Abstract
The present article surveys the early stages of the Graeco-Syro-Arabic Melkite translation movement in Antioch, from the first known translation (the Graeco-Syriac version of the Life of St. Symeon the Stylite the Younger, BHG 1689) dating to 827/8 AD to the Antiochene translators Ibrāhīm the protospatharios, Gregory of Dafnūnā, Chariton of Aršāyā, and Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ (the compiler of the Antiochene Menologion), all of them disciples of the martyred patriarch of Antioch Christopher (d.967). It provides new evidence on each of these translators. Significantly, it re-dates Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ to the early eleventh century.
In two of his letters written in Syriac, the Catholicos of the Church of the East Timothy I (r. 780-823) makes reference to his Melkite counterpart Job, patriarch of Antioch (r. ca. 799-ca. 838).1 In Letter 43 (written in 782/3, before Job became patriarch) Timothy writes:
Job the Chalcedonian told me that he has seen a small (number) of scholia on [Aristotle’s Topics], but only, he said, on certain chapters.2
In Letter 48 (written in 799) Timothy discusses the Greek word αὐλητρίδες (“flute-girls”), which appears in Aristotle’s Analytica Posteriora (A.13, 78b30-31). He comments that this word
is a strange one and unusual, even in Greek, as I believe. For when we were translating the Book of [Aristotle’s Topics] into Arabic from Syriac, we had with us some Greeks (yawnāyē), and one of them was the Patriarch of the Melkites (paṭriyarkā d-malkāyē) [=Job of Antioch]; only with difficulty could they understand the word.3
Evidently, Timothy regards Job of Antioch as an authority in Greek, though he cannot help but comment – not without some cultural triumphalism – that, when it comes to understanding Aristotle, Syriac-speakers like himself are often better equipped than the Greeks, because they have at their disposal prior Syriac translations of Aristotle’s works.
Perhaps not coincidentally, it is approximately at the time of Job of Antioch that the Melkite Antiochenes, too, became involved in translations, though largely of ecclesiastical rather than philosophical nature.4 The very first Melkite translation from Antioch known to us is the Syriac version of the Life of St. Symeon the Stylite the Younger (BHG 1689). As we learn from the concluding note of the unicum manuscript of this text (Sinai syr. M15N+M76N), this translation was produced by a certain Theodosius of Sarmīn at the Monastery of St. Symeon the Stylite the Younger on the Black Mountain – an important intellectual centre located some 29 km southwest of Antioch5 – in the year 1139 of the Seleucid era (=827/8 AD), during the days of the “holy Mar Job, patriarch of the city of God Antioch,” at the exhortation (ba-ḥpīṭūṯā) of the abbot of that monastery Abba Nicetas (Aḇā Nīqīṭā).6
As compared to Timothy’s (and his associate Abū Nūḥ al-Anbārī’s) Syro-Arabic translation of Aristotle’s Topics,7 Theodosius of Sarmīn’s Graeco-Syriac version of the Life of St. Symeon the Stylite the Younger was a relatively modest affair. It did not have the kind of caliphal support that the Syro-Arabic translation of the Topics enjoyed and was not intended for Muslim audience. Rather, it was meant to serve the internal needs of Theodosius’ Melkite Christian community, most immediately those of his own monastery, of which St. Symeon the Stylite the Younger was the patron saint. The Syriac version of the Life was likely produced to be read publicly during the monastery’s annual celebration of its patron saint, which took place on May 24, though it was surely also intended for Syriac-speaking monks’ private reading.
Nonetheless, the Graeco-Syriac translation of the Life of St. Symeon the Stylite the Younger is significant in that it is the symbolic beginning of what was to become a highly influential undertaking – the mass production of translations of Christian literature in Antioch and the surrounding monasteries during the period of Byzantine rule (969-1084). I shall therefore offer brief comments regarding this text.
1 The Syriac Translation of the Life of St. Symeon the Stylite the Younger
1.1 The Translator Theodosius of Sarmīn and the Commissioner Abba Nicetas (827/8 AD)
Though Theodosius of Sarmīn is otherwise unknown, it can be pointed out that Sarmīn is a town in the vicinity of Idlib, some 60 km southeast of Antioch and some 50 km southwest of Aleppo. This area must have been largely Syriac-speaking in the early ninth century (the Arabicization rate there must have been quite slow). As many of the monks on the Black Mountain would have come from precisely this hinterland region between Antioch and Aleppo, they too would have been Syriac-speakers (in contrast to the then still predominantly Greek-speaking Antioch). It is therefore not surprising that translations from Greek into Syriac were being carried out at this location.
In contrast to Theodosius of Sarmīn, the abbot of the Monastery of St. Symeon Abba Nicetas happens to be attested – so I believe – in a contemporary source. This is the short Arabic treatise Miracles of St. Eustratius.8 Section 4 of this text is a very important source on the process of election of bishops in the patriarchate of Antioch during Job of Antioch’s tenure as patriarch. It reads as follows:
وايضًا كان في السيق راهب حمصي يدعا انبا ايّوب وكان قد قدم من عند انبا ايّوب بطريرك انطاكية اساقفة يطلبون رجل يصلح ⟨يصير⟩ اسقف على حلب وكان قاصدين رجل يقال له انبا سميون الدمشقي، فاختفا عنهم، فلما تغيّب عنهم ذلك الرجل الذي طلبوه دخلوا الى ذلك الراهب الحمصي فسالوه ان يخرج معهم، فاتى الى انبا اسطراتيوس يستشيره وهو في ذلك فرح، وكان اخر النهار، فلمّا اخبر القدّيس بذلك قال له: “ارجع اليّ في غد وانا اطلب الى المسيح ان يوفّق لك باب الخير”، فانصرف من عنده. ولمّا كان سحر قاموا القوم واخذوا الرجل ولم يرجع الى عند القدّيس كما قال له، فلمّا اصبح سال القدّيس عن الراهب فقيل له انّه قد مضى مع الاساقفة. حينيذ قال الشيخ: “حقًّا اقول لكم، بيسما يرجع وسا9 يدركه حزن شديد لانّه قد عرف ايش اريد اقول له، لذلك لم يجي اليّ”.
فعندما صار الى انطاكية لم يقبله ايّوب البطريرك وردّه، فرجع حزين باكي وطرح نفسه على رجلي القدّيس يبكي ويتضرّع ويقول: “ارحمني، يا قدّيس الله، واغفر لي خطيتي”، فقال له الشيخ: “لو كنت رجعت اليّ لم تحزن، ولكن افرح، الآن فانّك سا تصير الى ذلك وتصير اسقف عن قليل”. وانّه لمّا اردّ انبا ايّوب البطريرك لانبا ايّوب الحمصي عمل على حلب اسقف يدعا انبا نقيطا، فاقام سنتين ثم تنيّح وايضًا تنيّح انبا ايّوب البطريرك، فاختير انبا ايّوب الحمصي وجُعل اسقف على حلب كما قال له القدّيس.
There was at the Lavra [of Mar Chariton in Palestine] another monk from Ḥimṣ, whose name was Abba Job. At that time, bishops came from Patriarch Job of Antioch to find someone who could be fit to become bishop of Aleppo. They sought a certain man called Abba Symeon from Damascus, but he hid himself from them. As they could not find the man they sought, they approached this monk from Ḥimṣ and asked him to go with them. He came to Abba Eustratius to seek his council, rejoicing at the news. This was the end of the day. When he told the saint about this, the saint said: “Come back to me tomorrow, and I will pray to Christ to direct you to the gate of the good.” The monk departed from his presence. At dawn, those people [i.e., the bishops] came and took the man with them, and he never came back to the saint, as the saint had bidden him to do. When it was morning, the saint inquired about that monk and was told that he had left with the bishops. The elder then said: “Verily I say to you, he will have a wretched return and will be overcome with great sorrow. He knew what I was going to say to him; this is why he never came back to me.”
When [Abba Job from Ḥimṣ] came to Antioch, Patriarch Job did not accept him and sent him back. He came back weeping and overcome with sorrow. He then cast himself at the saint’s feet, crying and beseeching him, saying: “O saint of God, have mercy on me and forgive me my sin.” The elder said to him: “If you had come back to me, you would not have had to grieve. Now, however, rejoice, for you will obtain this and will become a bishop soon.” Indeed, when Patriarch Job rejected Abba Job from Ḥimṣ, he appointed a bishop over Aleppo whose name was Abba Nicetas (Anbā Niqīṭā). He remained [bishop] for two years and then died. Patriarch Job also died, and Abba Job from Ḥimṣ was chosen and ordained to be bishop of Aleppo, as the saint had predicted.
It seems very likely that the Abba Nicetas who was appointed bishop of Aleppo by patriarch Job of Antioch sometime in the mid-830s,10 according to the Miracles of St. Eustratius, is the same person as the Abba Nicetas who was the abbot of the Monastery of St. Symeon on the Black Mountain in 827/8 AD. It would have been, after all, quite natural for the patriarch of Antioch to elect the abbot of a major monastery in the vicinity of the city to the episcopal see of Aleppo, though as the Miracles of St. Eustratius testifies, prior to this appointment an extensive search had been conducted, for reasons unknown to us, among Syrian monks at the Lavra of Mar Chariton in Palestine.
1.2 The Copyist Abraham, Disciple of Abba Serapion (932/3 AD)
We shall now consider the manuscript in which the Syriac version of the Life of St. Symeon the Stylite the Younger is preserved. As mentioned above, this is Sinai syr. M15N + M76N, which dates to 932/3 AD. Here, too, the context is crucial. The colophon says:
ܐܫܬܠܡ ܟܬܒܐ ܕܬܫܥܝܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܡܪܝ ܫܡܥܘܢ ܗ̇ܘ ܕܒܛܘܪܐ ܕܬܕ[---] ܒܛܘܪܐ ܐܘܟܡܐ ܒܟܪܪܗ ܒܩܠܝܬܐ ܕܐܒܐ ܣܪܦܝܘܢ ܩ[---] ܒܫܢܬ ܐܠܦ ܘܡ̈ܐܬܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥ ܡܢ ܡܢܝ[---] ܟܒܬܗ̇ ܕܝܢ ܠܬܫܥܝܬܐ ܗܕܐ ܚܛܝܐ ܘܡܚܝܠܐ ܘܣܢܝܩ[---] ܪ̈ܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܪܗܡ ܬܠܡܝܕܗ ܕܐܒܐ ܣܪܦܝܘܢ ܚܣܝܐ. ܚܦܛܗ ܕܝܢ ܥܠ ܗܕܐ ܐܒܐ ܓܘܪܓܝ ܡܫܡܫܢܐ ܐܚܘܗܝ ܕܐܒܐ ܐܒܪܡܝ.11
The book of the story of Saint Mar Symeon, the one on the Won[drous] Mountain, on the Black Mountain in KRRH in the cell of [the holy?] Abba Serapion was completed in the year 1244 according to the reck[oning of Alexander / the Greeks, i.e., the Seleucid era =932/3 AD]. This story was copied by the weak sinner in need of God’s mercy, Abraham, disciple of the venerable Abba Serapion. He was commissioned to do so by Abba George the deacon, the brother of Abba Abrami.
