Abstract
Genbaku bungaku
1 Introduction1
Russia’s invasion of Ukraine on February 24, 2022, moved the Doomsday Clock’s hand to ninety seconds to midnight, marking the direst setting since the symbol’s inception in 1947. This Clock began ticking at the beginning of the Cold War to raise awareness of the threat of nuclear weapons to all humanity. The risk of a possible nuclear war or an attack on/accident at a nuclear power plant is higher than ever before, which is why the nuclear issue is unfortunately very relevant again. If only the risks against entities, such as a nation, are being debated and not against the many individuals who are threatened, the weight of each personal life loses significance, and war or the use of nuclear weapons become easier to discuss. Therefore, it is crucial to focus on the memories of the people who experienced the atomic bomb and analyse the types of suffering portrayed in the literature about the personal lives of individuals. The aim of the texts of the genbaku bungaku
Since the first atomic bomb was used militarily on Hiroshima and the second on Nagasaki in 1945 by the USA, Japanese literature has dealt with this topic. However, the first publications of literary texts based on atomic bomb experiences appeared only after 1949 due to censorship by the USA,2 with the exception of Hara Tamiki’s
In Japan, there is a phenomenon of increasing publications of war-themed cultural expressions in the summer, particularly in special commemoration years of August 1945. To mark the sixtieth year of the atomic bombings, for instance, Kashimada Maki’s
Cultural artefacts have an impact on the construction of collective memories, often fueled by mass media. However, individual memories that are not told openly are forgotten. Representations of the aftermath of the atomic bombings have changed over time, and the average age of hibakusha exceeded that of eighty-five years old for the first time in a 2023 survey (MHLW 2023). In light of this, this article focuses on personal memories presented in a short story published sixty years after the atomic bombings. Seirai’s story examines the everyday lives of atomic bomb survivors and second-generation survivors in recent years. It imagines and rethinks the long-term psychological effects of nuclear weapons on people who did not experience them directly but live where they happened.
2 Genbaku bungaku and bakushinchi bungaku
Although the term genbaku bungaku is widely used to denote a genre of contemporary Japanese literature written on the subject of atomic bombings, there is no clear definition. The concept of genre is conventionally a category used to classify literary techniques, tone, or content such as prose, poetry, or satire. However, atomic bomb literature is defined by its theme and historicity. It covers a wider range of all types of literary texts, but also includes literary representations of testimonies, manga, films, theatre plays, paintings, etc. Kawaguchi Takayuki
The first publication of a book on atomic bomb literature was Genbaku bungaku shi
In connection with the anti-nuclear movement that began in Europe in 1982, the Kakusensō no kiki o uttaeru bungakusha no seimei
After analysing works of genbaku bungaku from the 1980s to early 1990s, Kuroko identifies three thematic trends that had not been previously observed. One is noticeable in Hayashi Kyōko’s
Kuroko cites Oda Makoto’s Hiroshima4 (1981) as a representative work of the second trend, which inherited the first trend and developed it further. In this novel, Oda showed that the victims of the atomic bombings in Hiroshima and Nagasaki were not only Japanese, but also forcibly deported Koreans and Chinese, and that the victims were always tada no hito
Finally, the third trend, Kuroko points out, which is mainly found in foreign literature, contains the portrayal of a fictitious World War III as a nuclear war based on the tragedies of Hiroshima and Nagasaki, thereby depicting the post-apocalyptic world that would follow (Kuroko 1993: 20).
Looking at this overview, we can conclude that the atomic bombings were first expressed realistically. Over time, the topic has been reconsidered as a universal theme and also started containing fantastical elements. After the triple disaster in Fukushima in 2011, public attention turned to the danger of nuclear power plants, with many literary texts on this topic were subsequently published. In this context, the tendency arose to view the new category of genpatsu bungaku
3 Seirai Yūichi – the Person and His Works
Seirai Yūichi
She worked in the prefectural administration and went to the town of Manzaimachi
万才町 , which is about 2.5 kilometres from the hypocenter. There she suddenly saw a yellow flash and fled into a building so that she was not injured, although later her hair fell out and her gums were bleeding (Christian Today 2017).
As both of his parents are hibakusha, Seirai belongs to the second generation of survivors of the atomic bombings.
Since his childhood, he liked reading books and was also interested in Christianity (Nagasaki University 2003). He often went to the Nyokodō
Seirai won the 124th Akutagawa Prize
4 Analysis: The Short Story “Tori”
As mentioned above, “Tori” is the last in a series of six short stories first published in Bungakukai’s and then in the anthology Bakushin, in which the six short stories are arranged in a circular manner. Kusuda considers Bakushin to be Seirai’s representative work, as it has been re-issued in several anthologies and translated into various other media formats, including a radio play and a film adaptation (Kusuda 2019: 172).
The first-person narrator is sixty years old; the setting is Kazagashira
To analyse this short story, a combination of different methods is used. Initially, a narratological content analysis and close reading (Nünning and Nünning 2010: 294; Greguš and Kamerer 2020: 213) were conducted, which enable a text-immanent interpretation. On a philological level, close reading enables not only an intensive examination of the contents of a literary text, but also, in this case, of the Japanese language used. For example, the use of kanji, katakana, or furigana
However, since the main theme of genbaku bungaku is about an actual event that changed the history of humanity, meaning that the texts have some reference to reality, the approach adopted here is also a context-oriented one (Nünning and Nünning 2010: 20). To fulfil the analysis’ goal of taking a closer look at the way the topic of second generation hibakusha’s memories and the impact on their daily lives is treated, my analysis will focus on the long-term psychological effects of nuclear weapons that are at the center of Seirai’s text. This article proceeds as follows: first, a character analysis focusing on the first-person narrator and his identity is carried out; second, it will be examined how the topic of memories is portrayed; third, the central motifs (such as white colour or light) are discussed, which appear conspicuously frequently in the text; fourth, home and family are thematised; and, fifth, the role of the bird is analysed.
