Abstract
The words
The following appeared at, or at least very near, the start of Heraclitus’ book (DK22 B1):
(i)
τοῦ δὲ λόγου τοῦδ’ ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· (ii)γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον καὶ φράζων ὅκως ἔχει . (iii)τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται .
(i) Although this logos holds always people are uncomprehending, both before hearing it and after they have heard it for the first time [or: ‘after they have first heard it’]. (ii) For although all things come about in accordance with this logos, they are like the inexperienced even though they experience such words and deeds as I set forth in accordance with nature distinguishing each thing and showing how it is. (iii) But the other people do not notice what they do when they are awake, just as they forget what they do while they are asleep.1
Almost every word of this programmatic passage has come in for detailed consideration, and for good reason.
A competing translation is available and is adopted by others: ‘for the first time’ (or ‘(at) first’).3 While neither the translation ‘once’ nor ‘for the first time’ is itself novel, this dilemma concerning the construal of
I
The common rendering ‘and when once they have heard’ in Heraclitus B1.(i) produces a peculiar and unproductive communicative situation: if human beings turn out to lack understanding both before and after they have heard the logos,5 then why should Heraclitus bother to go about his task of describing how the world is? If neither first-hand experience nor listening ever provides a path to understanding, why should his audience bother to keep listening to him?6 Indeed, if Heraclitus affirms here without qualification that we quite simply never acquire understanding, then it would be difficult not to come away with the impression that this is because understanding is altogether beyond our reach. At stake here, then, is how Heraclitus sees what people can achieve by engaging properly with his book.
On a stylistic level, Heraclitus is not one for superfluity or prolixity, but with the translation ‘once’
On a semantic level, it is very far from clear whether
We advocate an alternative understanding of
At the outset it is worthwhile to disambiguate this rendering—(A)—from another variation of the alternative construal: ‘after they first have heard it’ (B). Reading (A) more strongly suggests subsequent discrete iterations of some process taken as a whole (as in: ‘when I shaved my face for the first time’). Somewhat differently, reading (B) gestures towards the initial phase of some activity, process, event or sequence of events in a less determinate way that, depending on the context, could suggest subsequent discrete iterations (as in: ‘when I first shaved my face’) but need not do so (as in: ‘when we first started painting this room’).
It is a fine distinction between these two variations of the alternative construal of
Both variations of the alternative construal are easy to parallel. Passages that are most plausibly rendered in line with sense (A) are common in Greek generally (LSJ9 s.v.
Passages that suggest sense (B) are also common in Greek generally (LSJ9 s.v.
Hereafter we give priority in our translations and glosses to our preferred variation, according to which Heraclitus is telling us that people ever fail to understand both before they hear and when they have heard ‘for the first time’ (A). But we take our suggestions to be also compatible with—even if, in some cases, not quite as sharply captured by—what is in the end a slightly different version of broadly the same construal, according to which people fail to understand both before they hear and when ‘first’ or ‘at first’ they have heard (B).
On the common interpretation ‘once’, Heraclitus’ book opens with a remarkable repudiation of its readership, which forecloses their efforts at understanding him as inevitably doomed to failure. On the alternative interpretation, his work begins with a more plausible and effective didactic gesture which is at once a warning, a challenge, and an invitation: readers are cautioned that they will not grasp this text (or its subject-matter, the cosmic logos) immediately or on their first hearing, but they are implicitly encouraged to keep trying to understand it. Compare, for example, Hesiod’s famous words to Perses (Works and Days 290–2):
On this reading of B1, Heraclitus implicitly recommends a special sort of sustained engagement with his text. Compare Empedocles DK31 B110:
If you firmly place these things beneath your crowded mind and behold them graciously with immaculate practice, all these things will be present to you throughout your life, and you will acquire many other things from these.
