Abstract
Ps 22:17 is among the most controverted verses in the Hebrew Bible, both with respect to its original text and original meaning. The biggest question that text critics and interpreters struggle to answer is what the psalmist said concerning his hands and feet. With so many proposals now on the table and with debates on this text having reached an impasse, it seemed like it would be helpful to present the status quaestionis with regard to this text. Thirteen different proposals are therefore analyzed with a view to their respective merits and demerits. The goal here is to eliminate the proposals that seem least viable and to become more self-conscious about how we judge between the others.
Ps 22:171 is among the most controverted verses in the Hebrew Bible. The biggest question that text critics and interpreters struggle to answer is what the psalmist originally said regarding his hands and feet. Anyone hoping to do a serious investigation into this scholarly debate is likely to find the task quite daunting as he or she encounters a wide array of proposals that attempt to resolve the various text-critical and interpretive cruxes relating to this verse. It is a task in itself simply to familiarize oneself with all of these proposals, a much larger task to evaluate them. For these reasons it seemed like it might be helpful not to offer yet another proposal but simply to take a step back and survey thirteen of the proposals that have already been offered and then to evaluate their respective strengths and weaknesses.2 It is hoped that by laying out the status quaestionis in this way a more informed, critical, and nuanced debate can be encouraged moving forward.
1 Like a Lion (כ +ארי ) […] My Hands and My Feet
In Ps 22:17 the Masoretes marked
The first two cola are written in synonymous parallelism and form an A–B/B’–A’ chiastic structure:
The last colon can be translated literally as, “like a lion my hands and my feet”.
The presumed advantages of this reading are that it follows the overwhelming majority of extant Hebrew manuscripts and coheres thematically with vv. 14 and 22 where similes involving a lion also appear.
Against this reading, the third colon is syntactically difficult because it lacks a verb to explain the relationship between the lion and the psalmist’s hands and feet, a relationship that is not immediately obvious from the broader context. Commentators who accept the MT have usually tried to address this problem by positing that a verb was either omitted through faulty transmission or elided (i.e. purposely omitted as unnecessary and disruptive to the poetic structure) by the psalmist and so must now be inferred by the reader.
Abraham Cohen opted for the first of these options, suggesting that the original verb resembled
If the psalmist elided the verb, the most reasonable assumption would be that the last-mentioned verb (
Although
From a structural standpoint, the two mouth+lion references in vv. 14 and 22 form an inclusio, while a chiasmus can also be detected:13
In support of
Although lion similes occur in vv. 14 and 22, the spelling for “lion” is not
2 Like a Lion (כ +ארי ) They Circumscribe My Hands and My Feet
Kristin Swenson14 rejects the MT’s tripartite structure, proposing instead that the verse be arranged into two cola, the first ending with
In her second colon Swenson understands the psalmist to be saying not simply that his enemies had encircled or surrounded him but that they had circumscribed his hands and feet – i.e., restricted or constricted their movements/ability. She then understands “my hands and feet” metaphorically, as referring to the psalmist’s ability to fight or flee. A lion can strike its prey with such gripping fear that it can neither fight nor flee. That, Swenson suggests, is what the psalmist had in mind here when speaking about being “circumscribed” in his hands and feet.
Swenson’s analysis of this verse attempts to deal with the syntactical difficulty caused by the missing verb in the third colon of the MT. Structurally, it might also seem to cohere better with the rest of the psalm which consists mostly of bicola (but cf. vv. 8, 16, 24, 27).