As we learn from the colophon, the copyist is a certain “Abraham, disciple of the venerable Abba Serapion.” The copying took place on the Wondrous Mountain / Black Mountain (both names are indicated, albeit the former – in Syriac: Ṭūrā d-ṯeḏmūrtā – is truncated due to the partial loss of the left margin) in a place called KRRH (presumably, χῶρα)12 in the cell (qellāytā) of Abba Serapion. The commissioner of the copy is named as Abba George the deacon, the brother of Abba Abrami (“Abrami” must be an alias of the copyist, named above as Abraham).
As chance has it, Abraham and Serapion are attested in yet another source, the Arabic colophon of a lost tenth-century manuscript of John Climacus’ Book of the Ladder, fortunately reproduced verbatim by a twelfth-century copyist:
وكتب هذا المصحف الشريف الذي لا يدرك محفوظ بن ⟨ا⟩سطات في دير مرتمريم دفنونا الكام وذلك في سنين الاسكندر في تموز سنة الف ومايتين واثنين واربعين ومن سنين العرب في رجب سنة ثلث ماية وتسعة عشر، فمن قرى في هذه النسخة ووجد فيها زيادة على النسخة الذي (!) في ايدي الناس في الاديرة وغيرها فليعلم ان انبا ابرامي تلميذ انبا سرابيون قابل النسخة بالسرياني *فوجد في النسخة بالسرياني* فوجد في النسخة العتيقة نقصان †فاسيل نقل† ذلك وتمم ذلك بعون المسيح مع اصلاح كثير كلام متغير، والذي اعانه على ذلك المسيح.13
Maḥfūẓ ibn <U>sṭāṯ copied this noble and profound codex at the Monastery of Our Lady Mary (Mart Maryam) Dafnūnā [on] the Black [Mountain] (al-Lukkām)14 in July 1242 according to the era of Alexander [i.e., the Seleucid era], or Raǧab 319 according to the era of the Arabs [=20-31 July 931 AD].15 Whoever reads this copy and finds that it has an addition (ziyāda) in comparison to [other] copies in people’s possession in monasteries and elsewhere, let him know that Abba Abrami, disciple of Abba Serapion, has collated this copy with the Syriac16 and discovered that the old copy had a gap (nuqṣān), so he had [the missing part] translated17 and completed with Christ’s help, amending also many words that were at variance [with the Syriac]. Christ helped him to accomplish this.
From this colophon, we learn, first, the exact location of the monks Abraham (or Abrami) and Serapion: the Monastery of the Theotokos at Dafnūnā (ancient Daphne, present-day Harbiye south of Antioch), not too far from the Monastery of St. Symeon. More importantly, we learn that the same Abraham was himself involved in translations. He apparently took the old Arabic translation of John Climacus’ Book of the Ladder 18 – produced, in all likelihood, in Palestine or at Sinai in the ninth century – and collated it with the Syriac translation of the same book.19 It turned out that the Arabic version had a lacuna, which he then completed (or asked someone to complete) based on the Syriac version. He also modified the Arabic translation based on the Syriac text.
This is precious evidence of Syro-Arabic translation activity in Antioch prior to the Byzantine re-conquest. Apparently, as compared to the first half of the ninth century, a century later – by the first half of the tenth century – Arabic had already become a significant language in the Melkite monasteries in the vicinity of Antioch. Arabic-speaking Christians, like the aforementioned copyist Maḥfūẓ ibn Usṭāṯ, must have co-existed with Syriac-speakers such as Abraham (or Abrami), though, to be sure, the latter was fluent in Arabic as well. Translations of Christian literature into Arabic, most of which were produced in the multilingual monastic communities of Palestine (notably Mar Saba), as well as at Sinai, had been making their way to Antioch. Antiochene monks were not, however, simply passive recipients of these translations. We learn that they took care to revise some of them. Significantly, in the case of John Climacus’ Book of the Ladder, the revision did not take place on the basis of the Greek original (it is unlikely that Abraham knew Greek), but on the basis of the Syriac version, itself translation from Greek.
3 Antiochene Translations after the Byzantine Re-Conquest: The Disciples of the Patriarch Christopher
After the Byzantine re-conquest of Antioch in 969, knowledge of Greek became again more common. A new wave of translations from Greek into Arabic (and to a lesser extent into Syriac) and from Syriac into Arabic takes place in Antioch and the surrounding monasteries.20 It is noteworthy that several of the earliest translators are disciples of the martyred patriarch of Antioch Christopher (d. 967). These are (1) Ibrāhīm the protospatharios, a translator from Greek into Arabic (who also wrote the famous Life of Christopher); (2) Gregory, abbot of the Monastery of the Theotokos Dafnūnā, a translator from Syriac into Arabic; and, possibly, (3) Chariton, abbot of the Monastery of the Theotokos Aršāyā, a translator from Greek into Arabic. I shall devote brief comments to each of them.
3.1 Ibrāhīm the Protospatharios
Ibrāhīm the protospatharios’ translation activity has been masterfully surveyed by Joshua Mugler, who has also studied the reception history of his Life of Christopher.21 The list of Ibrāhīm’s Graeco-Arabic translations includes the following:
-
Basil of Caesarea’s Homily on Cheesefare Sunday and the Beginning of the Fast (=Second Homily on Lent, CPG 2846);22
-
Pseudo-Dionysius the Areopagite’s On Good and Evil (=Divine Names, chapter 4, §§18-35);23
-
Gregory of Nazianzus’ Orations (the Arabic versions of Orations 29, 30, 40, and 43 are securely attributed to Ibrāhīm; others, too, are likely to be his);24
-
Pseudo-Gregory of Nyssa’s Encomium to St. Ephrem (CPG 3193; BHG 583);25
-
John Chrysostom’s Homily of Consolation to Those who Mourn (=First Sermon on Patience, CPG 4620);26
-
John Chrysostom’s homily on the prophet Elijah (=On Sts. Peter and Elijah, CPG 4513);27
-
Symeon Metaphrastes’ encomia to the evangelists Luke (BHG 991)28 and John (BHG 919).29
In addition to the title “protospatharios,” Ibrāhīm is also sometimes referred to as “the imperial secretary” (Ar. al-kātib al-malakī) / “the emperor’s secretary” (Syr. kāṯōḇā ḏ-malkā). In Arabic, this appellation appears in the captions and concluding notes of several of Ibrāhīm’s translations.30 In Syriac, it appears in a very important colophon (London, BL Or. 8607, a membrum disiectum of Sinai syr. 71), which showcases another crucial aspect of Ibrāhīm’s translation activity. Here is the most significant section of the colophon:
ܐܝܟ ܕܠܗܕܪܐ ܘܠܪܘܡܪܡܐ ܘܠܬܫܒܘܚܬܐ ܘܠܩܘܠܣܐ ܕܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܫܘܝܬ ܒܐܘܣܝܐ ܕܐܒܐ ܘܕܒܪܐ ܘܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܬܟܬܒ ܘܐܫܬܡܠܝ ܘܐܣܬܝܟ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܬܠܬ ܬܫ̈ܒܚܢ ܥܡ ܩܢܘ̈ܢܐ ܕܐܬܦܫܩ ܡܢ ܠܫܢܐ ܝܘܢܝܐ ܠܣܘܪܝܐܝܐ ܒܝܘ̈ܡܝ ܐܒܪܗܡ ܟܬܘܒܐ ܕܡܠܟܐ ܥܠ ܐܝ̈ܕܝ ܐܒܐ ܐܢܛܘܢܝ ܟܗܢܐ ܙܗܝܐ ܘܕܝܪܝܐ ܒܚܝܪܐ. ܐܬܟܬܒ ܕܝܢ ܒܕܝܪܐ ܩܕܝܫܬܐ ܕܡܪܝ ܓܐܘܪܓܝܘܣ ܪܒ ܒܣܗܕ̈ܐ ܕܡܬܝܕܥܐ ܒܒܝܬ ܡܝ̈ܐ ܒܕܦܢܐ. ܟܬܒܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܚܛܝܐ ܘܒܨܝܪܐ ܝܘܚܢܢ ܟܕ ܠܐ ܫܘܐ ܩܫܝܫܐ ܒܪ ܝܘܣܦ ܡܢܝܚ ܢܦܫܐ ܕܡܬܝܕܥ ܒܩܫܝ̄ ܕܥܕܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܡܪܝ ܦܢܐܛܐܠܐܝܡܘܢ ܒܛܘܪܐ ܐܘܟܡܐ ܫܢܬ ܐܠܦ ܘܬܠܬ ܡ̈ܐܐ ܘܫܬ̈ܝܢ ܘܫܒܥ ܒܕܝܘ̈ܢܝܐ ܡܒܪ̈ܟܐ ܒܝܘܡ̈ܝ ܦܛܪܘܣ ܪܝܫ ܐܦܝ̈ܣܩܘ̄ ܕܐܢܛܝܘܫܝܐ ܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܒܫܒܛ ܝܪܚܐ ܒܝܘܡ ܗ̄ ܒܫܒܐ ܠܐܦܝ̈ ܬܫܥ ܫ̈ܥܝܢ. ܐܚܨܦ ܕܝܢ ܘܩܢܐ ܣܝܡܬܐ ܗܕܐ ܪܘܚܢܝܬܐ ܐܒܐ ܡܝܟܐܝܠ ܙܗܝܐ ܘܟܗܢܐ ܢܟܦܐ ܘܟܚܝܕܐ ܘܥܝܪܐ ܘܢܗܝܪܐ.31
For the honour, exaltation, glory, and praise of the Holy and Consubstantial Trinity, Father, Son, and Holy Spirit, this book of the Three Odes, together with the Canons – which was translated from the Greek language into Syriac in the days of Abraham the emperor’s secretary at the hands of Abba Antonios,32 the excellent priest and renowned monk – has been copied, accomplished, and brought to an end. It was copied in the holy Monastery of St. George, great among the martyrs, known as “the one in Beth Mayya,” [i.e.,] in Daphne. A wretched sinner John, an unworthy priest, known among the priests of the holy Church of St. Panteleimon on the Black Mountain, son of the late Joseph, copied it in the year 1367 of the blessed Greeks [=1056 AD], in the days of Peter archbishop of Antioch [=patriarch Peter III, r. 1052-1056], on Thursday, February 1, towards the ninth hour. This spiritual treasure was commissioned and purchased by the excellent Abba Michael, the chaste, reverent, industrious, and illustrious priest.