5 The Identity of the First-person Narrator
“Tori” is composed of the story of the first-person narrator, an amateur writer, and the process in which he writes his memoirs. The opening sentence of Seirai’s story is identical with the opening sentence of the main character’s memoirs, revealing his birth/origin. The plot begins with the narrator starting to write his memoirs on a Saturday evening in mid-March 2006, and it ends on a Sunday, foreshadowing that the narrator will complete his memoirs in the afternoon of the same day. The final sentence is again the last part of his memoirs. Since the opening and closing passages frame this text, it can be said that the story that it tells is enclosed in a large bracket. These first and last passages highlight the gaps in the narrator’s family register and imply that the enigma of the protagonist’s identity cannot be clarified.
The narrator’s memoirs are divided into five parts in total and are written in jōtai
The protagonist, who is mentioned only twice by his first name Ryō
“Who are you really, I wonder?” he asked. “Where do you really come from?” He had an inquisitive look in his eyes. But I’d never felt any need to hide my past. I’d spoken freely of the circumstances of my birth any number of times over the years – and not just to him. “You know the facts. I never knew my parents’ names. In that sense, I don’t know who I am.” “Even so, there must be something you could write.” “No, nothing. I’ve hardly even thought about it. I’ve had a peaceful7 life.” “Well, there you go. That’s your experience of the bomb” (Seirai 2015a: 160).8
In this scene, the protagonist begins to come to terms with who he is as he realises that he will never be able to deal with his original identity unless he starts actively thinking about it. After Takiguchi asked him to write down his memories, he loses consciousness several times, which also makes him realise that he is getting old, and thus in March he finally decides to write down his memories. Takiguchi plays an important role in Seirai’s story as a particular character. He only appears briefly, but his role is to give the protagonist the opportunity to actively deal with his memory and identity, as he is depicted as a hibakusha who collects other hibakusha’s memories in order to immortalise them. In the scene quoted above, Takiguchi makes the narrator realise that the gap in his identity stems from his (missing) memory as a hibakusha, referring to his lack of recollection of the day of the Nagasaki atomic bombing, an event he experienced as a newborn. The narrative opens as follows, with the first lines of the protagonist’s memoirs:
There are two blanks on my family register in the spaces where my parents’ names should go. My past disappeared in the shadow of the atomic cloud. I was rescued from the wreckage immediately after the bomb fell. The woman who picked me up and became my foster mother always said she remembered almost nothing of that day. I was a child crying amid the rubble. […] All I know is that I appeared suddenly out of that white flash of light at 11:02 A.M. on August 9, 1945. This is the day recorded in my family register under “Date of Birth” (Seirai 2015a: 153).
The narrator’s uncertainty regarding his identity described here runs through the entire plot. Later, it begins to revolve around an initially unidentifiable object (= the bird) that enters the narrator and his wife’s house and makes noises that worry the elderly couple, as they assume it is a thief.
At the very beginning of the narrator’s identity formation process there is a crucial element: instead of his actual date of birth, he was given the day of the atomic bombing, based only on his adoptive mother’s the memory who found him in the rubble that day. Marking an important part of one’s identity, birthdays are usually auspicious events and are celebrated every year; here, however, it is a bitter reminder for the main character as it is inextricably linked to the day the second atomic bomb was dropped, which has a symbolic meaning for all humanity. The dates August 6 and 9, 1945, are days of mass extinction, which killed a total of about 200,000 people, and are not normally associated with birth. This combination of death and birth in Seirai’s text can be understood as ironic, expressing that in an overall catastrophic situation something positive can also occur. Simultaneously, however, it can also be interpreted as an expression of the Buddhist view of the life cycle, which has no beginning and end point.
It is the void of both the protagonist’s identity as part of the group of hibakusha and his personal, individual identity that constantly unsettles him and casts a shadow over his entire life. As described in the quote above, his foster mother also cannot remember exactly what that day was like, or she simply suppressed the memory of it and did not tell anyone about it. Now that his foster mother has long since passed away, the precise circumstances under which he was found by her remain forever unknown.
Urakami is emphasised by the fact that the stepsister says that, for the first-person narrator, it is his fateful place as he was found there. Although he was still a baby and therefore cannot remember the events himself, he seems to have linked his memory to Urakami because his foster mother told him her memories and these were formed in him as a narrative. The passage continues:
Something about the story strikes a chord in me. It may be just make- believe, but a tear comes to my eye when I think of it. The egret was my guardian spirit, and I should always make sure to keep it from harm, she told me. I was lucky to be raised by a woman with this sort of belief. Sometimes I think I might have been more inclined to pick away at the problem of my identity if it hadn’t been for that story. I might have become obsessed with it to the point of missing out on the little moments of happiness life has to offer (Seirai 2015a: 165).
Through this imaginative explanation from his foster mother, the protagonist is able to avoid the question of his own identity since he felt protected and secure by his guardian spirit. Nevertheless, this only temporarily suppresses the question, which leaves a big void in his mind. Deeply hidden insecurities that form this emptiness in the narrator’s mind sometimes emerge as if in a flashback, such as illustrated by his dream about the record player or many hallucinations, which will be discussed later.