But several objections can be offered against this analysis:
-
It is lexically dubious that the hiphil of
נקף could mean “constrict, restrict”.16 In the Hebrew Bible and the Qumran scrolls the qal or hiphil ofנקף can mean the following: “encircle” or “surround” (1 Kgs 7:24; Isa 15:8; Lam 3:5; 1QpHab 4:7); “circumambulate, complete a circle/cycle” (e.g. Josh 6:3; Ps 48:13; Isa 29:1); and perhaps “round off” or “curl” (Lev 19:27).17 If the psalmist had wanted to say that he felt constrained or restricted, several other verbs would have been available: e.g.עצר , “restrain, detain”;18גבל , “set bounds/boundaries”;19סגר , “shut, enclose”; רפה 20, “drop, sink, weaken”.21 The evidence that Swenson adduces to show thatנקף could mean “constrain, restrict” is neither extensive nor compelling: Josh 6:3, 11; Lam 3:5.22 When used in Josh 6:3, 11, the verb speaks of a religious procession around Jericho which cannot be equated with a constraint/restriction of movement. Lam 3:5 is perhaps more apposite since the verb is used in synonymous parallelism withבנה עלי (“he has built [siegeworks] against me”), which implies that the speaker feels confined/restricted. The text is possibly corrupt, however.23 Swenson might have also cited 2 Kgs 6:14, where soldiers are said to have encircled (יקפו ) the city of Dothan, and 1QpHab IV:7, where the “Kittim” are said to encircle (יקיפום ) “the fortresses of the peoples” with a great army in order to capture those inside. Restricted movement is certainly implied here on the part of those holed up in the city/fortresses. Yet this idea of re-/constricted movement is something one can only infer from the distinctly military context in whichנקף is used. In Ps 22:17 the context is very different. Here it is not a city being surrounded by an army but an individual whose hands and feet are being surrounded/circumambulated by his enemies “like a (single) lion” (assuming here that: Swenson is correct in her construal of the syntax;כארי was original; the verse is a bicola). Swenson’s argument thatידי ורגלי are metaphors for the psalmist’s ability to fight or flee mitigates this objection somewhat. But this interpretation is highly metaphorical (see the final criticism below). The psalmist seems rather to be employing imagery, not metaphor. -
The pronominal suffix on
הקיפוני indicates that the action is not directed against “my hands and my feet” but against “me”. Swenson tries to address this problem by appealing to texts where the verb’s object is first indicated by a pronominal suffix and then by a separate noun (e.g. Exod 2:6:ותראהוּ את הילד ; 35:5:יביאֶהָ את-תרומה ; 1 Kgs 21:13:ויעדהוּ …את -נבות ; Prov 5:22:ילכדנוֹ את-הרשע ).24 In such cases the pleonastic noun stands in apposition with the pronominal suffix (e.g. “And she saw him, [namely,] the boy”, etc.). Swenson admits that the pleonastic noun is typically preceded byאת but hastens to add that this is not always the case, citing Ezek 3:21 (הזהרתוֹ צדיק ) as proof. Even so, the fact that she must appeal to an exceptional grammatical phenomenon weakens her argument. Moreover, none of her examples really corresponds to the grammatical situation in Ps 22:17 because “hands” and “feet” do not agree in person, number, or gender with the pronominal suffix on the verb. Swenson contends that while the agreement is not strictly grammatical it makes sense conceptually since “my hands and feet” can be understood as a merismus, referring to the psalmist’s entire being, not his hands and feet only. Yet there are no other instances in the Hebrew Bible or the Qumran scrolls where the phrase “hands and feet” is used in this way. Even if one could adduce such an instance, perhaps from another Semitic language, a merismus in our text would seem unlikely since lions do not encircle or surround their prey.25 All things considered, then, Swenson’s proposed second colon ought to have been translated: “They surround me like a lion my hands and my feet.” This is grammatically nonsensical. -
By joining
כארי withהקיפוני Swenson undermines the parallelism and the A–B/B’–A’ chiastic structure that would otherwise result if the verse were structured into three cola rather than two. -
Swenson’s interpretation is highly abstract, metaphorical, and elliptical, even for poetry: “Dogs have surrounded – a congregation of evildoers (i.e. a ‘pack’ of dogs) has encircled me (constraining me, as when an army surrounds a city or fortress and effectively barricades those inside), like a lion that is constricting (by means of fear) my hands and feet (i.e. my entire person and/or my ability to fight/flee).” One suspects that this interpretation takes too many liberties and reads more into the verse than is warranted.
3 They Have Dug (כארו , from כרה ) My Hands and My Feet
The Septuagint of our verse (= 21:17) reads as follows:
In agreement with the MT, the Greek translator appears to have identified three cola in this verse (note that there are three verbs and that περιέσχον agrees in number with συναγωγή but not with κύνες). Unlike the MT, however, the translator did not read
The Septuagint’s handling of our disputed text has several merits:
-
Unlike some of the proposals examined below, it does not require any emendations to the text or appeals to otherwise unattested Hebrew verbal roots. As was just mentioned,
כארו andכרו are both attested in extant Hebrew manuscripts and both readings are easily taken as derivatives of the third-weak rootכרה , which translates as “dig”.33 There can be little doubt, therefore, that the Septuagint translator was using a Hebrew Vorlage that attested eitherכארו orכרו . Surviving Hebrew manuscripts attesting these two readings confirm that the Septuagint Vorlage was not idiosyncratic but representative of an established text tradition. -
By employing a verb (rather than the noun
ארי ) the Septuagint avoids the syntactical difficulties posed by no.’s 1 and 2 above. -
ὤρυξαν/
כ (א )רו fits with the psalm’s broader context, at least if this verb can be understood to mean “they pierced”.34 The psalmist has already spoken in vv. 13, 17a–b about being surrounded by his enemies, and his capture is presumed to have already taken place in vv. 18–19; he also complains of being at the point of death in vv. 15 and 16, and of being surrounded/threatened by savage beasts and “the sword” (a metaphor for violent death?) in vv. 13–14, 17a, 21–22. A death by crucifixion would not be inappropriate to this context.35 Alternatively, the psalmist could be seen as returning to his earlier imagery of dogs, which are known for biting (i.e. digging/piercing with their teeth) the extremities when attacking.36 -
If one posits an original
כרו (read:כָּרוּ ), it is easy to account for the emergence of the known variants. Without vocalization,כארי andכארו were morphologically very similar since waws and yods were often indistinguishable and easily confused. Moreover, the other references to lions in the psalm might have encouraged a copyist to misreadכארו asכארי . As we have seen, theכארי reading deprives the colon of a verb and this omission is very difficult to explain text-critically; hence,כארי is better seen as a corruption ofכארו , and not vice versa.כרו could then be seen as the original orthography for this verb, since it does not employ the mater lectionis (a later convention) and can explain the other readings:כרו >כארו >כארי .