This colophon shows that Ibrāhīm was apparently involved, as a patron, in Graeco-Syriac liturgical translations (in this case, those of the Triodion and the Pentecostarion), which were taking place in the Middle Byzantine period as part of the effort to byzantinize the Syriac Melkite liturgy.33 This lends support to the identification, first proposed by Joseph Nasrallah, of Ibrāhīm the protospatharios with a certain “Abramios, protospatharios over the God-guarded [imperial] bedchamber and mystikos,” one of the signatories of patriarch Alexios of Constantinople’s decree, issued in 1030 and imposing restrictions on Syriac-speaking Jacobite Christians in Melitene.34 The efforts to byzantinize the liturgy of the Syriac Melkites and to curb the activity of their ecclesiastical rivals, the Syriac Jacobites, must have gone hand in hand.
Given that Ibrāhīm was a patron of Graeco-Syriac liturgical translations, did he also sponsor some Graeco-Arabic translations produced in Antioch (in addition, of course, to his own translation work)? This seems quite likely. In fact, his Arabic translation of Pseudo-Gregory of Nyssa’s Encomium to St. Ephrem is appended to the Arabic version of fifty-two homilies by Ephrem.35 Contrary to what some scholars have maintained, Ibrāhīm is not the translator of the collection of fifty-two homilies by Ephrem.36 Nonetheless, the fact that the collection concludes with his translation of Pseudo-Gregory of Nyssa’s Encomium to St. Ephrem may indicate that he sponsored and/or endorsed it in some way. At the end of some Arabic manuscripts of Pseudo-Gregory of Nyssa’s Encomium to St. Ephrem there is a note that states:
نقل هذا المديح الابرطسبثار الكاتب الملكي ابرهيم بن يوحنا الانطاكي واملاه مَنْ كتبه بالعربية من نسخة يونانية، وهو يسيل كل من قراه وسمعه ان يذكره بالرحمة والغفران والّا يقابله على سيئ اعماله وان يحشر مع الصالحين بشفاعة هذا القديس وغيره من الصديقين، آمين.37
The protospatharios and imperial secretary Ibrāhīm ibn Yūḥannā of Antioch translated this encomium, dictating it from a Greek copy to someone who wrote it in Arabic. [The Arabic copyist] asks whoever will read it or hear it to remember him [in prayer, asking God] to have mercy [on him], forgive [his sins], and not to recompense him for his evil deeds, but that he may be resurrected with the virtuous, through the prayers of this saint [St. Ephrem] and all the righteous ones, Amen.
Though this is far from certain, this note may indicate that the Arabic translator of the fifty-two homilies of Ephrem visited Ibrāhīm the protospatharios, and it was during this visit that Ibrāhīm translated extemporaneously and dictated to him Pseudo-Gregory of Nyssa’s Encomium, which was then added to the collection of fifty-two homilies.
3.2 Gregory, Abbot of the Monastery of the Theotokos Dafnūnā
A recent article by Sergey Kim has summarized the scant information about Gregory of Dafnūnā at our disposal. He has also provided a critical edition and French translation of Gregory’s Syro-Arabic version of Pseudo-Severian of Gabala’s Homily on Nativity (CPG 4290).38 There is little that can be added to this description, but it is worth investigating the only other translation known to have been produced by Gregory of Dafnūnā: the Syro-Arabic version of Philoxenos of Mabbug’s Letter to Patrikios.39 Several manuscripts have the following note at the end of the text:
وهو ما نقله من لغة السريانية الى العربية المعلّم الفاضل انبا اغريغوريوس المزان بتاج القسوسية الشريف الدرجة في الرهبانية الفايز بالاعمال المرضية تقرّبًا الى الله وايثار منفعة مَنْ قراه وسمعه، والربّ يغفر له ويعيننا بصلاته وصلاة قدّيسيه وشفاعاتهم، آمين.40
This is what the excellent teacher Abba Gregory, adorned with the crown of priesthood, holding an exalted rank in monasticism, who has earned deeds pleasing [to God], translated from the Syriac language into Arabic in order to draw near God and to bring benefit to whoever will read it and listen to it. May the Lord forgive him [his sins] and assist us by his prayer and by the prayer and intercessions of His saints, Amen.
It is noteworthy that in this note Gregory is not called abbot; he is said to be a priest and a (high-ranking) monk. It is possible, therefore, that this translation was produced before he became abbot.41
As is well known, in the Syriac Melkite tradition (Sinai syr. 24 and, probably, Vat. syr. 125) Philoxenos of Mabbug’s Letter to Patrikios was re-attributed to a certain “St. Symeon.”42 In the Greek translation of this text produced by the monks Patrikios and Abramios ca. 800 AD at the Monastery of Mar Saba, together with the Greek version of the first volume of Isaac the Syrian, this St. Symeon (further designated as being “of Caesarea” or “the Wonderworker,” depending on the manuscript) is not the author but rather the addressee of the text (Isaac the Syrian being the presumed author).43 While it has been suggested that it was the Greek translators who made St. Symeon into the addressee of the text,44 the situation is complicated by the Syro-Arabic version under discussion, which very clearly identifies Isaac the Syrian as the author and St. Symeon (designated “the Stylite”) as the addressee.
I am presenting below the beginning of the text in both Syriac (Sinai syr. 24) and Arabic (Sinai ar. 444). As will be obvious, with the exception of the different caption, the Arabic is an extremely faithful, almost word-for-word translation of the Syriac, which was apparently made with no reference to the Greek. The Arabic translation, therefore, sheds further light on the Syriac Melkite transmission history of this text. It allows us to hypothesize that the original Syriac Melkite manuscript from which the Greek translation was produced may have likewise designated St. Symeon as the addressee. As such, the Arabic translation deserves a careful study. 45
Sinai syr. 24, fols. 147v-148r | Sinai ar. 444, fol. 288v |
ܬܘܒ ܠܘܩܒܠ ܫܘܐܠܐ ܕܐܫܬܐܠ ܒܝܕ ܐܝܓܪܬܐ ܡܪܝ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܐܢܫ ܡܢ ܚܒܝ̈ܫܝܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܚܕ ܡܢ ܓܘ̈ܝܐ ܝܕܝ̈ܥܐ ܕܩܣܪܐܝܓܪܬܟ ܐܘ̇ ܩܕܝܫܐ ܠܘ ܡ̈ܠܐ ܪ̈ܫܝܡܢ ܒܗ̇ ܐܠܐ ܚܘܒܟ ܕܠܘܬܢ ܐܝܟ ܕܒܡܚܙܝܬܐ ܨܐܪܬ ܚܘܝܬ ܒܗ̇ ܘܐܝܟ ܕܡܣܒܪ ܐܢܬ ܥܠܝܢ ܗܟܢܐ ܟܬܒܬ ܠܢ ܟܕ ܒܗܘܢ ܒܥ̈ܒܕܐ ܚܘܝܬ ܕܣܓܝ ܡܚܒ ܐܢܬ ܠܢ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܣܓܝܐܘܬܐ ܕܚܘܒܟ ܛܥܝܬܗ̇ ܠܡܫܘܚܬܢ ܒܗ̇ܝ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܢ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܟܬܘܒ ܠܚܣܝܘܬܟ ܘܢܫ̇ܐܠ ܘܢܐܠܦ ܡܢܟ ܫܪܪܐ ܐܠܘ ܗܘܬ ܠܢ ܒܛܝܠܘܬܐ ܥܠ ܚܝ̈ܐ ܕܢܦܫܢ ܡܛܠ ܪܒܘܬ ܚܘܒܟ ܡܢܟ ܡܬܟܬܒ ܠܢ ܘܛܟ ܗܕܐ ܒܐܘܡܢܘܬܐ ܕܦܝܠܣܘܦܘܬܐ ܐܠܗܝܬܐ ܥܒܕܬܗ̇ ܕܒܝܕ ܫܘܐ̈ܠܐ ܩܛܝ̈ܢܐ ܘܪ̈ܘܚܢܐ ܕܡܢܟ ܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܬܬܥܝܪ ܢܦܫܝ ܡܢ ܡܗܡܝܢܘܬܐ ܕܒܗ̇ ܛܒܝܥܐ. | هذه مسايل سالها بعض الحبسا القدما وهو القديس مر سمعان العمودي في مبادي امره من القديس المعلم النفيس ماري اسحق، وكتب الجواب عنهاصدر من كلام القديسان رسالتك، ايها القديس، ليس الكلام مسطور فيها فقط بل ومحبّتك ايانا بحسب المرآة صَوَّرْتَهَا واضهرتها (=واظهرتها) وعلى حسب ظنّك بنا كذلك كاتبتنا لانّك اظهرت بالفعل انّك تحبّنا جدّا حتّى ان غزارة45 محبّتك تناسَتْ قدرنا لانّ الاسباب التي كان ينبغي لنا لو كان لنا اهتمام بحياة انفسنا ان نكاتب بها برّك ونسالك ونستعلم منك الحق عنها، ها انت لكثرة محبّتك تكاتبنا من اجلها ولعلّك جعلت هذا في صنعة فلسفة الاهية لكي بالمسلات الدقاق الروحانية التي تسل توقظ نفسي من التواني التي هي فيه غايصة. |
Again concerning the question which St. Symeon was asked by one of the hermits, who had previously been one of Caesar’s well-known eunuchsIn your letter, O saint, it is not words that are recorded, but as in a mirror you have depicted and revealed in it your love to us. In accordance with what you think of us, so have you written to us, for you have revealed by these deeds that you love us exceedingly, so much so that because of the abundance of your love you forgot our [lowly] measure. Indeed, concerning those [matters] about which we should have written to you and asked your piety, if we had concern for the life of our souls, so as to learn from you the truth, [this] is being written to us by you, on account of the greatness of your love. You have probably done this with a skill in divine philosophy, so that, by means of the subtle and spiritual questions that I am being asked by you, my soul may be awakened from the negligence in which it is immersed. | These are questions which one of the ancient hermits, St. Symeon the Stylite, at the beginning of his career asked the holy and excellent teacher St. Isaac, and the latter wrote a response to themThe preface of the saint’s discourseIn your letter, O saint, it is not only words that are recorded, but as in a mirror you have depicted and revealed your love to us. In accordance with your view of us, so have you written to us, for you have revealed in action that you love us exceedingly, so much so that the abundance of your love forgot our [lowly] measure. Indeed, concerning the matters about which we should have written to you and asked your piety, if we had concern for the life of our souls, so as to learn from you the truth about them, you are herewith writing to us, on account of the greatness of your love. You have probably done this with a skill in divine philosophy, so that, by means of the subtle spiritual questions that you ask [me], my soul may be awakened from the negligence in which it is immersed. |
One last point about Gregory of Dafnūnā: his Syro-Arabic translation activity correlates well with Abba Abraham’s Syro-Arabic revision of the Arabic translation of John Climacus’ Book of the Ladder (this revision had been done in the 930s, i.e., some two-three generations before Gregory), discussed in section 1.2 above. As already mentioned, Abba Abraham had been active at that same Monastery of the Theotokos Dafnūnā. We can presume that this monastery had a continuous tradition of translating Syriac works into Arabic both before and after the Byzantine re-conquest.