The protagonist’s biological family is unknown, but he has a home where his adoptive mother took him in, and his identity as an adopted child is certain. However, he writes in his memoirs that he often feels rootless:
I suppose it’s possible that the problem of my identity has been gnawing away at me for years without my ever being fully conscious of it. Presumably, at least a certain number of newborn babies were among the 73,884 people who died when the bomb was dropped. I might have been among them. The idea makes me feel ephemeral – like someone’s ghost. The last sixty years begin to seem like a shallow dream (Seirai 2015a: 163).
In this passage it is clear that he feels that he has lived a fake life and that he imagines that he could have just as easily died on the day of the atomic bombing. This suggests that the “guilt over survival priority” pointed out by psychiatrist Robert Jay Lifton (2012: 35) affects even those who did not consciously experience the atomic bomb. The protagonist does not necessarily feel guilty that he survived, but he feels like a victim who was robbed of his original identity by the atomic bombing and had to live his life uprooted.
The real hibakusha, who consciously experienced the atomic bomb and witnessed the mass extinction, felt guilty for having survived. In contrast, the protagonist, who experienced the atomic bomb unconsciously as a newborn, sees himself as embodied with the dead. This highlights the difference in the psychological impact on survivors, depending on whether they experienced the atomic bomb consciously or unconsciously. Seirai’s protagonist thinks that he may also have been one of the victims, and it is a miracle that he was able to survive and live as a son in a new family. Another interpretation might be that his old self died on the day of the bomb and he was given a new, second life, so that the bomb represents a major turning point. In this sense, he has two identities: one before the bombing that will remain unknown to him forever, and another, new one after the atomic bomb was dropped, with a family to which he has no blood ties. He cannot reconcile the two – or, rather, it remains an enigma to him how the two relate to each other.
After losing consciousness twice in a row, the protagonist realises that he has already reached the twilight of his life and feels an inner urge to come to terms with the gap in his identity. He describes his inner thoughts, i.e., that he always felt like a stranger in his adoptive family, which is another reason he wanted to write his memoirs:
But another factor must be the unspoken feud that existed between my foster father and me. For him, it probably dated back to the very first time we met. He can hardly have been pleased to come home from the war to find a strange child feeding at his wife’s breast. His feelings sent out ripples that are still widening inside me even now, twelve years after he died. Now that he’s gone, I decided I needed to try to sort out my feelings about him – to untangle the knot – by putting it down in writing (Seirai 2015a: 163).
Before discussing this scene, it must be pointed out that there are some differences between the original Japanese and the English translation. In the explanation of the first sight of the foster father and the baby in the Japanese original, “breastfeeding” is not mentioned and comes only later on the same page (Seirai 2010: 287). The last sentence of the quote, translated directly, reads: “In order to have a peaceful memory of the deceased as a dead person, I feel that I must try to organise my tangled emotions and put my mind in order by slowly remembering them in writing. I thought it would be a good idea to clear up the things that were bothering me.”9 There are then two sentences in the Japanese original which are omitted in the English translation. In this quoted part, the protagonist’s motivation for deciding to write his memoirs is revealed. From the passage in the Japanese original, it can be concluded that the main character wants to remember the deceased as a dead person, as something of the past, because his memory is too vivid and painful. Both his lost identity and the memories of the dead can be understood as “unclaimed experiences” (Caruth 1996) – the causes of trauma that always remain an enigma for those affected.
6 Metamorphoses: Animal Comparisons and the Protagonist’s Record Dream
This section focuses on the metamorphosis of the protagonist’s wife, described through comparisons with animals, and a dream the protagonist had.
The main character and his wife both celebrated their sixtieth birthday one year prior to the events of the narrative. This birthday is a special occasion in Japan because it marks the so-called kanreki
The main character’s wife is not mentioned by her name, but only by the role she fulfils in the marriage – that of his wife. Initially, she is described as acting and looking like a little girl, that is, as she ages, she reverts to a child-like state. There are not many scenes in which the woman is described, but the reader is informed that she was once a naive person, very simple and innocent, and over the course of her life as the main character’s wife, she became a stubborn and sceptical person. The first description of her in which she is compared to an animal reads as follows:
Her cheeks are drawn, her mouth pursed and pointed like a chicken’s beak. Her eyes, though, still shine as brightly as ever. Who is this woman I’m living with, I sometimes ask myself. It’s strange. But when I think of what she went through when we were first married, it’s painful to remember how much she put up with (Seirai 2015a: 156).
When one reads the English translation, the appearance of the shining eyes seems positive. However, the word “still” does not appear in the original; in the latter the eyes are portrayed just as eerily glowing.11 Although she is an emaciated elderly woman with a mouth like a pointed beak, only her eyes express strong emotions and imply a sense of eeriness. This type of description is repeated later in the text in sentences such as “my wife’s eyes were wide open now, like a fish’s” (Seirai 2015a: 165) or “[s]he sat up under the blankets like a mermaid and looked at me with piercingly clear eyes” (ibid.: 166). Here, again, the translation presents her a little more positively than the original, where we read “iyō ni sunda me
Another characterisation of the protagonist’s wife which uses the stylistic means of comparing her to an animal is found in the following passage:
Her gaunt face blanched. She looked like an old bird. With a pang, I realized that what I had said went right to the heart of her anxiety. I tried to brush it off. “Just my imagination,” I said. But I could tell that what I’d said had set off ripples in her mind (Seirai 2015a: 174).
Again, the English translation does not convey the same nuances as the Japanese original – in the latter, her face slowly changes into that of a lean bird.12 The meaning of the titular bird motif will be discussed in more detail later in this article. Suffices at this point to say that here it symbolises the protagonist’s biological mother. It is a curious parallel that the two women are compared to a bird. This uncanny transformation expresses how much the couple is afraid of the unknown visitor at their home – as well as the fact that they are growing old.