But there are problems with the Septuagint’s reading as well. As we shall see below, interpreters who postulate an original
4 They Have Made My Hands and My Feet Repugnant (כֹּאֲרוּ , from כאר )
Franz Delitzsch suggested that Aquila, in his original translation of this verse, derived ᾐσχύναν (“they shamed, rendered contemptible”) from the Aramaic loan word
This option is attractive because it relies on an extant reading (
Among the difficulties with this rendering are, first, that the poel is an infrequent stem formation that normally goes with geminate verbs.42 Second,
5 They Have Bound (Emend to אסרו , from אסר ) My Hands and My Feet
Gregory Vall44 argued that the psalmist originally wrote
Vall’s proposal here has at least three strong points. First, it is not purely conjectural but relies on three ancient versions. Second, unlike the two other proposals considered below (no.’s 6–7), Vall’s makes use of a well-known Hebrew word for “bind” (see, e.g., Gen 42:24; 49:11; Judg 15:10ff.). Third, Vall’s proposal fits with Ps 22’s context. The psalmist appears to envisage himself as someone who has been, or is about to be, taken captive by his enemies (cf. vv. 5, 6, 9, 13, 21, 22). The act of binding a war captive’s hands and feet is alluded to in 2 Sam 3:34. A comment by the psalmist about his hands and feet being bound by an assembly of evildoers would have therefore made for some apt and poignant imagery.
On the other hand, Vall’s hypothesis is quite speculative since neither
-
He read
כארו orכרו and derived this from another root that meant “bind” (see no.’s 6 and 7 below). -
He did not know how to interpret
כ (א )רו and chose ἐπέδησαν, first, because it went well withידי ורגלי and, second, because it deprived Christians of a favorite prophecy about their Messiah’s crucifixion. The Septuagint translation (ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας) had certainly been used by early Christians for apologetic purposes.47 And Aquila’s own earlier translation (ᾐσχύναν, “they have dishonored, disfigured”) had probably also been used in this way, much to that translator’s chagrin.
6 They Have Bound (כארו , from כור /כאר ) My Hands and My Feet
John Kaltner48 accepts the minority
The advantage of Kaltner’s proposal, over against Vall’s, is that while it also fits nicely with the psalm’s context and harmonizes with the readings of Aquila, Symmachus, and Jerome, it does not require a sequence of two or more scribal errors to account for the extant Hebrew readings.
On the other hand, conjecturing a Hebrew root on the basis of an Arabic one is precarious. This is especially true in the present case since Hebrew already had a perfectly suitable and frequently used word for “bind”:
7 They Have Bound (כארו , from כרה ) My Hands and My Feet
G. R. Driver also accepted that a third person plural verb had been used by the author of our disputed text. He rejected the Septuagint’s rendering, however, supposing instead that the psalmist was claiming his hands and feet to have been bound. But unlike the earlier proposals deriving the verb from
Against Driver,
8 My Hands and My Feet Have Been Torn (Emend to קָרֲעוּ , from קרע )
Hans Schmidt58 suggested that the original verb in Ps 22:17 was
Schmidt’s proposal can be challenged on several counts. First, there is no external evidence for
9 My Hands and My Feet Are Wasted Away/Exhausted (Emend to כלו , from כלה )
E. J. Kissane conjectures an original
Thus arranged, v. 17c and 18a would suggest that the speaker is languishing in the envisioned situation. As key support for his proposed emendation and restructuring of the cola in the MT, Kissane points to a possible parallel in Job 33:21:
The second colon here is nicely parallel with Ps 22:18a. Kissane points out that the first colon would also parallel Ps 22:17c if only the resh in
Peter C. Craigie follows Kissane’s suggested emendation but translates, “My hands and my feet were exhausted”.61
Nevertheless, the fact that
10 My Hands and My Feet Hurt/Are Pained (Emend to כאבו , from כאב )
Another proposed conjectural emendation regards
11 Because They Picked Clean or as If to Rip Apart (כארי \ו , from ארה ) My Hands and My Feet
Mitchell Dahood accepts the
R. Tournay66 reads
A pack of dogs, a figurative description of the villains, encircles and surrounds the unfortunate, as if they wanted to rend him with claws and teeth, tearing all his limbs into pieces, so much so that he is able “to count all his bones” (v. 18).67
Deriving
But the proposed readings/interpretations of Dahood and Tournay are problematic because they:
-
rely on orthographies that are highly irregular or unparalleled in classical Hebrew:
כִּ rather thanארְָי ;ֻכִּי rather thanאָרוּ ; אֱרוֹ rather thanאֱרוֹת ); -
rely on lexically dubious translations:
ארה was an agricultural term, referring to the gathering or plucking of fruits and myrrh from a tree, bush, etc. (Ps 80:13; Song 5:1; m. Šeb. 1.2); it is never used to speak of the plucking clean/picking at meat from the bones, or the ripping of a carcass to pieces; -
produce a difficult sense: why would the “assembly of evildoers” be picking clean the psalmist’s hands and feet like cannibals eager to consume the last bit of his flesh?