3.3 Chariton, Abbot of the Monastery of the Theotokos Aršāyā
As we learn from a recently edited colophon, the Monastery of the Theotokos Aršāyā was located “west of the city of Antioch, outside the gate known as Bāb al-Fuḍayl” (ġarbī madīnat Anṭākiya ẓāhir al-bāb al-maʿrūf bi-Bāb al-Fuḍayl).46
Although Chariton of Aršāyā is absent from the list of Christopher’s disciples in Ibrāhīm the protospatharios’ Life of Christopher, as preserved in the manuscripts, the text happens to be corrupt at precisely this point, and there are, I believe, some signs that Chariton of Aršāyā’s name may have originally been there. The Arabic text reads as follows:
ed. Zayat, p. 364 | Sinai ar. 405, fol. 131r | Reconstruction (hypothetical) |
ومنهم انبا خاريطن الثاني المجتهد الارشمندريتيس رئيس دير سابا.ومنهم سمعان العجايبي البحري الذي في جبل اللكام العجيب. | ومنهم انبا خريطن الثاني المجتهد الارشي منذرتيس دير مار سمعان العجائبي البحري الذي في جبل الاكام (!) العجيب. | ومنهم انبا خريطن رئيس دير <ار>شايا.ومنهم انبا خريطن الثاني المجتهد الارشي منذرتيس دير مار سمعان العجائبي البحري الذي في جبل الاكام (!) العجيب. |
Among them: the second Abba Chariton, the industrious, the | Among them: the second Abba Chariton, the industrious, the | Among them: Abba Chariton, the abbot of the monastery of <Ar>šāyā. |
archimandrite, the abbot of the Monastery of Saba.Among them: Symeon the Wonderworker by the sea, on the Wondrous Black Mountain. | archimandrite of the Monastery of St. Symeon the Wonderworker by the sea, on the Wondrous Black Mountain. | Among them: the second Abba Chariton, the industrious, the archimandrite of the Monastery of St. Symeon the Wonderworker by the sea, on the Wondrous Black Mountain. |
In his article “Deux auteurs melchites inconnus du Xe siècle,” Joseph Nasrallah has rightly criticized the grave errors (les graves erreurs) of Zayat’s edition caused by the defective state (l’état defectueux) of the underlying manuscript (the manuscript, unfortunately, cannot be identified). Clearly, Zayat’s reading is untenable because, as pointed out by Nasrallah, it makes of the sixth-century saint Symeon the Stylite the Younger into yet another disciple of the martyred patriarch Christopher!47 The reading of the Sinai manuscript, by contrast, is clearly superior, because it does not contain such incongruities.
Nonetheless, questions remain. What is striking about the text as preserved in both manuscripts is that they mention “the second Abba Chariton” without any reference to the first Abba Chariton. It is, of course, quite possible that there had been another (unmentioned) abbot of the same monastery whose name had also been Chariton, and it is for this reason that this new Chariton was dubbed “the second.”48 Still, it is rather uncharacteristic of medieval Christian Arabic texts to mention an abbot (or, for that matter, a patriarch or a bishop) with the sequential numeral, for the simple reason that historical memory would have been rather short at the time, and authors and copyists would not have been in a position to know how many similarly-named predecessors the current holder of an ecclesiastical office would have had.
It is much easier to assume that Ibrāhīm the protospatharios’ text had originally mentioned the first Abba Chariton, but that the clause in question happened to fall out due to a copyist’s mistake (homoioarchton: i.e., the copyist’s eye would have skipped from one paragraph to the next, because both of them began with ومنهم). If this hypothesis is correct, then the first Abba Chariton would have been Chariton, the abbot of the Monastery of the Theotokos Aršāyā near Antioch, who is attested as a Graeco-Arabic translator (see below).
This, incidentally, helps us explain the presence of an intriguing element in Zayat’s text: according to Zayat’s transcription, (the second) Abba Chariton was “the abbot of the Monastery of Saba.” Nasrallah has criticized this reading on the ground that such a monastery is “unknown in northern Syria” (inconnu dans la Syrie du Nord).49 While he is certainly correct in rejecting this reading, he has not explained how it arose in the first place. The hypothesis presented above, if accepted, would allow us to explain how this happened. The erroneous variant “the Monastery of Saba” (دير سابا) would have arisen from “the Monastery of <Ar>šāyā” (دير ⟨ار⟩شايا). In the original text, “the Monastery of <Ar>šāyā” would have served as an indication for the location of “the first Abba Chariton.” Of course, it must be stressed that the proposed reconstruction is hypothetical; it is to be hoped that additional manuscripts of the Life of Christopher will be discovered, which will help verify (or refute) it.50
Be it as it may, it is, I believe, quite possible that Chariton of Aršāyā was a disciple of the martyred patriarch Christopher. His only translation known to us is the Arabic version of select homilies from Theodore the Studite’s Little Catechesis.51 It is striking that there are no studies of this translation. Below I present the beginning of the text in both Greek and Arabic, in the hope that this will encourage further investigation. 52 53 54 55
Emmanuel Auvray (ed.), Sancti patris nostri et confessoris Theodori Studitis præpositi Parva catechesis, Paris: Victor Lecoffre, 1891, pp. 1-2 | Sinai ar. 326, fol. 1r-v (illegible at times); Sinai ar. 593, fol. 89v |
ΤΟΥ ΟΣΙΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΑΙ ΟΜΟΛΟΓΗΤΟΥ ΘΕΟΔΩΡΟΥ ΗΓΟΥΜΕΝΟΥ ΤΩΝ ΣΤΟΥΔΙΟΥ ... ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Α′ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΕΝΑΓΩΝΙΩΣ ΔΙΑΝΥΕΙΝ ΤΟΝ ΟΛΟΝ ΗΜΩΝ ΒΙΟΝἈδελφοὶ καὶ πατέρες, ἐπειδὴ ἠξιώθημεν χάριτι Χριστοῦ τὸ ἅγιον πάσχα ἀποπληρῶσαι, πάλιν ἐχώμεθα τῶν ἔργων ἡμῶν, ὁμοῦ μὲν ἐργαζόμενοι, ὁμοῦ δὲ καὶ ὑπομιμνησκόμενοι τῶν ζωοποιῶν παθημάτων τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Μηδὲ γὰρ, ὅτι τὸ πάσχα παρῆλθε, συμπαρέλθοι ἡμῖν καὶ ἡ τούτου μνήμη, ἀλλ’ ἀεὶ ὑπ’ ὄψιν ἄγωμεν τὰ σωτήρια παθήματα, τὴν σταύρωσιν, τὴν ταφὴν, τὴν ἀνάστασιν, ὅπως τῇ τούτων ἀδολεσχίᾳ ἀνάλωτοι ὦμεν τοῖς πάθεσιν. | لابينا البارّ ابا ثاوذرس المعترف رييس دير الاسطوديون بمدينة القسطنطينية من بعض تعاليمه “ان ينبغي لنا ان نقضي دهرنا كلّه باجتهاد وفي تذكّر الام سيدنا المخلّصة”، العظة الاولة قيلت بعد الفصح المقدسيا اخوتي وابايي، لمّا أُهِّلْنا بنعمة السيّد المسيح ان نكمّل الفصح المقدّس فلنعُدْ الى اشغالنا52 ومعما نعملها نتذكّر الام مخلّصنا ايسوع53 المسيح المحيية ولا يعبرنَّ عنّا ذكر الفصح مع عبور عيده بل لنجعل نُصْبَ ابصارنا دايمًا الالام54 المخلّصة وذلك الصلبوت، الدفن، القيامة، لنكون بادمان ذكر ذلك غير ماسورين من الالام.55 |
4 Yūḥannā the Catholicos
In the list of Christopher’s disciples appended to the Life of Christopher, Ibrāhīm mentions a certain “Abba Yūḥannā the marvelous, who was deemed worthy to become catholicos over the land of the east (anbā Yūḥannā al-ʿaǧīb allaḏī uhhila li-an ṣāra qāṯūlīqan ʿalā balad al-mašriq).”56 The specification “over the land of the east” indicates that Yūḥannā was the catholicos of Romagyris (not the catholicos of Baghdad).57
Joseph Nasrallah conjectures that “Yūḥannā the marvelous” is identical with “John the catholicos” mentioned by the eleventh-century Antiochene Greek author Nikon of the Black Mountain in chapter 26 of the Taktikon.58 As we shall see below, Nasrallah’s identification is correct. It is therefore crucial to consider the relevant passage. Nikon writes:
Τοῦτο δὲ καὶ περὶ τὰ βρέφη τῶν Σαρακηνῶν, τὰ προσφέρουσιν εἰς τὸ βάπτισμα, οὐκ ἐν ἀληθείᾳ, ἀλλὰ διὰ τὸ ζῆσαι πολλοὺς χρόνους, ἐν ὑποκρίσει δὲ ταῦτα βαπτίζουσίν τινες μετὰ δόλου, καθὼς ἔγραψας, τούτην ἔχει τὴν δύναμιν, ὡς οἶμαι. Καὶ ὅμως ἐρεύνησέ τινας (sic in S; ed.: ἐρεύνησάν τινες = Slav. испыташѧ нѣцїи) τῶν εἰδότων ἀρχαίων (Slav. древнѣа = ἀρχαῖα) καὶ γινώσκοντα (sic in S; ed.: γινώσκοντες) τὸν κύριν Ἰωάννην τὸν καθολικὸν, ὅπου ἦτον ἐπὶ τὰς ἡμέρας τοῦ Οὐρανοῦ, τοῦ δουκὸς Ἀντιοχείας, καὶ τελευτήσας κεῖται εἰς τὴν Θεοτόκον ἔξω Ἀντιοχείας, τὴν ἀρχαίαν. Τούτη ἡ αἰτία ἐγένετο καὶ παρῃτήσατο τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἀνεχώρησεν διὰ τὸ ζητῆσαι τὸν βασιλέα τῶν Σαρακηνῶν παρὰ τοῦ καθολικοῦ βαπτίσαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ⟨ἕνεκεν⟩ ἧς προεῖπας (sic in S; ed.: προεῖπα) αἰτίας. Καὶ ὅμως ἐξήγησιν θαυμασίαν τοῦτο καὶ ὠφέλιμον ἔχει, ἥντινα ἐρευνήσας εὑρήσεις τὸν εἰδότα καὶ ὠφεληθήσει. Ἐγὼ γὰρ, ἐὰν ἤσου σιμά μου, κατὰ μέρος πάντα τὴν ἐν Κυρίῳ σου ἀγάπην εἶχα ἐξηγεῖσθαι πρὸς τὴν σὴν καὶ ἄλλων ὠφέλειαν.59
[Regarding your question] about the infants of the Saracens – that “they bring them to baptism not with the true [intention], but so that they may live for many years, and some [priests] baptize them hypocritically and fraudulently,” as you have written – this [baptism] is valid, in my opinion. However, you should inquire with some of those who have knowledge of ancient things and know the lord John the catholicos, who lived in the days of Ouranos, the duke of Antioch [=Nicephoros Ouranos, r. 999-ca. 1010], and who after his death lies buried in [the Monastery of] the Theotokos, [called] “the old one” [=Aršāyā]. This was the reason why he rejected his throne and retired: the king of the Saracens had asked that his son be baptized by the catholicos for precisely the reason you indicated above. There is an amazing and beneficial account [of John the catholicos’ affair]. If you inquire about it, you will find someone who knows it, and you will benefit [from it]. If you were near me, I would have recounted to your person so beloved in the Lord everything in detail for your own and others’ benefit.
