A punctiliar value of the Aramaic preposition
Koehler-Baumgartner mention as illustrating temporal value of the preposition
Koehler-Baumgartner further refer to a section (3) in their Hebrew dictionary under
Coming back to Dan 3:33 and 4:31 the key word
Collins renders the phrase in question at Dan 7:2 “in my vision during the night,” comparing
We submit that
Interesting is that the Greek particle ἅµα has, in addition to an associative value of ‘together with,’ a temporal one, ‘at the same time with, immediately following in time’. This is the case not only in the Septuagint as in ἅµα τῇ ἡµέρᾳ ‘the moment it was day’ Mic 2:2 and ἅµα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον ‘immediately with the sunrise’ Jon 4:8,9 but also in Classical Greek as in ἅµα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι ‘when the sun set’ Iliad 18.210.10
The Greek Theodotionic version lacks this phrase altogether, and the Old Greek considerably differs ἐπὶ τῆς κοίτης µου ἐθεώρουν καθ᾽ ὕπνον νυκτός. However, a Qumran fragment, 4Q113 dated to ca. 20-50
L. Koehler—W. Baumgartner, tr. and ed. M.E.J. Richardson, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, v (Leiden • Boston • Köln, 2000), p. 1950b; the German original reads “bei Nacht.”
E. Vogt, Lexicon linguae aramaicae veteris testamenti documentis antiquis illustratum (Roma, 1971), p. 133a. Peshitta reads the same, b-ḥezwa: d-le:lya:, probably trying to smooth over the unusual phrase in the original. Charles opines that the reading shared between Pesh. and LXXlxx, recurring in vss. 7 and 13, must be original, an argument which could be turned on its head to render support to an argument for harmonisation, see R.H. Charles, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Daniel (Oxford, 1929), p. 175.
This gloss reminds one of a line in Ovid’s Amores mentioned by older commentators, so J.A. Montgomery, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Daniel (Edinburgh, 1927), p. 224; Montgomery could have mentioned that F. Brown, S.R. Driver and Ch.A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford, 1907), s.v.
J.J. Collins, A Commentary on the Book of Daniel (Minneapolis, 1993), p. 294, where
For the text partly reconstructed from a Cambridge Genizah fragment, see J.C. Greenfield, M.E. Stone and E. Eshel, The Aramaic Levi Document (Leiden • Boston, 2004), p. 94. Collins, Commentary, p. 294, n. 145, refers to an entry of this example in K. Beyer, Die aramäischen Texte vom Toten Meer etc. (Göttingen, 1984); in the glossary (p. 659) Beyer’s gloss reads “während,” whereas in his edition of the text (p. 203) he translates “bei Sonnenaufgang”.
The first alternative analysis is possibly influenced by the phrase
We would note, however, that ‘am in Syriac indicates a duration.
For more examples, see T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Leuven, 2002), s.v. ii 2.
More examples may be found in H.G. Liddell, R. Scott, and H.S. Jones, A Greek-English Lexicon (Oxford, 1940), s.v. B 1. The dictionary mentions, however, a durative value, ‘during the time of’ as well.
In the interest of parallelism Targum equally expands the following phrase—
E. Ben Yehuda, A Complete Dictionary of Ancient and Modern Hebrew (Jerusalem, 1908-59), vol. 5, pp. 4540b-4541a,