The main character experiences a strong sense of age anxiety. He has realised that his life cannot last much longer, and feels the pressure of time, which forces him to wonder who he is. As he reflects on his life and worries about an uncertain future, he dreams the following:
I drifted into a dream. An old 78 record is spinning. Someone is singing in a voice that’s neither male nor female but a combination of two well-known singers from my youth. It seems to be about all the people who were lost in the last war. When I look more closely, I realize that the label on the record is blank13, with nothing to indicate the title of the song or the name of the singer (Seirai 2015a: 176).
Differences between the English and Japanese versions are again noticeable. The persons described as “someone” and “two well-known singers from my youth” in the quoted translation are specifically named in the original: Ishihara Yūjiro
This dream scene overlaps with the protagonist’s blank family register, as portrayed in the next sentence (“the label on the record is blank”), utilising the record as a metaphor for the lack of the protagonist’s identity and own memories. A record is a phonogram that stores and plays back a certain number of consecutive tones. Similarly, human memory is also a storage space that can be used to memorise something and remember it whenever needed. The dream scene continues:
After a while, the song changes to a sad little tune that sounds like an old children’s song or lullaby. I am an infant again, safety wrapped in a blanket16 of white feathers. But the needle starts to scratch and skip, and the sweet melody disappears. The skipping of the needle becomes a voice, and the voice calls out: “What’s there? Who is it? Who are you?” Then there’s a thump of static, and everything goes white (Seirai 2015a: 176–177).
Unlike the English translation, the Japanese original repeats twice the question “Who are you?”, written unconventionally in katakana, conveying the extraordinariness of the situation. This question pushes the protagonist to reconsider his own identity, but it can also be read as the voice of his heart, which appears because the existential wound in his heart aches, a sign of a traumatic experience – as Cathy Caruth explains: “sorrowful voice, that cries out, a voice that paradoxically released through the wound” (Caruth 1996: 2; emphasis added). The protagonist in Seirai’s text, while writing his memoirs, hears the question “Who are you?” repeatedly in various forms throughout the story, a total of twenty-four times by my count.
As the line “Maybe my mind was starting to skip like an old record” (Seirai 2015a: 174) indicates, both the record and the record player become unreliable when played repeatedly, which metaphorically shows that human memory can no longer be reproduced accurately, and that sometimes one has to consider whose voice is involved in a memory. As the melody changes, the protagonist also transforms into an infant, protected by his metaphorical mother, the bird. The scratching in the melody represents the blank space of memory, i.e., a painful unwilling released traumatic memory, and the white colour that emerges from the last loud scratch marks his death. The dream expresses the psychological state of the character, so one can conclude that he is afraid of thoughts of death, but also expresses his deepest dilemma: on the one hand, he feels warm and secure under the protection of the white bird; on the other hand, he suffers from rootlessness and loneliness. The endlessly spinning record and the white light, symbolising both birth and death, could again refer to a Buddhist view of life in which an endless cycle of life and death17 is assumed. The depiction of the protagonist’s wife gradually transforming into another being and the depiction of the main character metamorphosing into a record in his dream convey the idea that all things are constantly changing and are not static, and that memories are also subject to change.
7 The Motifs of White Colour and Light
White colour and light are motifs that are used repeatedly in “Tori” and reveal a symbolic meaning. The short story begins with the observation that there is a white column in the first-person narrator’s family register, emphasised as a void – and, at the end, the last passage of the text is quoted from his memoirs: “The places on my family register where my parents’ names should go are empty. Nothing is recorded there. My past18 as a newborn baby when the atom [sic] bomb fell lies buried in that empty white space” (Seirai 2015a: 182). The same terms for this white colour are used at the beginning of the text as well, thus forming the bracket for the entire story. In this sense, the white colour symbolises the infinite routine of beginning and end, birth and death, innocence, purity, and truth. Once again, this reflects a Buddhist view of life. The first-person narrator’s birth, or, rather, the beginning of his life, is the moment in which he is found by his foster mother in Urakami, described as follows: “All I know is that I appeared suddenly out of that white flash of light at 11:02 A.M. on August 9, 1945” (ibid.: 153). The white light here creates a connection with both the beginning of life and the atomic bomb, as the beam of light from the explosion is imprinted in the collective memory.
The leitmotif bird, a heron, is also depicted with white colour, a symbol of innocence, holiness, and goodness. The moment of death of this white bird is described as the loss of light: “The light went out of its eyes” (Seirai 2015a: 181). Shortly before this, there is a scene in which the first-person narrator carefully and laboriously cuts off the fishing line in which the bird has entangled in and tries to save it: “As each strand snapped, I felt in my heart like a needle skipping on a record. The bird, wreathed in white, filled my vision. I seemed to hear a voice coming from it. ‘Who is it? Who are you?’” (ibid.: 179). The part translated here as “wreathed in white” reads as “soko ni mō nani mo mienai de shiroi hikari ni tsutsumareteiru tori” (
When the bird comes to their house, the couple senses something is wrong because they hear noises but do not know what happened. This is similar to a flashback into a (suppressed) traumatic memory which typically assumes an enigmatic form as well. When the couple hears the noises for the first time, the light is not mentioned but it plays an important role the second and third time, ultimately leading to the unknown object (the bird):
“Hello? Who is it?”19 She shouted up toward the second floor. “There you go again! I told you, if someone’s broken in, he’s not going to answer you back, is he?” As I spoke, I felt the familiar faintness come over me again. Everything got far away. Particles of white light seemed to run down the stairs like water. From somewhere up above me, I thought I heard a voice call out, “Who are you?” It was impossible to tell whether it was a man’s or a woman’s (Seirai 2015a: 173).