Pausanias should store up Empedocles’ teaching in his mind and then subsequently reflect upon it (
‘In ancient Greek
If Heraclitus implicitly recommends repeated and intensive engagement with his own logos, then this approach contrasts with the extensive and undiscriminating pursuit of wisdom that he elsewhere derides. B40 attacks four recognised panhellenic figures of wisdom:
At least some people in antiquity did indeed take an intensive approach to Heraclitus’ book. The ancient reception provides abundant testimony to his famous, and even perhaps intentional, obscurity;20 nonetheless, the extensive tradition of Heraclitean exegesis reflects the perception that careful engagement with his book has value.21 In the most optimistic expressions of this attitude, such engagement is the path to enlightenment. A case in point is Anthologia Palatina 9.540, which echoes the famous Hesiodic passage quoted above:
Don’t quickly unroll to its end the book of Heraclitus the Ephesian. The path is very difficult, I tell you; it is darkness and lightless gloom. But if an initiate inducts you, things are brighter than the radiant sun.
Here understanding Heraclitus demands both careful reading and expert help, but understanding is both achievable and worth the considerable effort.
II
Tarán provides a rare argument against the reading advocated here and in favour of the translation ‘once’: ‘[t]his latter meaning [sc. ‘for the first time’] would leave open the possibility of men’s understanding the Logos when they hear it for the second or third time, etc., and such a meaning is precluded by the rest of this fragment as well as by the rest of the related evidence.’22 Tarán does not spell out his reasoning. In a footnote, though, he expands: ‘[b]oth in this fragment and elsewhere … Heraclitus speaks of men’s failure to understand as characteristic of the human condition.’23 It will be helpful to address Tarán’s objection to our reading of
A key point to underline at the outset is that Tarán’s claim, in the footnote, that, according to Heraclitus, failure to understand is ‘characteristic’ of the human condition does not support his stronger, modal claim, in the main text, that there is no ‘possibility’ for humans to understand. It is only the modal claim that would pose a problem for our interpretation, but only the weaker one that B1 or other fragments support.
On our reading, when we reach the final two words of B1.(i),
Our interpretation of this final component of B1 is complicated by the question of precisely how to understand the contrast between Heraclitus (‘I’:
At this point, however, Tarán might wish to press further the worry about the contrast between Heraclitus and ‘the other people’. He might object that, if Heraclitus says in (i) that people always fail to understand when they have heard ‘for the first time’ (or: ‘at first’), then he implicitly allows that people do, as things are, succeed in understanding later on, on the second (or third, etc.) go, thus contradicting his remark in (iii) that, as things are, all other people (
A first response to this worry is that, by saying that people always fail to understand both before they hear and when they hear for the first time, Heraclitus need not commit himself to any definite claims about the measure of understanding that, as things are, some people manage to acquire on further hearing. At least, Heraclitus need not be implying that, on further hearing, people do, as things currently are, manage to get as far as to acquire that kind and measure of understanding that ‘the other people’ of (iii) fail to exhibit.
A second response, however, is that Tarán’s initial assumption, that the expression ‘the other people’ in (iii) refers to all human beings bar Heraclitus, is far from obvious. It is indeed difficult to pin down the precise reference and scope of ‘the other people’, and the expectation that this expression has a precise remit may be misplaced. On reflection, however, it would be somewhat bizarre for Heraclitus to claim that all other human beings lack a type of awareness that he takes himself to exhibit, when he can only have subjected a small handful of other human beings to autopsy. It is no less intuitive, and it is on second thought more plausible, to approach the scope of the expression ‘the other people’ in the light of the content of the contrast that is being drawn (note the contrastive particle ‘but’ (
When we look beyond B1, we are left with the same impression: that the failure to understand is a widespread characteristic of humanity, but not that progress is hopeless or that knowledge and understanding are beyond our reach.28 The most obvious instance of successful human understanding is none other than Heraclitus himself, who highlights his attempt to convey something worth listening to and so, by implication, capable of being understood. From B1 onwards, Heraclitus makes himself familiar to us as a positive exemplar. In B50, he envisions the possibility that after listening, not to him, but to the logos (
By the same token, we are not doomed to remain among those who ‘do not know how to listen’ (
In sum, in B1 and elsewhere Heraclitus is telling us that acquiring at least some measure of understanding of his text and of the world would be an arduous and protracted affair for us, but not an impossible one. Once we appreciate this point, we see that the sequence of thought across the three components of B1, and the force of the fragment in the broader context of the book as a whole, in fact present us with a further reason to avoid the common rendering ‘once’. After all, it would be, at a minimum, misleading for Heraclitus to affirm, quite generally and without qualification, that people always fail to understand, both before and after hearing the logos, if, in different fragments, he gives us to understand that it is not beyond the reach of humans—as, if nothing else, the case of Heraclitus himself proves—to gain at least some measure of understanding of his words and of the realities underpinning our experiences. Instead, the claim Heraclitus makes in (i) is the more restricted one, that people always fail to grasp this account both before they hear it and ‘after they have heard it for the first time’. To be sure, this claim grabs our attention and pulls us up short. But it leaves it quite open that at least some people will gain at least some measure of understanding of Heraclitus’ words and of their own experiences, if they apply themselves to the former and then to the latter with the requisite persistence and critical mindedness.