Another relevant source is the Antiochene Menologion – a multi-volume collection of festal homilies and lives of saints for the entire liturgical year. As I have demonstrated in my 2017 article on the Antiochene Menologion, its compiler was a certain Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ. Crucially, Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ refers to himself as “priest and monk” (al-qiss wa-l-rāhib), but also mentions several times that he was “elected to be catholicos” (al-muḫtār li-l-ǧaṯlaqa, or simply al-muḫtār). On one occasion he specifies that he was “elected to be catholicos of Romagyris and Šāš” (al-muḫtār qāṯūlīq li-Rūmaǧird wa-Šāš). Since, however, Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ continued to refer to himself as “priest and monk” even after his election, my conclusion was that he “rejected the appointment, preferring monastic life and scholarly work as a translator and a compiler to episcopal dignity.”60 In that same article, I also noted that the oldest copy of the Antiochene Menologion (Sinai ar. 398, 401, 403, 406, and 408, copied in 1258-1259) was collated with Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ’s autograph, which was then kept at the Monastery of the Theotokos Aršāyā near Antioch. I therefore hypothesized that Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ could have been a monk at that monastery.61
There is hardly any doubt that Nikon’s “John the catholicos” and Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ (the compiler of the Antiochene Menologion) are one and the same person. It is simply inconceivable that there would have been in relatively close succession two catholicoi both of whom were named Yūḥannā, both of whom rejected the appointment, and both of whom had some connection to the Monastery of the Theotokos Aršāyā. Indeed, Nikon’s account constitutes the missing piece of the puzzle, which complements the information provided by Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ about himself. Specifically, it explains why Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ mentions that he was “elected to be catholicos” but continues to refer to himself as “monk and priest.” The reason for this is – as Nikon explains – that “John the catholicos” (=Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ) refused to baptize a Muslim ruler’s child (because this baptism was not sought for the right reasons) and was therefore forced to abdicate. Upon his abdication – as we also learn from Nikon – “John the catholicos” (=Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ) returned to Antioch. He must have retired to the Monastery of the Theotokos Aršāyā and was buried in that monastery. The autograph of his magnum opus – the Antiochene Menologion – would have consequently remained at the Monastery of the Theotokos Aršāyā, where it was used in the mid-thirteenth century to correct a freshly penned copy of the Antiochene Menologion commissioned by Mount Sinai.
It should be noted that in that same article I dated Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ to the first half of the thirteenth century. This dating was based on a nineteenth-century catalogue entry for the manuscript formerly known as “Sinai Porph. 228,” reportedly copied by Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ in the year 6752 to the Creation, i.e., 1243/4 AD.62 The problem is that this manuscript cannot be identified; in fact, it may no longer be extant. Thus, it is impossible to control this information. It is certainly imaginable that there could be a slight mistake in the catalogue: for example, that though the manuscript in question was indeed copied in 1243/4 AD, Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ was not the copyist, but the translator of the text(s) contained therein. In that case, Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ would have to be dated to before 1243/4 AD. Alternatively, this manuscript could have reproduced its antigraph’s colophon. In short, my thirteenth-century dating of Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ rested on rather shaky ground.
Habib Ibrahim, who published an extensive analysis of the Antiochene Menologion, has rightly criticized the thirteenth-century dating of Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ. He points out that one of Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ’s notes implies that he was a contemporary of Ibrāhīm the protospatharios (ca. 950-ca. 1030). The note in question appears at the end of Ibrāhīm’s translation of Gregory of Nazianzus’ Oration 43, a text incorporated into the Antiochene Menologion. It reads:
هذه زيادتي انا يوحنا عبد المسيح الراهب بين الصليبَيْن بعد اعلام الابرطسبتا⟨ر⟩ بها.63
This is my addition between the two crosses – I, Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ the monk – [which I made] after informing the protospatharios about it (baʿd iʿlām al-ubruṭusbatā<r> bihā).
I believe Habib Ibrahim’s argument is compelling, and we therefore have no choice but to conclude that Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ was a contemporary and acquaintance of Ibrāhīm the protospatharios. As he did not wish to tamper with Ibrāhīm the protospatharios’ translation without consulting him first, he informed him that he would make a small addition to the text.
If Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ was a contemporary and acquaintance of Ibrāhīm the protospatharios, we should also conclude that when Ibrāhīm refers to “Abba Yūḥannā the marvelous, who was deemed worthy to become catholicos over the land of the east,” his reference is to our Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ, who, as we have seen above, is identical to “John the catholicos” mentioned by Nikon of the Black Mountain. Consequently, Ibrāhīm’s “Yūḥannā the marvelous,” Nikon’s “John the catholicos,” and Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ (the compiler of the Antiochene Menologion) must be one and the same person.
We are speaking therefore of someone who was a disciple of the martyred patriarch of Antioch Christopher (d. 967) and was thus born ca. 950. His death date, assuming he lived to an old age, would have to be placed perhaps somewhere in the 1030s. He would have thus been a precise contemporary of Ibrāhīm the protospatharios. During Nicephoros Ouranos’ rule as duke of Antioch (r. 999-ca. 1010), he would have been appointed as catholicos of Romagyris, but quickly abdicated and returned to Antioch. For Nikon writing in the last third of the eleventh century, “John the catholicos” (=Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ) must have been still in recent memory.64
One small problem, however, remains. The Antiochene Menologion compiled by Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ, who has now been re-dated to ca. 950-ca. 1030s, includes Michael al-Simʿānī’s Life of St. John of Damascus written shortly after 1085.65 This, however, is not an insurmountable difficulty. We should simply conclude that in the late eleventh century the Antiochene Menologion was “updated” with a more recent entry (and perhaps others as well).66 The fact that Michael al-Simʿānī was unable to find a prior vita of John of Damascus may, in fact, be interpreted as meaning that the Antiochene Menologion lacked this vita in its original form. It could have been Michael al-Simʿānī himself who supplemented the Antiochene Menologion with the missing piece. The resulting manuscripts of the Antiochene Menologion therefore contain it.
It may be useful to mention here that I have been fortunate to identify another, reportedly complete extant copy of the Antiochene Menologion. This is Saint Petersburg, National Library of Russia, Arab. N.S. 92, vols. I-VIII (brought to Saint Petersburg as part of Porphyry Uspensky’s collection). It was copied in 1845 by Ḥannā ibn Ǧirǧis Ṣarrūf al-Dimašqī. Though relatively late, this manuscript (probably copied from an antigraph then kept at the Orthodox Patriarchate in Damascus, but subsequently destroyed in the 1860 riots) may provide additional valuable information about the Antiochene Menologion and its compiler Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ. This monumental work certainly requires further study.67
To conclude: the Melkite Graeco-Syro-Arabic translation movement in Antioch was a highly significant cultural undertaking. Though its roots go back to the early ninth century, when the first translation (from Greek into Syriac) attributable to Antioch was produced, it gained momentum after the Byzantine re-conquest of Antioch in 969. As demonstrated above, in the late tenth and early eleventh century, the Antiochene translation movement was spearheaded by four translators, all of them disciples of the patriarch Christopher: Ibrāhīm the protospatharios, Gregory of Dafnūnā, Chariton of Aršāyā (if my reconstruction of Ibrāhīm the protospatharios’ reference is correct), and, finally, Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ, the author of the Antiochene Menologion (herewith re-dated to the early eleventh century). Their Arabic translations – and those of their immediate successors, Antonios and ʿAbdallāh ibn al-Faḍl – deserve the closest attention of all those interested in the Greek Church Fathers, the transmission of their works in both Greek and Arabic, and the profound influence they exerted upon Arabic-speaking Christians of the Middle East.