The search for the unknown and the first-person narrator’s description of his loss of consciousness are overlapping here. The first question in this passage, uttered by the wife, is written in hiragana and Nagasaki dialect, thus being differentiated from the second question, that of the unknown voice. The enigma of the unknown is further enhanced by the fact that the question “dare da”
I’d unzipped my fly when I suddenly felt the weight drain out of my body. Everything turned white before my eyes, and I felt myself floating in the air, transformed into something soft and light that I can only describe as “soul-like”. My mind remained surprisingly calm. I remember thinking. “Ah, so I’m dying,” as I flew on into the white light. I remember hearing a voice asking, “Who are you?”20 When I came to, I was lying on the floor next to the toilet bowl. I must have fallen hard against the porcelain. I felt a throbbing pain at the base of the scrotum, but had no clear memory of my fall – just the airy sensation of being enveloped in white light (Seirai 2015a: 161).
This quote is followed by the explanation that the protagonist’s foster father fell at this very spot, got injured on this toilet, and suffered a cerebral hemorrhage that led to his death. The first-person narrator associates the loss of consciousness with a cerebral hemorrhage, and, although he is not related to his foster father by blood, he believes that he has inherited the same physical constitutions, and associates his dizzy spell with such a death. The white light indicates the time span he was unconscious, i.e., it represents the nearness of death. He hears (or thinks he does) the question “Who are you?” just at the moment he feels that he is about to die, which means that this question is the most important one of his entire life – and thus wants to clarify it before passing away. Overall, the white light in Seirai’s text symbolises the unconscious and simultaneously refers to a world after death.
8 The Family and the House
The main character, his wife, and the main character’s adoptive parents are not given individual names but are solely referred to according to their familial relationships. However, the sister-in-law’s name is Keiko
These allusions to premodern (religious) beliefs and the structure of the short story “Tori,” in which an old couple changes their lives through a visit from an animal, show a closeness to Japanese folktales such as Tsuru no ongaeshi
The aging of the couple and their house is described as a parallel process. These comparisons continually take on new forms: “The wood creaked loudly as we started up the stairs. It made for an uneasy feeling, as if the frame of the house were being twisted out of shape” (Seirai 2015a: 156). Just as the appearance of the protagonist’s wife changes, the changing shape of the house is also described in detail. The creaking of the floor, the difficulty of opening and closing the doors, etc. indicate the house’s old age. The first-person narrator and his wife, who feel uncomfortable in the house, have the feeling that they are not liked by it (which is often described as a living being): “It was as though the old house were taunting me – as if the place my foster father had built were refusing to accept the idea of two people with no blood tie to the family moving in and taking over” (ibid.: 173). There are some other depictions showing that the house reveals its feelings, and the main character and his wife live their lives while feeling these messages of the house. Therefore, the house can be read as a member of the family, while also becoming a symbol of the Japanese patriarchal ie-system (Japanese family system): although the protagonist was raised to be the heir of this family, he is not accepted by the house built by his adoptive father because he is not related to him by blood, and thus always feels out of place.
The main character has a son and a daughter; the son moved to Okinawa
9 The Role of the Bird
The metaphorical meaning of the eponymous bird in Seirai’s story is linked to an anecdote described in the first-person narrator’s memoirs. Towards the end of 1945, when he was still a baby, a white heron-like bird came to the small pond next to the house:
Afterward, she said that the white bird had looked at me sadly as I lay crying in her arms. Apparently, I fell silent as soon as I noticed the bird and stared at it intently. And out of this little episode she spun a story. She imagined the bird was the spirit of my real mother, who had escaped from the death and desolation of the Urakami River23 and come to make sure I was safe (Seirai 2015a: 164–165).
A white heron/egret as a guardian spirit refers to a premodern conception of birds in Japan. The anthropologist Okuno Takuji
The bird that came to the house was found hanging under the gutter in a horrible state. The couple tried to free the bird, which was on the verge of death as it was caught and tangled in a fishing line, but the damage done to the bird was too severe: “Despite all its plumage, the bird felt almost pathetically light. It was like holding a fluff of white cloud I’d cut down out of the sky. There were fine lines of blood on the bird’s beak, neck, and breast, as though someone had whipped it with a thin strap” (Seirai 2015a: 179). The cloud mentioned in this quote bears a subtle allusion to the cloud that was a decisive factor in the dropping of the atomic bomb on Nagasaki,24 which is why it can be understood as a reference to the atomic bomb. Later, there is another passage that refers to the motif of the cloud: “That afternoon, dark clouds covered the sky, and I watched as warm spring rain fell on the azaleas” (ibid.: 181). In this depiction, the cloud is directly associated with the (black) rain that followed the atomic bomb. What was translated here as warm spring rain is described even more precisely in the Japanese original: “nebaritsuku haru no nama-atatakai ame” (
A white crucifix hung above the altar. My foster father eventually caught up and stood by my side. “That might be your god up there,” he whispered. It was quite possible that my real parents had been Christians who used to pray in this church – but I was shocked to hear him allude to it so openly. I felt I had finally found my own Urakami (Seirai 2015a: 170).
Thus, in Seirai’s text, the bird as a metaphor is not only a medium between life and death, but also stands for the Christian God who was crucified. The white colour of the crucified Christ and that of the egret stained with red blood overlap. In the dying bird, the first-person narrator sees his ancestors who had died many generations ago, presumably Christians who suffered martyrdom as a result of torture in Urakami. At the same time, he may also see the bird as a symbol of his biological parents who also died in Urakami hundreds of years later. In this way, Seirai makes the many memories attributed to one place visible.
