: ASHGATE.
Testen, David. 1992. The loss of the person-marker t- in Jibbali and Socotri. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 55: 445–450.
Watson, Janet C.E. 2012. The structure of Mehri. Wiesbaden: Harrassowitz.
Watson, Janet C.E., Abdullah, Musallam, al-Mahri. 2017. Language and nature in Dhofar. In Simone Bettega & Fabio Gasparini (eds.). RiCOGNIZIONI. Rivisti di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne (University of Turin): 87–103.
Wehr, Hans, J. Milton, Cowan. 1976. A dictionary of modern written Arabic. Ithaca, N.Y.: Spoken Language Services.
My gratitude goes to the anonymous reviewer, whose careful perusal of this paper resulted in a number of useful remarks, which enhanced greatly the value and scope of this work. All the remaining flaws and shortcomings are solely my responsibility.
However, note the large number of inscriptions discovered by ʕAli al-Shahri and Geraldine King in the early 1990s (al-Shahri & King 1993). These epigraphs, most of which are found is shallow caves in the Qamar, Qara and Samḥan mountain ranges, employ two previously unrecorded varieties of the south Semitic script, and are currently undeciphered.
Jibbali/Śḥərɛ́t was first known to western scholarship as Əḥkli, thanks to the glossonym used by a speaker who became acquainted with Fulgence Fresnel, a 19th century French diplomat in Jeddah, who wrote the first account of the language (Fresnel 1838).
This is an allophone of /l/ (Rubin 2014: 26).
Therefore, a word of caution should be spent with regards to the English translations of these proverbs, which are reported in the present study for comparative purposes only. The Arabic translations are, on the other hand, more reliable than the English ones.
[a] in this case, due to the adjacency of a voiced pharyngeal fricative [ʕ].
The root consonant v represents an unspecified vowel in the Jibbali Lexicon (jl: xxxvi).
Cf. bírͻ́t in the jl (Ibid.).
This term is often used by Jibbali/Śḥərɛ́t speakers to refer to the Mahrah, and is perceived as a derogatory term by the latter (Watson p.c.).
al-Shahri writes ‘mah’sar’ for ‘cloth belt’ in the English rendition of this proverb.
However, note the long vowel in this term which may point to a transfer of vowel length from the initial to the medial position due to the presence of the definite article.
al-Shahri writes hefulness (al-Shahri 2000: 78).
al-Shahri seems to utters b-ͻ, but transcribes بول (al-Shahri 2000: 251).
See the Arabic translation and the commentary of this proverb.
For eṭḳīʕ, with vowel loss due to the phonological process described by al-Kathiri & dufour (2020: 183).
al-Shahri omits the final ن of فلان, probably due to mistyping.
Cattle illness.
To fill the gaps in the rocky road with stones to pave it or level it out.
This roughly (but not exactly) corresponds to Omani Mehri.
Cf. Arabic verbs of the iv measure أفْعَلَ with the same denominative function, I.e. أبْحَرَ ‘to go to/by the sea’.
First days of the monsoon.
Precisely, a mass measure (Watson p.c.).
عطشى (البقرة مثلاً) ولا تستخدم مع الانسان (Ibid.). This adjective can only be used for livestock.
Feminine of ريّ. This form is reported as رِيُتْ which would suggest rather riyɔ́t.
Intention.
See proverb 59 above.
العريس.
‘سار / ذهب / غادر في اخر الليل / الصياح الباكر’. The initial vowel is lost because of the preceding sonorant (al-Kathiri & Dufour 2020: 183).
‘الذي يلاحق لصوص الماشية’. The one who tracks down cattle thieves.
الكبر. الطول. النمو.
“This proverb is a mixture of the Mehri and Shehri languages, but it tends to Mehri more than to Shehri, notwithstanding the close kinship of the two languages”. (al-Shahri 2000: 270).
This is not far from the oil field of Marmūl, in north-eastern Dhofar. Jibbali/Śḥərε̄t is currently not spoken by the scant population of this area.
Assault.
Issue, posterity, legacy.
Third person singular of the perfect reported as ġézəm.
Analysis of the human being, his noble qualities (opposite of evident).
bridegroom. See also proverb number 82.
Perfection.
Vigil, sleeplessness.
Livestock fodder.
To distort, to seek/try to distort something.
الأقدم.
Compensation, or what is paid in exchange of the settlement of a debt.
Hurried.
Heedless, mean.
See proverb 133 above.
Literally واصابه الوهن ’to be debilitated’.
Dealing with a bad person.
Oppressed.
to shake something, to drop it to make it ring.
Dominance, prevalence, control.
Arabic مربية has the meaning of ‘tutoress, governess; dry nurse, nursemaid’. Therefore, al-Shahri’s English translation as ‘midwife’ may be misleading.
See also proverb number 98 above.
A small wicker vessel with a lid in which a woman puts her belongings.
A person who dwells/settles down with a group of people who are not his people.
The initial long vowel in the text < *ε-εṣbͻ́r.
limit of a place, side, cleft.
truthfulness of speech.
Spear-hear (literally ‘spear-tooth’).
To drop one by one.
Conical termite mound.
In the second repetition, the speaker says musɛ́.
listed as śaʿb in the jl.
Drop.
√ḏ̣ḥl
I.e. ‘should’.
Jaw.
Reported as sɛhl by the jl (Ibid.
In the Shahri language ʕazᵊm is when a burning iron is used to burn the tongue of a woman (who is accused of witchcraft).
(Abundant) rain (Wehr & Cowan 1976: 690).
Perfection.
To stand in one’s place frowning.
To support something not to make it fall.
To dig up.
This dialect is thought to have stemmed from an eastern dialect.
He was, however, a native speaker of Mehri who had become fluent in eastern Jibbali/Śḥərɛ́t in his late childhood. Most native speakers perceived his speech as native (Rubin 2014: 381).