On patriarch Job of Antioch’s dates, see Klaus-Peter Todt and Bernd Andreas Vest, Syria (Syria Prōtē, Syria Deutera, Syria Euphratēsia), 3 vols., Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2015, vol. 1, p. 336.
Sebastian P. Brock, “Two Letters of the Patriarch Timothy from the Late Eighth Century on Translations from Greek,” Arabic Sciences and Philosophy 9 (1999): 233-246, p. 236; commentary, p. 242. Cf. Martin Heimgartner, Die Briefe 42-58 des ostsyrischen Patriarchen Timotheos I, 2 vols., CSCO 644-645 / Scriptores Syri 248-249, Louvain, Peeters, 2012, Syriac text: vol. 1, p. 67 / German trans.: vol. 2, p. 50 (section 43,7).
Brock, “Two Letters,” p. 239; commentary, p. 246. Cf. Heimgartner, Die Briefe, Syriac text: vol. 1, p. 92 / German trans.: vol. 2, p. 77 (section 48,10). Incidentally, this is the earliest attestation of the term “Melkites.”
Job of Antioch is also the author of the first Arabic Christian homily that we know about – an unfortunately no longer extant sermon on the Feast of the Cross. See Michel van Esbroeck, “Un recueil prémétaphrastique arabe du XIe siècle (British Museum Add. 26.117 et Or. 5019),” AB 85 (1967): 143-164, at p. 147; Joseph-Marie Sauget, “L’homéliaire arabe de la Bibliothèque Ambrosienne (X.198 Sup.) et ses membra disiecta,” AB 88 (1970): 391-474, at pp. 415, 420; Joseph Nasrallah with Rachid Haddad, Histoire du mouvement littéraire dans l’église melchite du Ve au XXe siècle, 5 vols. in 8 parts, Louvain: Peeters, 1979-2017, vol. II.2, pp. 34-35.
On this monastery (known in Turkish as “Aziz Simon Manastırı”), now lying in ruins, see Jacqueline Lafontaine-Dosogne and Bernard Orgels, Itinéraires archéologiques dans la région d’Antioche: Recherches sur le monastère et sur l’iconographie de S. Syméon le Jeune, Brussels: Éditions de Byzantion, 1967; Mariusz Gwiazda, “Le Sanctuaire de Saint-Syméon-Stylite-le-Jeune au Mont Admirable à la lumière de la documentation photographique du père Jean Mécérian,” Mélanges de l’Université Saint-Joseph 65 (2013-2014): 317-340.
Sinai syr. M15N, fols. 1r and 119r and M76N, fol. 8, as cited by Philothée du Sinaï, Nouveaux manuscrits syriaques du Sinaï, Athens: Fondation du Mont Sinaï, 2008, pp. 320-322 and 592-593; on this manuscript, see also Paul Géhin, Les manuscrits syriaques de parchemin du Sinaï et leurs membra disjecta, Louvain: Peeters, 2017, p. 184.
On this subject, see Dimitri Gutas, Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ʿAbbāsid Society (2nd-4th/8th-10th Centuries), London and New York: Routledge, 1998, pp. 61-69.
Alexander Treiger, “Unpublished Texts from the Arab Orthodox Tradition (2): Miracles of St. Eustratius of Mar Saba (written ca. 860),” Chronos 33 (2016): 7-20. Though this article erroneously identifies St. Eustratius’ residence as Mar Saba, in reality he was a monk at Mar Chariton; this mistake has been corrected in Alexander Treiger, “Unpublished Texts from the Arab Orthodox Tradition (3): The Paterikon of the Palestinian Lavra of Mar Chariton,” Chronos 38 (2018): 7-46.
Here and below, sā (سا) is a future marker in Christian Palestinian Arabic of the first millennium – see Joshua Blau, A Grammar of Christian Arabic, Based Mainly on South-Palestinian Texts from the First Millennium, 3 vols., Louvain: Secrétariat du CSCO, 1966-1967, vol. 1, pp. 68-69, §8.1.
According to the text, Abba Nicetas’ tenure as bishop of Aleppo was very brief: only two years. After that he died, and patriarch Job died soon thereafter. As the presumed death date of patriarch Job of Antioch is 838 AD, this must have happened in the mid-830s.
Sinai syr. M15N, fol. 119r – see Philothée, Nouveaux manuscrits syriaques, p. 320 (Plate) and pp. 321-322 (partial transcription); cf. p. 593.
The Syriac term ܟܘܪܐ and the corresponding Arabic term كورة (both of them transliterations of the Greek χῶρα) are attested in several descriptions of the location of the Monastery of the Theotokos Dafnūnā – see Joseph-Marie Sauget, Premières recherches sur l’origine et les caractéristiques des synaxaires melkites (XIe--XVIIe siècles), Brussels: Société des Bollandistes, 1969, p. 404 (ذكر ظهور السيدة والدة الله عند ينبوع المياه الذي في الجبل المعروف بدفنونا ... في كورة مدينة الله انطاكية) and p. 406 (ܕܘܟܪܢ ܡܪܬܢ ܝܠܕܬ ܐܠܗܐ ܟܕ ܣܥܪܬ ܬܕܡܘܪܬܐ ... ܒܕܝܪܐ ܕܡܬܝܕܥ ܒܕܦܢܘܢܐ ܒܛܘܪܐ ܐܘܟܡܐ ܒܟܘܪܐ ܕܐܢܛܝܘܟܝܐ ܡܕܝܢܬܐ).
Saint Petersburg, Institute of Oriental Manuscripts, B1217 (year 1178), fol. 222r, as cited in Serikoff, Descriptive Catalogue, B1217. On this manuscript see Alexander Treiger, “Christian Graeco-Arabica: Prolegomena to a History of the Arabic Translations of the Greek Church Fathers,” Intellectual History of the Islamicate World 3 (2015): 188-227; Serge A. Frantsouzoff, “Le phénomène des feuillets transposés dans les manuscrits arabes chrétiens de St. Pétersbourg,” in: Actes du Symposium International “Le Livre. La Roumanie. L’Europe” (Bibliothèque Métropolitaine de Bucarest, 4ème édition, 20-23 septembre 2011), vol. 3, Bucharest: Biblioteca Bucureștilor, 2012, pp. 210-220.
From the Syriac ukkāmā, “black.”
Raǧab 319 AH began on 20 July 931 AD.
Disregarding fa-waǧada fī l-nusḫa bi-l-suryānī (the copyist intended to write fa-waǧada fī l-nusḫa al-ʿatīqa, but made a mistake the first time; he then copied it again).
Reading fa-stanqala ḏālika in lieu of the somewhat problematic fāsīl naqala ḏālika (fāsīl could conceivably mean “Basil,” but this spelling of the name is rather uncommon, though see Fāsiliyūs in Saint Petersburg, Institute of Oriental Manuscripts A993, fol. 30v).
Sinai ar. 329 (10th cent.), fols. 1r-132r; Sinai ar. 330 (10th cent.), fols. 1r-176v; Sinai ar. 332 (10th cent.), fols. 1r-132r; Sinai ar. NF Perg. 49 (10th cent.); Sinai gr. 1922 (which in reality is an Arabic manuscript!), fols. 4v-21r (the first four mayāmir); and many others.
The Syriac translation of the Book of the Ladder is still unpublished. It is preserved in three manuscripts: Sinai syr. 56 (8th or early 9th cent.; cf. Géhin, Les manuscrits syriaques, p. 108); the upper writing of the “Codex Climaci Rescriptus” (formerly, in Agnes Smith Lewis’ possession, then kept at Westminster College in Cambridge, in 2010 purchased by The Green Collection; cf. Géhin, Les manuscrits syriaques, pp. 126-127); and Leiden Or. 4795 [olim Or. 2346] (13th cent.). See Herman Teule, “L’Échelle du Paradis de Jean Climaque dans la tradition syriaque: premières investigations,” Parole de l’Orient 20 (1995): 279-293.
Additionally, translations into Georgian were carried out. The most significant Georgian translator active in Antioch is Eprem Mtsire (Ephrem the Lesser, d. ca. 1101). See Michael Tarchnišvili, Geschichte der kirchlichen georgischen Literatur, Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1955, pp. 182-198; Maia Raphava and Bernard Coulie, “Les colophons d’Éphrem Mtsire et les traductions géorgiennes de Grégoire de Nazianze,” Le Muséon 104 (1991): 109-124; Nino Doborjginidze, “Zur textkritischen Methode georgischer Übersetzer aus Antiochia: Die Problematik von Einleitung, Text und Textempfänger,” Le Muséon 124.3-4 (2011): 357-370. On Georgian presence in the region, see also Wachtang Z. Djobadze, Materials for the Study of Georgian Monasteries in the Western Environs of Antioch on the Orontes, Louvain: Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1976; Wachtang Djobadze, “Georgians in Antioch on-the-Orontes and the Monastery of St. Barlaam,” in: Werner Seibt (ed.), Die Christianisierung des Kaukasus. The Christianization of Caucasus (Armenia, Georgia, Albania), Referate des Internationalen Symposions (Wien, 9. bis 12. Dezember 1999), Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2002, pp. 37-53. Armenian presence in the region is also noteworthy. See Jos J.S. Weitenberg, “The Armenian Monasteries in the Black Mountain,” in: Krijna N. Ciggaar and David M. Metcalf (eds.), East and West in the Medieval Eastern Mediterranean I: Antioch from the Byzantine Reconquest until the End of the Crusader Principality, Leuven: Peeters, 2006, pp. 79-93 (with some notes on translations into Armenian).
Joshua Mugler, “Ibrāhīm ibn Yūḥannā and the Translation Projects of Byzantine Antioch,” in: Barbara Roggema and Alexander Treiger (eds.), Patristic Literature in Arabic Translations, Leiden: Brill, 2020, pp. 180-197; Joshua Mugler, “A Martyr with Too Many Causes: Christopher of Antioch (d. 967) and Local Collective Memory,” PhD dissertation, Georgetown University, 2019. On the title “protospatharios,” see Rodolphe Guilland, “Études sur l’histoire administrative de l’empire byzantin: Les titres auliques des eunuques: Le protospathaire,” Byzantion 25-27.2 (1955-1957): 649-695; reprint: Rodolphe Guilland, Recherches sur les institutions byzantines, 2 vols., Berlin: Akademie-Verlag, 1967, vol. 2, pp. 99-131.