Tourney’s approach mitigates the last of these problems by attributing the flesh-eating act to the dogs in the first colon. But this requires some questionable assumptions. Tourney understands
12 Because They Picked Clean (= No. 11) and Like a Lion (= No. 1)
James R. Linville68 proposes a “very complex” exposition according to which double meanings can be detected in both
Linville’s approach mitigates the first and last of the three problems that we mentioned under the last heading.69 He argues that the psalmist was playing fast-and-loose with the rules of orthography in order to create word plays. Since
Linville may be suspected here of wanting to “have his (exegetical) cake and eat it too.” One can find lexical and syntactical ambiguities in the works of almost any author, regardless of the language or the era when he/she wrote. But unless one has good reason to suspect that these ambiguities were deliberate it is safest to treat them as coincidental, otherwise one will have to adopt the absurd position that almost any ambiguously worded text was intended to have multiple meanings. Ambiguities are most often the result of careless writing. As support for his interpretation, however, Linville appeals to an article by Paul R. Raabe, which argues that the psalmists deliberately use multivalent words and phrases.70 Raabe may have identified a real phenomenon but the examples that even he adduces are not all beyond dispute (e.g. Ps 4:5). More importantly, Linville’s examples of deliberate ambiguity in Ps 22:17 are unconvincing.
To elaborate on this last point, it is not enough to note that
13 My Hands and My Feet Are (a.) Shriveled Up (b.), Gone Lame, (c.) Contracted (כרי \ו , from כרה )
J. J. M. Roberts accepts either
Roberts’ interpretation invites the same objection that was raised against Kissane’s: if the psalmist were describing his emaciated condition it seems odd for him to focus only on the visibility of the bones in his hands and feet, given that these are normally visible in a healthy body. Doubts can also be raised as to whether Roberts’ conjectured Hebrew cognate would have meant, “to shrivel up”. Roberts alleges that in Akkadian and Syriac there is a matching triconsonantal root which could, “in certain contexts”, be used “to indicate physical or mental infirmities”. But Vall observes that Roberts has inadvertently conflated two different Syriac roots: krʾ (third-weak), “to be short, sorry”, and krh (third strong), “to suffer, be sick”. “A Hebrew cognate for the latter”, Vall notes, “would require the consonantal
Karû(m) II “to be(come) short” Bab., M/NA G (u/u, also i/i) [LÚGUD(.DA)] of space, of time; of heart, life “be(come) diminished” Gtn [LÚGUD.MEŠ] “contract repeatedly” of parts of body; of life “constantly become diminished” D “shorten” time, “diminish” s.o.’s life, “put in desperate straits”; stat. “(are) very short”, of parts of body etc.; MA “deduct, subtract”? Š “shorten” days; > kurû, kurītu?; kurru; → tagrītum.74
Thus, if the Hebrew verb in Ps 22:17 was related to the Akkadian root karû the colon should probably be rendered, “My hands and feet are shortened, contracted”, not “shriveled up”.75 Moreover, the alleged parallel to Ps 22:17, which Roberts adduces from an Akkadian medical diagnostic text, does not seem apposite: “If in his sickness his mouth is paralyzed and his hands and his feet are shrunken (qātāšu u šēpāšu iktarâ), it is not a stroke, his sickness will pass”.76 While the precise medical condition envisioned here is uncertain, it does not seem to deal with emaciation, as the context of our psalm would presumably require if the author had declared that his hands and feet were “shriveled up”. The Akkadian text may refer to muscular cramping or some bone disease, either condition being inappropriate to the context of Ps 22.