10 Conclusion
The short story “Tori” describes the lost memory of an individual character that simultaneously represents the collective suppressed memory of the atomic bomb in Japan. The sixty-year-old protagonist lives his life with a dual identity, which triggers within him a feeling of insecurity. His memory of the atomic bomb is an indirect one: he cannot remember it himself, but the fragments he heard from his foster parents became his own memory, which is like a shadow that overwhelms him greatly and affects his whole life. The protagonist’s foster mother repressed her memory of the atomic bomb only sharing one part of her memories with him in the form of an episodic narrative, whereas his foster father buried his memory of the war in China completely and told him nothing about his war memories. Both died without sharing any detail of their past experiences. This underlines the difficulty of conveying any personal experiences and the passage of time sixty years after the atomic bombs were dropped.
When looking at the family described here, it becomes clear that the patriarchal ie system in the first-person narrator’s home can no longer be maintained, as his children are only concerned with their own lives and have become estranged from their parents. The old, dilapidated house symbolises the unstable relationships between the family members, and it also shows that the house cannot function anymore as a medium for transmitting memories. The couple is convinced that they will be its last inhabitants. This reflects social transformation in Japan: family cohesion is weakening and the patriarchal system is no longer considered important, while, at the same time, there is no one alive anymore to keep the memory of the atomic bombings alive. In addition, the absence of the couple’s children indicates that the younger generation has no interest in the past and therefore memories are no longer passed on. The analysis has yielded that Seirai’s descriptions of social and familial transformations are actually about the difficulty or impossibility of passing on memories to the next generations.
In analysing the narrative elements, it became clear that “Tori” also relies on allegories: the visit of an animal, a bird, changes the lives of the elderly protagonist couple, with the animal having a similar symbolic meaning as in Japanese folk tales, here symbolising a medium that connects the dead and the living. With the help of Japanese folklore, which creates a nostalgic effect, a temporal distance is expressed that can be seen as a parallel to the memories of the atomic bombing, an event that occurred sixty years ago in the narrative timeline.
The ageing of the protagonists is expressed through the repeated loss of consciousness of the first-person narrator as well as by the changes in his wife, which are emphasised by using animal comparisons. In this way, the transience of life is implicitly thematised. The house and artefacts, such as the record player, become obsolete and slowly decay, just like the living beings, while the blue sky and the flowers in the meadow always remain the same. These contrasts emphasise the fragility and finiteness of life. Furthermore, the Buddhist concept of the endless cycle of life is symbolised by the white light, which suggests that although the souls of living beings are invisible, they still exist somewhere. By depicting this Buddhist concept of the coexistence of the living and the dead, or by representing the metaphor of the protagonist’s dead biological mother as a bird, it is illustrated that the voice of the dead can be heard. However, it is highlighted that one’s own repressed memories – or even the soul or voice of the dead – are only heard/recognised when the living “try” to listen, i.e., come to terms with the past.
With regard to the first-person narrator’s memories, it was firstly established that his life begins in Urakami when he was found there by his foster mother. Concurrently, this place indicates that his biological mother and his family were killed in the atomic bombing. Secondly, the historical events in Urakami during the time of the persecution of Christians are addressed through the depiction of the crucified Christ. Thirdly, the death of the metaphorical mother as a bird indicates that the ancestors of the first-person narrator in Urakami had to die because of their presumably Christian faith. Various events leave their traces in the place where they occurred, as described in “Tori” using the example of Urakami and the multi-layered memories that are connected to it. The text shows the protagonist’s endeavour to awaken suppressed, unconscious memories by writing them down. This process is similar to coming to terms with a traumatic memory, a painful confrontation with the past.
The repeated question “Who are you?” increases the pressure on the narrator and can also be understood as an invitation to readers to ask the same question about their own identity and their attitude to the historical events which are central to this literary text. The narrator’s search for his own identity ends with the death of the bird, which is a metaphor for his biological mother, and which makes him realise that he has not mourned his ancestors until then. In the process, he also becomes aware that his ancestry dates back a long way and that historical events in Nagasaki, namely, the persecution of Catholics, could have something to do with him.
The awakening of the first-person narrator, who begins to realise his identity as someone affected by the historical events directly and indirectly addressed in Seirai’s text, suggests that the atomic bomb issue is a universal concern due to its impact on the entire planet. Moreover, this short story conveys the message that it is difficult to come to terms with one’s own memories and also how important it is to pass them on to the next generation in order to learn from humanity’s mistakes and avoid the occurrence of man-made disasters. Attempting to fathom past historical events from a specific location, such as Nagasaki, opens a path where the voices of the dead can be heard. At the same time, it is an invitation to reflect on one’s own identity and question one’s own view of history.
List of Abbreviations
CCD | Civil Censorship Detachment |
FAS | Federation of American Scientists |
JLPP | Japanese Literature Publishing Project |
MHLW | Ministry of Health, Labour and Welfare |
References
Caruth, Cathy. 1996. Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History. Baltimore: The John Hopkins University Press.
Christian Today. 2017. “Akutagawa shō sakka - Seirai Yūichi san intabyū (2) Nyokodō de asonda shōnen jidai 芥川賞作家・青来有一さんインタヒ゛ュー(2) 如己堂て゛遊んた゛少年時代 [Interview with Akutagawa Prize-winning author Seirai Yūichi (2) On childhood in Nyokodō as a playground].” Online: https://www.christiantoday.co.jp/articles/23228/20170213/seirai-yuichi-2.htm (accessed: June 28, 2023).
FAS. 2023. “Status Of World Nuclear Forces.” Online: https://fas.org/initiative/status-world-nuclear-forces/ (accessed: February 9, 2024).