III
On our interpretation of B1, when hearing or reading the opening of Heraclitus’ work, the audience at first learns that they will not at first understand; Heraclitus thus implicitly encourages his audience toward sustained, repeated engagement with his text. On the most fine-grained level, Heraclitus’ syntax, which has long given readers pause, is itself a mechanism to provoke such engagement. Already Aristotle faults Heraclitus’ writing in general, and in particular the programmatic first sentence of B1: it is neither easy to read nor easy to understand (
On our interpretation of
Indeed, the qualification
Heraclitus’ very term in B1 for the failure of people to understand—
Acknowledgements
For helpful feedback on earlier versions of this article we are most grateful to Jenny Bryan, Lea Cantor, Malcolm Schofield, David Sedley, Matt Ward, and James Warren, as well as to an anonymous reviewer and the Managing Editor.
Works Cited
Barnes, J. (1982). The Presocratic Philosophers. 2nd edition. London.
Busse, A. (1926). Der Wortsinn von λόγος bei Heraklit. RhM 75, pp. 203–214.
Capelle, W. (1924). Das Erste Fragment des Herakleitos. Hermes 59, pp. 190–203.
Conche, M. (1987). Héraclite: Fragments. Paris.
Cunliffe, R.J. (1924). A Lexicon of the Homeric Dialect. London.
Darnton, R. (1982). What Is the History of Books? Daedalus 111, pp. 65–83.
Diels, H. and Kranz, W., eds. (1951–1952). Die Fragmente der Vorsokratiker, 6th edition. 3 vols. Berlin. [DK]
Dilcher, R. (1995). Studies in Heraclitus. Hildesheim.
Finkelberg, A. (2017). Heraclitus and Thales’ Conceptual Scheme: A Historical Study. Leiden.
Fränkel, H. 1962. Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. Munich.
Fränkel, H. (1975). Early Greek Poetry and Philosophy. Trans. M. Hadas and J. Willis. Oxford.
Fronterotta, F. (2013). Eraclito. Frammenti. Milan.
Gemelli Marciano, M.L. (2007). Lire du début: quelques observations sur les incipit des présocratiques. Philosophie Antique 7, pp. 7–37.
Gianvittorio, L. (2013). Sprechen und Verstehen bei Heraklit und Parmenides. Mnemosyne 66, pp. 1–29.
Graham, D.W. (2003). Does Nature Love to Hide? Heraclitus B123 DK. CPh 98, pp. 175–179.
Graham, D.W. (2008). Heraclitus: Flux, Order, and Knowledge. In: Curd, P.K. and Graham, D.W., eds., The Oxford Handbook of Presocratic Philosophy, Oxford, pp. 169–188.
Graham, D.W. (2010). The Texts of Early Greek Philosophy. Cambridge.
Granger, H. (2013). Early Natural Theology: The Purification of the Divine Nature. In: Sider and Obbink, eds., pp. 163–200.
Hladký, V. and Kratochvíl, Z. (2017). Deontos: Reconstruction and Reading of Heraclitus’ B1 and B2. Ancient Philosophy 37, pp. 281–291.