Michael L. Barré accepts Roberts’ proposed Akkadian background for
While understandably discarding Roberts’ rendering (“they are shriveled up”), Barré’s translation/interpretation poses its own difficulties. His rendering of
Barré’s alternate rendering, “are contracted”, is more justifiable philologically. Its validity would depend on: (1) his interpretations of two Akkadian medical diagnostic texts; (2) his suggestion that the psalmist was invoking an Akkadian loan word. His interpretations of the diagnostic texts seem plausible enough. But his appeal to an alleged medical loanword, which is itself attested in only two Akkadian texts and is unattested in Hebrew, is speculative.
Barré also emends
Conclusion
It will be helpful here to list the thirteen proposals that have been discussed:
As was stated at the outset, the goal of this article has not been to offer a new proposal that solves the textual and interpretive cruxes in Ps 22:17; rather, the goal has been to survey and evaluate several proposals that have already been offered.79 This kind of exercise is usually the first step in moving beyond a scholarly impasse since it helps to identify which of current proposals are least viable and how better to judge between the others.
None of the textual readings and interpretations examined in this article is without significant problems; but some are worse offenders than others. For reasons that need not be repeated, no.’s 2, 4, 7, 8, 10, 11, 12, and 13a–b (“are shriveled”, “are gone lame”) do not seem like viable options and should probably be excluded from future discussions.
The remaining six options – no.’s 1, 3, 5, 6, 9, and 13c (“are contracted”) – may be quickly reviewed. If
There seems no way of deciding between these remaining options without becoming quite arbitrary, given that they can only be evaluated using incommensurable and subjective standards. There is no obvious way, for example, to judge between no. 9, on the one hand, which seems contextually appropriate and finds an interesting parallel in the book of Job but has no manuscript support, and no. 13c, on the other hand, which may also be contextually appropriate, requires no emendation, and is supported by cognates in Akkadian but has no parallels in Hebrew writings. Again, there is no easy way to judge between no. 1, which is widely attested in the manuscript tradition and fits the psalm’s lion imagery but is grammatically nonsensical, and no. 3, which has the oldest textual support but creates an odd metaphor. Again, there is no obvious way to judge between no. 5, which fits the context and relies on a commonly used Hebrew term but requires a difficult emendation, and no. 6, which fits the context just as well and requires no emendation but relies on a dubious Arabic cognate.
The arbitrariness with which one judges these remaining options will likely be compounded by ideological concerns which scholars tend not to divulge and which often affect them at a largely unconscious level. For example, an orthodox Jew may find
By highlighting the weaknesses of certain proposals, the present study has allowed us to narrow our options significantly. Given the difficulties in deciding between the remaining options, however, it seems unlikely, barring the discovery of new evidence, that we will be able to move much further beyond this. Studying the text is likely to tell us more about ourselves than what the psalmist originally wrote or meant.
Acknowledgements
Thanks to Philip Alexander for fielding many of my questions about Syriac and to the anonymous postgraduate student who helped me look up several terms in Classical Arabic dictionaries.
Unless otherwise noted, references to Ps 22 (ET, LXX: 21) and other psalms in this article follow the Hebrew chapter number and versification.
The various proposals are not discussed here in a strictly chronological order but in one that seemed to require the least amount of repetition and that also seemed easiest for the reader to follow. It would be rather question-begging, of course, to arrange the proposals in a strictly chronological order since every one of them is supposed to represent what the psalmist originally wrote while alternative proposals are attributed to later scribes and interpreters. A somewhat thematic arrangement has therefore been attempted: e.g. no.’s 1–2 both accept the “like a lion” reading; no.’s 3–5 appeal to early versional evidence; no.’s 5–7 deal with the psalmist’s hands and feet being “bound”; no.’s 8–10 are purely conjectural emendations; no.’s 11–12 appeal to the root
If the term “cola” seems anachronistic, the alternative “conceptual/syntactical units” would apply just as well.
Abraham Cohen, The Book of Psalms (Hindhead, Surrey: Soncino Press, 1945), 64. See also Brent A. Strawn, “Psalm 22:17b: More Guessing”, JBL 119 (2000): 439–51 (448).
A reviewer of this article pointed out that “haplography need not be triggered by the whole-word resemblance … In this case, haplography might have been produced by graphic confusion (
Strawn (“More Guessing”, 448) also considers
Strawn, “More Guessing”, 446.
Contra Jonathan Magonet (A Rabbi Reads the Psalms [London: SCM Press, 1994], 106–107) who does not appreciate the strangeness of the imagery. Even if
Mayer I. Gruber, Rashi’s Commentary on the Psalms (Leiden: Brill, 2004), 257; New English Translation (ed. W. Hall Harris; Garland, Tex.: Biblical Studies Press, L.L.C., 2005), 930.