Greguš, Adam and Tamara Kamerer. 2020. “Japan wie es im Buche steht: Literaturwissenschaftliche Methoden in der Japanologie.” In Christina Gmeinbauer, Sebastian Polak-Rottmann, and Florian Purkarthofer, eds., Wiener Selektion – Japanologischer Methoden, Jahrgang 2020. Wien: Abteilung der Japanologie, Institut für Ostasienwissenschaften, Universität Wien, pp. 207–224.
Hara, Tamiki 原民喜 1947. “Natsu no hana, Shingan no kuni 夏の花・心願の国 [Summer Flower, The Land of Aspirations].” Mita bungaku (June) 三田文学. Tōkyō 東京: Mita bungakukai 三田文学会.
Hayashi, Kyōko 林京子. 1984. “Ritual of Death”. In Sklar Morthy, ed., Nuke-rebuke: Writers & Artists Against Nuclear Energy & Weapons. Transl. Kyoko Selden. Iowa: The Spirit That Moves Us Press, pp. 20–57.
Ikushima, Jirō 生島治郎, Itō Narihiko 伊藤成彦 and Inoue Hisashi 井上ひさし, ed. 1982. Hankaku–Watashi tachi wa yomi, uttaeru: Kakusensō no kiki o uttaeru bungakusha no seimei 反核 - 私たちは読み訴える 核戦争の危機を訴える文学者の声明 (Antinuclear – We Read and Appeal: Statements by Literary Figures on the Threat of Nuclear War). Tōkyō 東京: Iwanami Booklets 岩波ブックレット.
Jinno, Toshifumi 陣野俊史. 2010 [2006]. Postscript to Bakushin (Ground Zero Nagasaki), Seirai Yūichi. Bakushin. Tōkyō 東京: Bungei shunjū 文藝春秋.
Jinno, Toshifumi 陣野俊史. 2011. Sensō e, bungaku e – Sonogo no sensō shōsetsuron 戦争へ 、 文学へ「その後」の戦争小説論 [About War and Literature: Discourses about War Literature After ‘Then’]. Tōkyō 東京: Shūeisha 集英社.
Kagawa, Yoshie 香川淑恵. 2023. “Erinnerungen an Individuen und Orte in Texten der Atombombenliteratur 1945–2006.” M.A. Thesis, University of Vienna, Austria.
Kawaguchi, Takayuki 川口隆行. 2011 [2008]. Genbaku bungaku to iu mondai ryōiki 原爆文学という問題領域 [The Area of Controversy: Atomic Bomb Literature]. 2nd ed. Ōsaka 大阪: Sōgensha 創元社.
Kawaguchi, Takayuki 川口隆行. 2014. “Genbaku taiken no hyōgen to undō o tou koto 原爆体験の〈表現〉と〈運動〉を問うこと [Questioning the Representation and Movement of the Atomic Bomb Experience].” Genbaku bungaku kenkyū 原爆文学研究 (Journal of Genbaku Literature), 13, pp. 188–195.
Kashimada, Maki 鹿島田真希. 2005. 6000 do no ai 六000度の愛 (Love at Six Thousand Degrees). Tōkyō 東京: Shinchō sha 新潮社.
Kōno, Fumiyo こうの史代. 2004. Yūnagi no machi, Sakura no kuni 夕凪の街 、 桜の国 [Town of Evening Calm, Country of Cherry Blossoms]. Tōkyō 東京: Futabasha 双葉社.
Kuroko, Kazuo 黒古一夫. 1993. Genbaku bungakuron – Kakujidai to sōzōryoku 原爆文学論・核時代と想像力 [On Atomic Bomb Literature: The Atomic Age and the Imagination]. Tōkyō 東京: Sairyū sha 彩流社.
Kusuda, Tsuyoshi 楠田剛士. 2019. “Tokushū genbaku bungaku saidoku 7 – Seirai Yūichi Bakushin, Seirai Yūichi Bakushin no yomare kata 特集「原爆文学」再読7 青来有一『爆心』青来 有一『爆心』の読まれ方 [Special Report: Re-reading Atomic Bomb Literature 7 – Bakushin by Seirai Yūichi: How Bakushin by Seirai Yūichi Was Read].” Genbaku bungaku kenky ū 原爆文学研究 (Journal of Genbaku Literature) 18, pp. 172–178.
Lifton, Robert Jay. 2012. Death in Life: Survivors of Hiroshima. Chapel Hill: The University of North Carolina Press [11991].
MHLW. 2023. “Hibakusha sū, heikin nenrei 被爆者数・平均年齢 [Number of A-bomb Survivors/Average Age].” Online: https://www.mhlw.go.jp/stf/newpage_26531.html (accessed: February 10, 2024).
Murata, Nahoko 村田菜穂子 and Maekawa Takeshi 前川武. 2012. “Jidaibetsu kokugo daijiten Muromachi jidai hen no keiyōshi 『時代別国語大辞典 室町時代編』の形容詞 (Adjectives in the Great Japanese Language Dictionary Classified by Period: The Muromachi Period Volume)].” Ōsaka kokusaidaigaku-Ōsaka kokusaidaigaku tankidaigaku ripojitori 大阪国際大学・大阪国際大学短期大学部リポジトリ (Osaka International University Osaka International College Repository) 25 (2), pp. 167–182.
Nagasaki University. 2003. “Iitaka hōdai – Seirai Yūichi san いいたか放題・青来有一さん [All You Want to Say, Mr Seirai Yūichi].” Nagasaki daigaku kōhōshi Chōhō長崎大学広報誌 長報 (Nagasaki University Publicity Choho), 4/7. Online: https://www.nagasaki-u.ac.jp/ja/guidance/kouhou/publicity/file/c004-all.pdf (accessed: June 27, 2023).