Saint Petersburg, Institute of Oriental Manuscripts A509, fols. 19r-24v; Balamand 125, fols. 159v-167v. Another manuscript can now be added: Paris, BnF ar. 133, fols. 201r-209r (the manuscript contains a rich selection of Basil’s homilies, including homilies on the Psalms, which deserves a careful study). The Saint Petersburg manuscript is the only one that ascribes the translation to Ibrāhīm the protospatharios.
For a list of manuscripts, see Alexander Treiger, “New Evidence on the Arabic Versions of the Corpus Dionysiacum,” Le Muséon 118.3-4 (2005): 219-240, at pp. 238-239.
Jacques Grand’Henry, “La version arabe du Discours 24 de Grégoire de Nazianze: Édition critique, commentaires et traduction,” in Bernard Coulie (ed.), Versiones orientales, repetorium ibericum et studia ad editiones curandas, Turnhout: Brepols, 1988, pp. 197-291; Jacques Grand’Henry, Sancti Gregorii Nazianzeni Opera: Versio arabica antiqua, I: Oratio XXI (arab. 20), Turnhout: Brepols, 1996; Laurence Tuerlinckx, Sancti Gregorii Nazianzeni Opera: Versio arabica antiqua, II: Orationes I, XLV, XLIV (arab. 9, 10, 11), Turnhout: Brepols, 2001; Jacques Grand’Henry, Sancti Gregorii Nazianzeni Opera: Versio arabica antiqua, III: Oratio XL (arab. 4), Turnhout: Brepols, 2005; Jacques Grand’Henry, Sancti Gregorii Nazianzeni Opera: Versio arabica antiqua, IV: Orationes XI, XLI (arab. 8, 12), Turnhout: Brepols, 2013. For additional bibliography, see Barbara Roggema and Alexander Treiger (eds.), Patristic Literature in Arabic Translations, Leiden: Brill, 2020, pp. 391-393.
Louis Cheikho, “Madīḥ qadīm li-Mār Afrām waḍaʿahu al-qiddīs Ġrīġūriyūs usquf Nīsas,” al-Mašriq 19 (1921): 452-459 and 506-516. This encomium is appended to the Arabic translation of a collection of fifty-two homilies by Ephrem (on which see below). In addition, it is also sometimes preserved separately in manuscripts (e.g., Monastery of St. Macarius, Suppl. 42 = Hag. 79; see Ugo Zanetti, “Supplément à l’inventaire des manuscrits de Saint-Macaire,” Bulletin de la Société d’archéologie copte 45 (2006): 153-195, at p. 176).
Sinai ar. 282 (year 1278), fols. 180v-189r; Sinai ar. 439, fol. 223v-243v; Sinai ar. 505 (13th c.), fols. 258r-275r. To these manuscripts, one can add Sinai ar. 560, fols. 125r-136r.
Sinai ar. 407, fols. 156v-168v; Sinai ar. 423, fols. 578r-587v.
Sinai ar. 482, fols. 15r-22v. For a different Arabic version of the same text, see Sinai ar. 423 (the one-volume abridgment of the Antiochene Menologion), fols. 112v-117r.
Sinai ar. 405, fols. 50v-61v.
E.g., at the end of his translation of Pseudo-Gregory of Nyssa’s Encomium to St. Ephrem (Paris, BnF ar. 135, fol. 293v cited below; Vat. ar. 463, fol. 184v); at the beginning of his translation of Gregory of Nazianzus’ Oration 43 [Encomium to St. Basil] (Sinai ar. 400, fol. 4v; Sinai ar. 401, fol. 5v); at the beginning of his translation of Pseudo-Dionysius the Areopagite’s On Good and Evil (Sinai ar. 85, fol. 62r and other manuscripts).
For this manuscript, see Géhin, Les manuscrits syriaques, pp. 118-123 (where the full version of the colophon is reproduced). For a partial English translation, see Sebastian Brock, “Syriac Manuscripts Copied on the Black Mountain, near Antioch,” in: Regine Schulz and Manfred Görg (eds.), Lingua Restituta Orientalis: Festgabe für Julius Assfalg, Wiesbaden: Harrassowitz, 1990, pp. 59-67, at p. 62.
It is unclear whether this Antonios is identical with the famous Graeco-Arabic translator Antonios, abbot of the Monastery of St. Symeon on the Black Mountain in the first half of the eleventh century, on whom see Habib Ibrahim, “Some Notes on Antonios and His Arabic Translations of John of Damascus,” in: Barbara Roggema and Alexander Treiger (eds.), Patristic Literature in Arabic Translations, Leiden: Brill, 2020, pp. 158-179. Though Brock, “Syriac Manuscripts,” pp. 66-67 raises this possibility, he does so “with some hesitation,” due to the fact that the Graeco-Arabic translator Antonios “is not … otherwise known to have translated into Syriac.” This is echoed by Géhin, Les manuscrits syriaques, p. 121: “l’identification du traducteur [of the Triodion and Pentecostarion], le hiéromoine Antoine, avec l’higoumene Antoine du couvent de Saint-Siméon du Mont Admirable est … incertaine, car on ne connaît de ce dernier que des traductions du grec à l’arabe dans le domaine patristique.”
On Byzantinization, see Daniel Galadza, Liturgy and Byzantinization in Jerusalem, Oxford: Oxford University Press, 2018.
Nasrallah, Histoire, vol. III.1, p. 289; Mugler, “Ibrāhīm ibn Yūḥannā,” pp. 193-194. On patriarch Alexios’ decree, see Gilbert Dagron, “Minorités ethniques et religieuses dans l’Orient byzantin à la fin du Xe et au XIe siècle: L’immigration syrienne,” Travaux et mémoires 6 (1976): 177-216, at pp. 200-204. On the title “mystikos,” see Rodolphe Guilland, “Études sur l’histoire administrative de l’empire byzantin: Le mystique, ὁ μυστικός,” Revue des études byzantines, 26 (1968): 279-296 (with “Abramios, protospatharios over the God-guarded bedchamber and mystikos” referenced on p. 284).
On this collection, see Samir Khalil Samir, “Le Recueil éphrémien arabe des 52 homélies,” Orientalia Christiana Periodica 39 (1973): 307-332.
The Arabic translation of these fifty-two homilies has a very distinctive style, similar to such works as the Noetic Paradise and the Epistle lectionary of Sinai ar. 169 (and other manuscripts) – notably, the idiosyncratic rendering of σάρξ as bašara, under the influence of the Syriac ܒܣܪܐ. It is therefore quite different from Ibrāhīm’s translations. Cf. Alexander Treiger, “The Noetic Paradise (al-Firdaws al-ʿaqlī): Chapter XXIV,” in: Barbara Roggema and Alexander Treiger (eds.), Patristic Literature in Arabic Translations, Leiden: Brill, 2020, pp. 328-376.
Paris, BnF ar. 135, fol. 293v. Vat. ar. 463, fol. 184v has a slightly shorter version of the note: نقل هذا المديح الابرطسبثار الكاتب الملكي ابرهيم بن يوحنا الانطاكي واملاه مَنْ كتبه بالعربية من نسخة يونانية، وهو يسيل كل من قرا فيه وسمعه يذكر المهتمّ والناقل بالرحمة، آمين.
Sergey Kim, “L’ homélie arabe In Nativitatem Domini (CPG 4290) attribuée à Sévérien de Gabala: Édition, traduction française,” in: Barbara Roggema and Alexander Treiger (eds.), Patristic Literature in Arabic Translations, Leiden: Brill, 2020, pp. 276-327.
The following seems to be a complete list of manuscripts: Sinai ar. 328 (year 1816), fols. 183r-210v; Sinai ar. 352 (13th cent.), fols. 139r-161v; Sinai ar. 444 (year 1218), fols. 288v-305r; Paris, BnF ar. 253 (14th cent.), fols. 219r-233v; Jerusalem, Holy Sepulchre 59 (18th cent.), fols. 107r-139v; Damascus, Orthodox Patriarchate 162 [olim 1606] (year 1827); Damascus, Orthodox Patriarchate 1633 (year 1833), No. 6 [this manuscript cannot be identified at present]; Beirut, Bibliothèque Orientale 481 (year 1871), pp. 120-172; and possibly Šarfé ar. 7/3 (1282), No. 3. Nasrallah, Histoire, vol. III.1, p. 307 mentions also Sinai ar. 362 and Vat. ar. 362, but these two manuscripts do not contain the text.
Sinai ar. 444, fol. 305r.
Whatever the case might be, there is no doubt that the translator of Philoxenos of Mabbug’s Letter to Patrikios and of Pseudo-Severian of Gabala’s Homily on Nativity is one and the same person.
Grigory Kessel, “Sinai syr. 24 as an Important Witness to the Reception History of Some Syriac Ascetic Texts,” in: Françoise Briquel-Chatonnet and Muriel Debié (eds.), Sur les pas des Araméens chrétiens: Mélanges offerts à Alain Desreumaux, Paris: Geuthner, 2010, pp. 207-218 (on Sinai syr. 24 and its membra disiecta, see Géhin, Les manuscrits syriaques, pp. 67-68); Алексей В. Муравьев, “«Послание к авве Симеону» в сборнике Ἀσκητικοὶ λόγοι Исаака Сирина: История одного псевдоэпиграфа,” Вестник древней истории 4 (2012): 49-62.
Marcel Pirard (ed.), Ἀββᾶ Ἰσαὰκ τοῦ Σύρου Λόγοι ἀσκητικοί. Κριτικὴ ἔκδοσι, Mount Athos: Iveron Monastery, 2012, pp. 825-861.
Kessel, “Sinai syr. 24,” p. 216.
MS: عزاة, with the letter رwritten underneath.