Elsewhere in the Psalms lions are said to do the following:
So similarly, Mark A. Heinemann (“An Exposition of Psalm 22”, BSac 147 [1990]: 286–308 [295–96 n. 32]) and Strawn (“More Guessing”, 444), who cite zoological evidence to show that lions typically attack from behind and strike at the neck or some other major body part. Several videos on www.youtube.com capture footage of lion attacks. Strawn (“More Guessing”, 450 fig. 6) reproduces an Assyrian engraving depicting a lion standing beside a severed head and hand. The rest of the body has evidently been eaten. The hand and head may have been left because they are less succulent, although the head likely also serves as propaganda.
See Charles Taylor (ed.), Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests from the Taylor-Schechter Collection (Cambridge: Cambridge University Press, 1900), 1–36, esp. 5. The Psalms Targum probably does not pre-date the Bavli. See the discussion by David M. Stec, The Targum of Psalms: Translated with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes (AB 16; London: T&T Clark, 2004), 1–2.
See Michael L. Barré, “The Crux of Psalm 22:17c: Solved at Long Last?”, in David and Zion (FS J. J. M. Roberts; eds. Bernard F. Batto and Kathryn L. Roberts; Winona Lake, IN; Eisenbrauns, 2004), 287–306 (295–7).
Kristin M. Swenson, “Psalm 22:17: Circling Around the Problem Again”, JBL 123/4 (2004): 637–48. She appears to have drawn her inspiration from Ibn Ezra’s commentary on the Psalms: see H. Norman Strickman, Rabbi Abraham Ibn Ezra’s Commentary on the First Book of Psalms: Chapters 1041 (Brooklyn: Yashar Books, 2007), 262–3. She is followed by Nancy DeClaissé-Walford, Rolf A. Jacobson, and Beth Laneel Tanner, The Book of Psalms (NICOT; Grand Rapids: Eerdmans, 2014), 230 n. 26.
Swenson renders these perfects as presents, an entirely valid translational approach.
Swenson’s “circumscribe” translation is clever because it retains the Hebrew verb’s connotation of circular motion (in the Latin prefix circum-) while at the same time introducing, from English, a connotation of restricted movement. The latter idea may not actually be a connotation of the Hebrew verb, however. Rather than playing into this potential semantic confusion I shall, for the rest of this discussion, use the more neutral words “constrain” and “restrict” when discussing Swenson’s argument.
Friedrich Reiterer, “
Jdg 13:15–16; Jer 33:1; 36:5.
Exod 19:12, 23; Deut 19:14.
Gen 7:16; Jdg 9:51; 1 Sam 23:7; Job 12:14.
Neh 6:9; Jer 50:43.
Swenson, “Circling”, 643.
See Reiterer, “
Swenson, “Circling”, 647.
See nn. 8 and 11 above.
For
For the semantic range of bzʿ, see Carolo Brockelmann, Lexicon Syriacum (Gottingen: Halis Saxonum, 21928), 64. He gives the following definitions for the term in the peal: discidit (“cut in pieces, divide”), laceravit (“cut, mangle”), fidit [rupem] (“split, cleave, divide [a cliff/rock]”). The paal, which is another way to read the verb here, can mean penetravit (“penetrate, break through”): cf. 2 Sam 23:16; 1 Chron 11:18.
Older scholarship tended to see the Syriac as a translation from Aramaic, but more recent scholarship as a direct translation from the Hebrew. See, e.g., M. P. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 148–149. Few would doubt that it was also influenced by the Septuagint (ibid, 129). But the originality and the extent of Septuagintal influence are debated. See Robert P. Gordon, Hebrew Bible and Ancient Versions (SOTS; Farnham, England: Ashgate, 2006), 251–62; Michael P. Weitzman, “The Origin of the Peshitta Psalter”, in Michael P. Weitzman, From Judaism to Christianity: Studies in the Hebrew and Syriac Bibles (eds. Ada Rapoport-Albert and Gillian Greenberg; Oxford: Oxford University Press, 1999), 90–113; idem, “The Peshitta Psalter and Its Hebrew Vorlage”, ibid., 114–129, esp. 123–126. Weitzman thinks that Septuagintal influence goes back to the original translator but is only sporadic. His comment that “the less specific the agreement, the less confident can we be that the LXX influenced P[eshitta] at all” (ibid., 123) seems relevant to Ps 22:17 since bzʿw is hardly the equivalent of ὤρυξαν.