Nünning, Vera and Ansgar Nünning, ed. 2010. Methoden der literatur- und kulturwissenschaftlichen Textanalyse. Stuttgart: Springer-Verlag.
Oda, Makoto 小田実. 1981. Hiroshima. Tōkyō 東京: Kōdansha 講談社.
Ōe, Kenzaburō 大江健三郎. 1965. Hiroshima nōto ヒロシマ・ノート [Hiroshima Notes]. Tōkyō 東京: Iwanami shinsho 岩波新書.
Okuno, Takuji 奥野卓司 2019. “Gendai nihonbunka toshite no ‘Tori to ningen no kankei’ ni kansuru ichi kōsatsu 現代日本文化としての「鳥と人間の関係」に関する一考察 [A Study of the ‘Bird-Human Relationship’ as Part of Contemporary Japanese Culture].” Kansei gakuin daigaku ripojitori 関西学院大学リポジトリ (Kwansei Gakuin University Repository), 130, pp. 21–33.
Ōta, Yōko 大田洋子. 1948. Shikabane no machi 屍の街 (City of Corpses). Tōkyō 東京: Chūōkōronsha 中央公論社.
Resnais, Alain. 1959. Hiroshima mon amour: classic selection. Munich: Concorde Home Entertainment. DVD.
Seirai, Yūichi 青来有一. 2010. “Tori 鳥 [Birds].” Bakushin 爆心 (Ground Zero Nagasaki). Tōkyō 東京: Bungei shunjū 文藝春秋, pp. 269–317.
Seirai, Yūichi 青来有一. 2015a. “Birds.” Ground Zero, Nagasaki. Trans. Paul Warham. New York: Columbia University Press, pp. 153–182.
Seirai, Yūichi 青来有一. 2015b [2012]. Ningen no shiwaza 人間のしわさ゛ [Man-Made Things]. 2nd ed. Tōkyō 東京: Shūeisha bungei tankōbon 集英社文芸単行本. Kindle eBook.
Seirai, Yūichi 青来有一. 2019 [2018]. Feiku komedī フェイクコメテ゛ィ [Fakecomedy]. 2nd ed. Tōkyō 東京: Shūeisha 集英社. Kindle eBook.
Shigesawa, Atsuko 繁沢敦子. 2010. Genbaku to ken’etsu – Amerika kisha-tachi ga mita Hiroshima, Nagasaki 原爆と検閲 アメリカ人記者たちが見た広島・長崎 [The Atomic Bomb and Censorship: Hiroshima and Nagasaki from the Perspective of American Reporters]. Tōkyō 東京: Chūōkōron shinsha 中央公論新社.
This article is an edited and shortened version of my M.A. thesis (Kagawa 2023), which focused on changes in the depiction of the memories of hibakusha in atomic bomb literature, covering a sixty-year period by analysing three selected short stories.
Officially called “SCAPIN-33 Press Code for Japan,” announced on September 19, 1945, and promulgated on September 21, 1945, it was imposed by the Civil Censorship Detachment (CCD) established by the American Censorship Board. With the dissolution of the CCD on October 31, 1949, censorship effectively ended, and the Press Code for Japan was officially repealed with the conclusion of the Treaty of San Francisco on April 28, 1952 (Shigesawa 2010: 139).
It is worth mentioning that both works were subject to self-censorship and were therefore published in incomplete form. Only after the censorship period had expired were both published in their original form.
Although this novel by Oda Makoto is written in Japanese, the title is originally written in Latin script.
Nyokodō is a small hut in Urakami District where Nagai Takashi, the radiologist, Catholic, and author, spent his final period of leukemia from 1948 to 1951. Nyokodō was named by Nagai after the Christian teaching “Love your neighbor as yourself.”
Kazagashira is an actual town in Nagasaki City, located on a hill in the east part, about four kilometers from the hypocenter.
The English translation chose “peaceful,” which can be understood as a contented everyday life, or a life without inner conflicts. The original says tantan to
For quotations from “Tori,” the following procedure is applied: when the quotations are designated 2015a, they are quoted directly from the published English translation. When the original Japanese version is quoted in the author’s own translation, this is indicated with the year 2010.
The Chinese calendar which was adopted widely in East Asia consists of a cycle of the ten heavenly tribes (jikkan
“Me bakari ga ranran to kagayaku yō de” (
“Tsuma no hyōjō ga mirumiru kawatteiki, yaseta tori no kao ni natteikimasu” (
In the original it says “shiroi raberu” (
To emphasise the contemporary atmosphere of the particular era (i.e., the Shōwa period), the name of a pop singer from the 1960s, Nishida Sachiko
The original sentence is “Shōwa no bōrei no uta da to omoi” (
The Japanese version only says “Watashi wa shiroi hane ni tsutsumarete iru” (
In the Buddhist view of life, there is the concept of santai
What was translated from the original as “My past” is “hibaku taiken” (
“Dare ne” (
The question “Omae wa dare ka?” (
Although the meaning of haraguroi and black-hearted is identical, this adjective was not adopted from the West. Some writings from the Muromachi period (1336/1338–1573) provide evidence of the Old Japanese adjective harakuroshi
The part “like the god of fortune?” is an additional sentence in the English translation; in Japanese, the text says: “Daikoku sante fukubuku shika myōji yanee” (
This part of the sentence is in the original: “Tori wa haikyo to natte shinda hitobito no chi ya abura de yogoreta urakami gawa kara nogarete kita”
As Hayashi Kyōko writes in her work “Matsuri no ba”