This information is preserved in the colophon of Sinai ar. 398, fol. 310v (this manuscript was collated at the Monastery of the Theotokos Aršāyā); cf. Alexander Treiger, “Sinaitica (1): The Antiochian Menologion, Compiled by Hieromonk Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ (First Half of the 13th Century),” Christian Orient / Христiанскiй Востокъ 8 (14) (2017): 215-252, at pp. 218-219. On the monastery of the Theotokos Arshāyā, see Nasrallah, Histoire, vol. III.1, pp. 308-309; Todt and Vest, Syria, vol. 1, pp. 419, 615, and 652 (on the last two occasions misnamed, based on a copyist’s mistake in Yaḥyā al-Anṭākī’s history, “the monastery of St. Arsenios”; the same mistake in Gérard Troupeau, “Les Églises d’Antioche chez les auteurs arabes,” in: Floréal Sanagustin (ed.), L’Orient au cœur: En l’honneur d’André Miquel, Paris: Maisonneuve & Larose, 2001, pp. 319-327, esp. 326). Two Sinai manuscripts were copied at the Monastery of the Theotokos Aršāyā: Sinai ar. 63/Part I (late 12th century, copyist: monk Macarius/Makārī) and Sinai ar. 356/Part I (year 1185; copyist: reader Meletius/Malātī); both of them were commissioned by monk Sābā at Sinai. Sinai ar. 326 (year 1244) was copied by Ǧuwān ibn Dimitrī <ibn Yūḥannā> ibn Ḥamza for the deacon Abba Barnabas/Farnāfā al-Iṭrablusī from the monastery of the Theotokos Aršāyā; cf. Treiger, “Sinaitica (1),” pp. 220-221. The gate Bāb al-Fuḍayl is otherwise unattested.
Joseph Nasrallah, “Deux auteurs melchites inconnus du Xe siècle,” Oriens Christianus 63 (1979): 75-86, at pp. 80-81, n. 23; cf. Habib Zayat, “Vie du patriarche melkite d’Antioche Christophore (†967) par le protospathaire Ibrahim b. Yuhanna: Document inédit du Xe siècle,” Proche-Orient chrétien, 2 (1952): 11-38 and 333-366, at pp. 364-365.
Much like one would refer today to Queen Elizabeth II.
Nasrallah, “Deux auteurs melchites,” pp. 80-81, n. 23.
One manuscript that ought to be checked is the newly discovered Saint Petersburg manuscript of the Antiochene Menologion, discussed at the end of Section 4 below (and n. 67 there). It may very well contain another copy of the Life of Christopher in its May volume.
For a provisional list of manuscripts, see Nasrallah, Histoire, vol. III.1, pp. 308-310. To these manuscripts, the following can be added: Sinai ar. 490, fols. 1r-136v (breaks off in the middle of 55th ʿiẓa due to loss of folios); Sinai ar. 491; Sinai ar. NF Paper 30+50 (two parts of the same manuscript, copied apparently by the Sinaitic copyist Nīlus al-Dimašqī). By contrast, Nasrallah’s reference to “Sin. ar. 561 (XIIIe s.) ff. 99v-107v” is mistaken. His references to “Sin. arab. Dunlop 386, 1o; 504, 1o (XIVe s.); 564, 2o et 569, 8o” are also untrustworthy (MSS 386 and 569 in Margaret Dunlop Gibson’s catalogue do not correspond to the current Sinai ar. 386 and Sinai ar. 569, both of which contain Nikon’s Pandectes; Sinai ar. 504 contains homilies of Theodore Abū Qurra on the fourth and fifth Sunday of Lent [cf. Jerusalem, Mār Yaʿqūb 8, which may have been copied from this manuscript], but nothing by Theodore the Studite; MS 564 in Gibson’s catalogue may not correspond to the current Sinai ar. 564, though this requires further investigation; moreover, all of Gisbon’s references mention only “Theodore” without specification). There is also an intriguing text ascribed to Theodore the Studite in Sinai ar. 451, fol. 96r-104r (?): hāḏā mā rasamahu al-ab al-qiddīs Abā Ṯāwudurus rayīs Dayr al-Isṭūḏiyūn min aǧl allaḏīna ἐξομολογητῶν wa-min aǧl allaḏīna διδασκάλων (the text leaves multiple terms in Greek script untranslated).
Sinai ar. 593: شغلنا.
Sinai ar. 593: يسوع. I retain the form ايسوع(Sinai ar. 326), which is characteristic of Antiochene usage.
Sinai ar. 593: الالم.
Sinai ar. 593: الالم.
Nasrallah, “Deux auteurs melchites,” pp. 79-80.
On the Melkite catholicosates in Baghdad and Romagyris see Wassilios Klein, “Das orthodoxe Katholikat von Romagyris in Zentralasien,” Parole d’Orient 24 (1999): 235-265; Jean-Maurice Fiey, “Rum à l’est de l’Euphrate,” Le Muséon 90 (1977): 365-420; Joseph Nasrallah, “Réponse à quelques critiques récentes au sujet des catholicosats melchites de Bagdad et de Romagyris,” Proche-Orient Chrétien 33 (1983): 160-170; Joseph Nasrallah, “L’Église melchite en Iraq, en Perse, et dans l’Asie centrale,” Proche-Orient Chrétien 25 (1975): 135-179; 26 (1976): 16-33; 27 (1977): 71-78, 277-293; Jean Dauvillier, “Byzantins d’Asie Centrale et d’Extrême-Orient au moyen âge,” Revue des Études Byzantines 11 (1953): 62-87; Neophytos Edelby, “Note sur le catholicosat de Romagyris,” Proche-Orient Chrétien 2 (1952): 39-46; Ken Parry, “Byzantine-Rite Christians (Melkites) in Central Asia in Late Antiquity and the Middle Ages,” in: Elizabeth Kefallinos (ed.), Thinking Diversely: Hellenism and the Challenge of Globalisation (special edition of Modern Greek Studies (Australia and New Zealand), 2012), pp. 91-108; Ken Parry, “Byzantine-Rite Christians (Melkites) in Central Asia and China and Their Contacts with the Church of the East,” in: Li Tang and Dietmar W. Winkler (eds.), Winds of Jingjiao: Studies on Syriac Christianity in China and Central Asia, Zurich: Lit Verlag, 2016, pp. 203-220; Krzysztof Kościelniak, “The Melkites – ‘People of the Emperor’ in Abbasid Baghdad and Central Asia,” in: Krzysztof Kościelniak (ed.), Prosperity and Stagnation: Some Cultural and Social Aspects of the Abbasid Period (750-1258), Krakow: UNUM Publishing House, 2010, pp. 101-114.
Nasrallah, “Deux auteurs melchites inconnus,” p. 80, n. 22; Nasrallah, Histoire, vol. III.1, p. 303, n. 277; with reference to Joseph Nasrallah, “L’Église melchite en Iraq, en Perse et dans l’Asie centrale,” Proche-Orient chrétien 26 (1976): 319-353, at p. 322.
Nikon of the Black Mountain, Taktikon, chapter 26, §12 – see Christian Hannick et al. (eds.), Das Taktikon des Nikon vom Schwarzen Berge: griechischer Text und kirchenslavische Übersetzung des 14. Jahrhunderts, 2 vols., Freiburg im Breisgau: Weiher, 2014, vol. 2, p. 718 (cf. Sinai gr. 441, fol. 194r-v: <https://www.loc.gov/resource/amedmonastery.0027938149A-ms/?sp=196>; the editors misunderstand the text as referring to one of the Georgian catholicoi). For an Arabic translation, see Sinai ar. 385, fol. 243r: فامّا سوالك عن اطفال المسلمين وانهم يطلبوا عمادهم لا حُسْنَ يقين منهم بالمعمودية بل قد تخيّلوا ان بوساطة المعمودية يعيشون زمانًا اكثر واطول، واستخبر من قوم ذوي معرفة ممّن يعرف يوحنّا جاثليق بغداد الذي كان ايّام نقفور دوقس انطاكية الماجسطرس وجسده، اعني الجاثليق، مدفون في ارشايا، هذا كان سبب اعتفايه من الجثلقة ان امير المومنين التمس منه تعميد ولده ليحيا، فاستخبر خبره تجده عجيب ونافع هو، ولو انّك قربي كنت اشرح لمحبّتك هذا الخبر منفعة لك ولغيرك. Though the Arabic translation identifies John as the catholicos of Baghdad rather than Romagyris, this has no support in the Greek text and seems to be an erroneous conjecture by the Arabic translator.
Treiger, “Sinaitica (1),” p. 233.
Treiger, “Sinaitica (1),” pp. 219-221.
Treiger, “Sinaitica (1),” pp. 236 and 238.
Sinai ar. 400, fol. 38r; Sinai ar. 401, fol. 50r. See Habib Ibrahim, “Liste des vies de saints et des homélies conservées dans les ms. Sinaï arabe 395-403, 405-407, 409 et 423,” Chronos 38 (2018): 47-114, at p. 48, n. 2: “Certaines notes du compilateur [Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ], d’ailleurs relevées par Treiger, doivent être mieux étudiées, e.g. هذه زيادتي انا يوحنا عبد المسيح الراهب بين الصليبين بعد اعلام الابرطسبتا بها. Si le mot اعلام à cet endroit signifie ‘infomer’, cela pourrait dire que Yūḥannā ʿAbd al-Masīḥ est un contemporain de Yūḥannā le protospathaire (10e-11e siècle).” On this note, cf. Jacques Grand’Henry, “Répertoire des manuscrits de la version arabe de Grégoire de Nazianze. Première partie: Égypte,” Le Muséon 97.3-4 (1984): 221-253, at pp. 228 and 232.
Nikon’s Taktikon seems to have been compiled ca. 1100 AD, but of course the individual letters contained therein would have been penned earlier.
Alexander Treiger, “Michael al-Simʿānī, The Arabic Vita of St. John of Damascus,” in: David Thomas et al. (eds.), Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, vol. 5, Leiden: Brill, 2013, pp. 655-664. To the manuscripts listed there one can add: Sinai ar. 423 (year 1623), fols. 238r-247v (this is a one-volume abridgment of the Antiochene Menologion); Sinai ar. 482, fols. 69r-82r; Balamand 153 (16th or 17th cent.), No. 12. Michael al-Simʿānī’s Life of St. John of Damascus is preserved in two manuscripts of the Antiochene Menologion: Sinai ar. 398 and Sinai ar. 423.
This process of “updating” continued later on. Thus, the Sinai copy of the Antiochene Menologion was complemented with the lives of Eudocia and Moses the Abyssinian – see Treiger, “Sinaitica (1),” p. 221, n. 29 and p. 227.
I am deeply grateful to Boris Zajkovskij of the National Library of Russia for confirming the call number of this important manuscript (personal communication, August 16, 2019). I intend to consult this manuscript during a future visit to Saint Petersburg.