For medieval mss, see Benjaminus Kennicott (ed.), Vetus Testamentum Hebraicum; cum Variis Lectionibus II (Oxford: 1780), 323. Six mss read
James H. Charlesworth, James C. VanderKam, Monica Brady (eds.), Miscellaneous Texts from the Judaean Desert (DJD 38; Oxford: Clarendon, 2000), 143. See ibid., 141–145, 159–161 for further discussion about the ms. Also Peter W. Flint, “The Book of Psalms in the Light of the Dead Sea Scrolls”, VT 48.4 (1998): 453–72 (457). See Plate 27 in DJD 38 for a photograph of the faded fragment. Since the waw on
For medieval mss, see again Kennicott, Vetus Testamentum, 323. Two mss read
Henri Lesêtre, Le Livre des Psaumes (Paris: Lethielleux, 1897), 99. Lesêtre’s argument is referenced by Vall (“Old Guess”, 47 n. 9).
Gen 26:25; Exod 21:33; 2 Chron 16:14; Ps 7:16; 57:7; 94:13; 119:85; Prov 16:27; CD 6:3, 9; 4Q424 3 6; 4Q418 55 3; 4Q525 5 12. The other word used in the Hebrew Bible for “dig” is
In certain contexts,
The author need not be seen here as miraculously anticipating the death of Jesus, as many early Christians believed. Crucifixion was an ancient practice (see, e.g., Herodotus, Hist. 9.120–122; Josephus, Ant. 13.379–380; 4QpNah 1:7–8). The predecessor to crucifixion was impalement, which is alluded to in the Hebrew Bible and other early sources (Deut 21:23; Josh 8:29; 10:26–27; cf. also ANEP 128 no. 368; 131 no. 373; Herodotus, Hist. 4.103.1–3; 4.202.1; 7.238.1; Xenophon, Anab. 3:1.17; Plato, Rep. 2.361e–362a). While the specific practice of nailing individuals to a post is difficult to date, it was certainly pre-Roman. Herodotus records the Athenians crucifying a man during the Persian period: ζῶοντα πρὸς σανίδα προσδειπασσαλεύσαν, “they nailed the living [man] to timbers” (Hist. 7:33; also 9.33.1; 9.120.4). Diodorus Siculus, relying on Ctesias of Cnidas (ca. 400 BCE), tells of an Indian king from the sixth century BCE threatening to crucify someone: “[Strabobates] threatened to nail her to a plank/cross (αὐτὴν σταυρῷ προσηλώσειν) after winning the battle” (Bib. 2:18.1). In what may be a re-telling of a story in Polybius, Diodorus also claims that Hannibal II (d. 258 BCE) was crucified: Ἀννίβαν εἰς τὸν αὐτὸν σταύρον … προσήλωσεν, “[Matho] nailed Hannibal to the same plank/cross” (Bib. 25:5.2 = Polybius, Hist. 1:86.4–7); cf. also Bib. 20:54.7. On these texts from Classical authors, see the discussion in Gunnar Samuelsson, Crucifixion in Antiquity (WUNT 2, 310; Tübingen: Mohr-Siebeck, 2011) 52–55, 84–87. The Athenians and Indians may have learned about crucifixion from the Persians (cf. Thucydides, Pelop. 1.110.3).
This interpretation was suggested to me by an anonymous peer reviewer. Cp. with no.’s 4, 10, 11, and 12 below.
See n. 47 below.
Franz Delitzsch, Psalms, 1.318. Curiously,
Bernhard Duhm (Die Psalmen (Freiburg im Breisgau: Mohr, 1899), 71. See also David J. A. Clines (ed.), The Dictionary of Classical Hebrew (8 vols.; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998), 4.349 (
Clines (ed.), Dictionary, 4.349 claims that it does require an emendation, but this is because he only has the MT in mind. As we saw under the last heading,
Christo H. J. van der Merwe, Jackie A. Naudé, Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar (Biblical Languages: Hebrew 3; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999), 132.
Hands are sometimes said to be “defiled” (
Vall, “Old Guess”, 45–56.
Vall, “Old Guess”, 52–56. Vall is working with an older suggestion by Heinrich Graetz (Kritischer Commentatar zu den Psalmen (2 vols.; Breslau: S. Schottlaender, 1882–83), 1:228) and others who also thought the text originally read
Vall, “Old Guess”, 54. See the paleographical chart in Ada Yardeni, The Book of Hebrew Script (Jerusalem: Carta, 32010), 2. A corruption from
For early Christian interpretation of Ps 22:17 as a prophecy about Jesus’ crucifixion, see Justin, 1 Apol. 35; idem, Dial. 97; Tertullian, Marc. 3.19; Cyprian, Test. 2.20; Lactantius, Epit. 46; Athanasius, Inc. 35; Ep. Marcell. 7, 26; Augustine, Enarrat. Ps. XXI 1.17; 2.17; Cassiodorus, Expos. Ps. XXI 17.
John Kaltner, “Psalm 22:17B: Second Guessing ‘The Old Guess’”, JBL 117 (1998): 503–6.