Hülsz, E. (2013). Heraclitus on Logos: Language, Rationality and the Real. In: Sider and Obbink, eds., pp. 281–301.
Johnstone, M.A. (2020). On the Ethical Dimension of Heraclitus’ Thought. In: Wolfsdorf, D.C., ed., Early Greek Ethics, Oxford, pp. 37–53.
Kahn, C.H. (1979). The Art and Thought of Heraclitus. Cambridge.
Kirk, G.S. (1954). Heraclitus. The Cosmic Fragments. Cambridge.
Kirk, G.S., Raven, J.E. and Schofield, M. (1983). The Presocratic Philosophers, 2nd edition. Cambridge. [KRS]
Kurzová, H. (2014). Interpretationen zu Heraklit. Innsbruck.
Laks, A. and Most, G.W., eds. and trans. (2016). Early Greek Philosophy. 9 vols. Cambridge, MA.
Long, A.A. (2009). Heraclitus on Measure and the Explicit Emergence of Rationality. In: Frede, D. and Reis, B., eds., Body and Soul in Ancient Philosophy, Berlin, pp. 87–109.
Long, A.G. (2007). Wisdom in Heraclitus. OSAPh 33, pp. 1–17.
Mansfeld, J. (1995). Insight by Hindsight: Intentional Unclarity in Presocratic Proems. BICS 40, pp. 225–232.
Marcovich, M. (1967). Heraclitus. Merida.
Moore, C. (2020) Calling Philosophers Names: On the Origin of a Discipline. Princeton, NJ.
Most, G.W. (1999). The Poetics of Early Greek Philosophy. In: Long, A.A., ed., The Cambridge Companion to Early Greek Philosophy, Cambridge, pp. 332–362.
Mouraviev, S. (2006). Heraclitea III.3.b/iii: Recensio: Fragmenta: B. Libri reliquiae superstites iii. Ad lectiones adnotamenta. Sankt Augustin.
Nightingale, A.W. (2000) Sages, Sophists, and Philosophers: Greek Wisdom Literature. In: Taplin, O., ed., Literature in the Greek and Roman Worlds, Oxford, pp. 156–191.
Powell, J.E. (1938). A Lexicon to Herodotus. Cambridge.
Raaflaub, K.A. (2017). Shared Responsibility for the Common Good: Heraclitus, Early Philosophy, and Political Thought. In: Fantino, E., Muss, U., Schubert, C. and Sier, K., eds., Heraklit im Kontext, Berlin, pp. 103–128.
Rawlings, H.R. (2016). KTEMA TE ES AIEI … AKOUEIN. CPhil 111, pp. 107–116.
Robinson, T.M. (1987) Heraclitus: Fragments. Toronto.
Scapin, N. (2020). The Flower of Suffering: Theology, Justice, and the Cosmos in Aeschylus’ Oresteia and Presocratic Thought. Berlin.
Schenkeveld, D.M. (1992). Prose Usages of ἀκούειν ‘To Read’. CQ 42, pp. 129–141.
Scodel, R. (1996). Self-Correction, Spontaneity, and Orality in Archaic Poetry. In: Worthington, I., ed., Voice into Text: Orality and Literacy in Ancient Greece, Leiden, pp. 59–79.
Sedley, D.N. (1992). Sextus Empiricus and the Atomist Criteria of Truth. Elenchos 13, pp. 19–56.
Sedley, D.N. (2007). Creationism and Its Critics in Antiquity. Berkeley.
Sider, D. and Obbink, D., eds. (2013). Doctrine and Doxography: Studies on Heraclitus and Pythagoras. Berlin.
Spelman, H.L. (2018). Pindar and the Poetics of Permanence. Oxford.
Spelman, H.L. (2019). Schools, Reading and Poetry in the Early Greek World. CCJ 65, pp. 150–172.
Tarán, L. (1986). The First Fragment of Heraclitus. ICS 11, pp. 1–15.
Thomson, G. (1961). The First Philosophers. 2nd edition. London.