Kaltner, “Second Guessing”, 503–6. Kaltner is following the earlier suggestion of H. E. G. Paulus, Philologische Clavis über die Psalmen (Heidelberg: Mohr & Winter’schen, 1815), 120–51, esp. 125, 133, 149. Cf. also Ludwig Koehler, Walter Baumgartner and Johann Jakob Stamm, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (trans. and ed. by M. E. J. Richardson; 2 vols.; Leiden: Brill, 2001), 2.497 (
Franz Delitzsch, Biblical Commentary on the Psalms (3 vols.; Edinburgh: Clark, 1873–89), 1.319; Vall, “Old Guess”, 53–54.
Kaltner, “Second Guessing”, 504–5. See the classical dictionaries by M. Ibn Manẓur, The Lisān al-ʿArab (Beirut: Dar Ṣadir, 1883), 5.136–137; A. Al-Fayrūzabādī, Al-Qamus Al-Muḥit (Beirut: Al-Risalah Publishers, 82005), 472; A. Al-Jawharī, Taj al-Lugha wa Ṣihah al-Arabiyya (Beirut: Dar Al-ʿIlm, 41987), 809–810.
Kaltner, “Second Guessing”, 505 n. 15.
Swenson, “Circling”, 640 (italics added).
G. R. Driver, “Mistranslations”, ExpT 57.7 (1946): 192–193. He is followed, among others, by Hans-Joachim Kraus, Psalms 1–59: A Commentary (trans. Hilton C. Oswald; Minneapolis: Augsburg, 1988), 292.
Sigmund Mowinckel, Psalmenstudien (2 vols.; Amsterdam: P. Schippers, 1966), 1:73–74.
J. J. M. Roberts, “A New Root for and Old Crux”, VT 23 (1973): 247–52 (here 249 n. 1).
See, e.g., Edward William Lane, Arabic-English Lexicon (8 vols.; Cambridge: The Islamic Texts Society, 1984), 2:2600.
Hans Schmidt, Die Psalmen (HBAT 15; Tübingen: Mohr-Siebeck, 1934), 36.
M. E. J. Kissane, The Book of Psalms (2 vols.; Dublin: Browne and Nolan, 1953), 1.97–101.
For this nuance of
Peter C. Craigie (Psalms 1–50 [WBC 19; Dallas: Nelson, 22004], 195–196).
Roberts, “New Root”, 250–51.
E.g. Artur Weiser, The Psalms: A Commentary (London: Bloomsbury, 1962), 218 n. 10. The BHS apparatus also gives as a proposed emendation the 3 pl. piel form of this same verb:
For this yod ending he appeals primarily to Ugaritic where he says this verbal form occurs “regularly”, even though it only occurs “sporadically in Phoenician and Hebrew” (Mitchell Dahood, “The Verb ʾĀrāh, ‘To Pluck Clean’, in Ps. XXII 17”, VT 24 [1974]: 370–70).
Mitchell Dahood, Psalms III: 100–150: Introduction, Translation, and Notes (AB 17A; New York: Doubleday, 1970), xxx–xxxi, 313; idem, “ʾĀrāh”, 370–71. Note that in idem, Psalms I: 1–50 (AB 16; New York: Doubleday & Co., 1966), 137, 140–141, he argued that
R. Tournay, “Note sur le Psaume XXVII 17”, VT 23 (1973): 111–12.
Tournay, “Note”, 111 (my translation).
James R. Linville, “Psalm 22:17b: A New Guess”, JBL 124.4 (2005): 733–44.
Linville, “New Guess”, 739–40.
Paul R. Rabbe, “Deliberate Ambiguity in the Psalter”, JBL 110.2 (1991): 213–27.
See n. 11 above.
Roberts, “New Root”, 252 (italics added). Roberts is followed by the RNAB, NRSV, and the Inclusive Version; also, by John Goldingay, Psalms: Psalms 1–41 (Grand Rapids: Baker, 2006), 321 n. I, 333; Walter Bruggemann and William H. Bellinger Jr., Psalms (Cambridge: Cambridge University Press, 2014), 112.
Vall, “Old Guess”, 51–52. He adds (ibid, n. 38) a further criticism: “While the third-weak root can refer to emotional suffering (e.g. Peshitta of Gen 34:7; 45:5), it is never used of physical infirmity.”
Jeremy A. Black, Andrew George, and Nicholas Postgate, A Concise Dictionary of Akkadian (Harrassowitz Verlag: Weisbaden, 2000), 150.
Cf. Barré, “Crux”, 289–90. See below for Barré’s own dubious translation.
Roberts, “New Root”, 251.
Barré, “Crux”, 291.
Barré, “Crux”, 293.
In this article I have tried to deal with influential and recent proposals. For a few others, see Vall, “Old Guess”, 50–52.