Tor, S. (2016). Heraclitus on Apollo’s Signs and his Own: Contemplating Oracles and Philosophical Inquiry. In: Eidinow, E., Kindt, J. and Osborne, R.G., eds., Theologies of Ancient Greek Religion, Cambridge, pp. 89–116.
West, M.L. (1966). Hesiod: Theogony. Oxford.
West, M.L. (1971) Early Greek Philosophy and the Orient. Oxford.
Wright, M.R. (1995). Empedocles: The Extant Fragments. London.
We thus divide the fragment into sections in order to facilitate the discussion below. All fragments are cited according to DK. Translations are our own, but we draw freely on the translations of Heraclitus in Kahn 1979 and Laks and Most 2016. Aristotle (
Kirk 1954, 33; Marcovich 1967, 6; KRS 1983, 187; Kahn 1979, 29; Robinson 1987, 11; Graham, 2010, 143; cf. ‘weder ehe sie ihn vernommen noch sobald sie ihn vernommen’ (DK 150; see further n. 7 below); ‘comme du jour qu’ils l’ont écouté’ (Conche 1987, 29, with 35–6). This construal continues to be widespread in the literature; by way of illustration, see e.g. West 1971, 116–17; Barnes 1982, 44; Most 1999, 358; Nightingale 2000, 163; Graham 2008, 176; Granger 2013 184; Hülsz 2013, 285; Gianvittorio 2013, 20 (‘sowohl bevor sie ihn gehört haben als auch danach’); Raaflaub 2017, 118; Hladký and Kratochvíl 2017, 281; Scapin 2020, 56 (‘both before and after they have heard it’); Moore 2020, 52 (‘and having heard it already’). Examples could easily be multiplied.
E.g. Capelle 1924, 197: ‘noch nachdem sie davon zum ersten Male vernommen’; Thomson 1961, 273–5; Gemelli Marciano 2007, 14–15: ‘pour la première fois’; Kurzová 2014, 27 with n. 40; Laks—Most 2016, Her. 9D1: ‘once they have first heard it’; Long 2009, 101; Johnstone 2020, 43. Kahn 1979 offers the translation ‘once’ (29) but also notes (97) the alternative: ‘once they have heard (or “when they hear it for the first time”)’. He does not, however, probe further the choice between these alternatives or its larger significance.
It is a telling illustration of the neglect in the scholarship of this interpretive question that Fronterotta 2013 can use the construal ‘for the first time’ in his translation (‘… sia dopo che lo hanno ascoltato una prima volta’, 13) but then assume the meaning ‘once/after they have heard’ in his commentary (‘gli uomini non comprendono il ragionamento proposto da Eraclito né prima di averlo ascoltato, riflettendovi perciò autonomamente, né dopo, dunque una volta ascoltatolo, e ciò spiega in che senso risultino sempre (appunto, sia prima sia dopo averne ricevuto l’esposizione) nell’ignoranza di esso’, 15).
Following a near consensus in the scholarship, we take Heraclitus’ logos to refer at once to his book and to a cosmic principle of balance and order, although our core arguments do not depend on this point. It is difficult to see otherwise why people could, in principle, succeed in understanding the logos before hearing (B1) or why the logos should be described as ‘common’ (B2); cf. Johnstone 2020, 43. On Heraclitus’ logos, see further Long 2009. For the view that the conception of logos in Heraclitus as a cosmic principle is an anachronistic Stoic retrojection, see (with references to earlier discussions) Sedley 1992, 31–2 n. 28; Sedley 2007, 226 n. 49.
The essential point stands whether one construes
Note DK 150: ‘Daß
Kirk 1954, 34; followed by Dilcher 1995, 11 n. 2.
On this syntactical point, cf. Mouraviev 2006, 2; Finkelberg 2017, 196.
Similarly the Brill Dictionary of Ancient Greek s.v.
Cunliffe 1924, s.v. (pp. 350–1).
West 1966, 364. Cf. Hesiod, Theogony 765–6 with West 1966, 369, Od. 3.320, 10.327–8, Cunliffe 1924, s.v.
One way to think about this: if, as we maintain below, Heraclitus allows that at least some readers will be able to comprehend his book on a second (though not on a first) reading, then it is presumably not the case that such readers will be as far from developing the tools required to comprehend Heraclitus’ book—and from comprehending it—by the time that they have finished the penultimate sentence on their first read-through as when they had just begun.
Powell 1938, s.v.
Wright 1995, 259.
Demosthenes 20.94:
Rawlings 2016, 108; cf. Schenkeveld 1992, 129–41. The usage is already attested in Herodotus (1.48) and reflects the importance of reading aloud throughout antiquity. Heraclitus B108 may well implicate this commonplace sense of the verb: cf. B40, B129 (cited presently).
For the distinction, see Darnton 1982, 65–83; for an application to early Greek reading culture, see Spelman 2019, 150–72. ‘Intensive’ reading might adopt as its motto Pliny, Epistles 7.9.15: aiunt enim multum legendum esse, non multa (‘they say indeed that one must read a lot, not a lot of things’).
Remarks that reflect some extensive inquiry on Heraclitus’ own part place the emphasis on the rarity or even non-existence of valuable findings:
A1 = Diogenes Laertius 9.6:
A1 = Diogenes Laertius 9.15:
Tarán 1986, 8; similarly, Conche 1987, 35–6.
Tarán 1986, 8 n. 41; cf. 13–14.
Compare the unqualified assertion ‘nobody has ever passed this exam’ and the qualified one ‘nobody has ever passed this exam on the first go’.
The ‘they’ that is the implicit subject of
Tarán 1986, 12: ‘the rest of men’. We find a similar gesture (where one might also think that the definite article conveys a universalising flavour) in Xenophanes DK21 B14: ‘but the mortals believe …’ (
Note that, in Xenophanes, even the (as far as we can tell) unqualified expression ‘the mortals believe …’ (
For a recent statement of a similar view of Heraclitus’ epistemology, see Moore 2020, 51–7 (‘understanding is not impossible’, 56).
See e.g. Graham 2008, 177–81.
It is well to remember, however, that
Similarly, Moore 2020, 55: ‘it is not that people cannot hear, but that they do not know how to listen’.
For whatever it is worth, Clement of Alexandria (Stromateis 2.24.5), our source for B19, states that Heraclitus’ criticism targeted ‘certain unbelieving people’ (
For negative exemplars in Heraclitus, see further B2, B40, B56, B57, B72, B89, B108; cf. Tor 2016, 112.
Other fragments praise intellectual achievement that elevates certain individuals above others: B22, B39, B121; cf. B28, B29, B33, B49. It is doubtful whether B83 (‘the wisest among human beings will appear as a monkey compared to a god, in wisdom and in beauty and in all other things’) records Heraclitus’ own words; see Long 2007, 4–5. Even if it did, however, Heraclitus would not be denying that ‘the wisest human being’ possesses some measure of wisdom, just as humans may possess some measure of beauty and of other good qualities. Just how then the superior wisdom of god differed from that of the wisest human would be a question that, to judge by the extant evidence, Heraclitus left open. Conceivably, it might be the case, for example, that god’s wisdom differs in the level of fine-grained detail and comprehensiveness with which he can grasp unities of opposites. Alternatively, Long 2007, 5 (cf. 13–15) questions that Heraclitus even permitted a distinction between merely human wisdom and superior divine wisdom, on the grounds that wisdom is identified with achieving one insight, accessible also to human beings: understanding how all things are governed (B41); Long too, though, allows that the attention of a wise human soul must at any one time be oriented towards some one aspect or part of the world, whereas at any one time ‘god will be considering and directing the entire world’ (15 n. 54).
Cf. on Pindar and Aeschylus Scodel 1996, 59–60, and Spelman 2018, 36–7.
This interpretive principle permeates Kahn 1979; he labels it ‘resonance’ (89–90). Although Kahn translates ‘once’ (29) and only records ‘for the first time’ in parenthesis as an alternative meaning without further comment (97), he also once briefly alludes in passing to a possible connection between Heraclitean resonance and this alternative meaning (112), although he does not discuss or elaborate this connection.
Mansfeld 1995, 226–7. Mansfeld glosses
If B2 (