Abstract
The word taʿărōg, which appears three times in the Hebrew Bible, has been traditionally interpreted as a third-person feminine form. This article proposes that it instead be treated as a second-person masculine form, and that the two verses in which it appears be re-analysed accordingly.
According to BDB and HALAT, the verb
(David Stec, author of the volume
In all three genuine attestations, the word takes the singular imperfect form
גַּם־בַּהֲמוֹת שָׂדֶה תַּעֲרוֹג אֵלֶיךָ כִּי יָבְשׁוּ אֲפִיקֵי מָיִם וְאֵשׁ אָכְלָה נְאוֹת הַמִּדְבָּר׃
And here in Ps 42:2:
כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי־מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַֽעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים׃
The word presents two problems which have vexed commentators for centuries. The first is lexical: the meaning of the verb
The earliest attested translations of
καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ ,ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήµου .
And Ps 42:2 like this:
ὅν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ,οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή µου πρὸς σέ ,ὁ θεός .
Similarly, the tenth-century grammarian Dunash ben Labrat glossed
Aquila, for his part, used etymology rather than context to derive the meaning of
Scholars since the mid-seventeenth century have tried to establish the meaning of
Two decades after it appeared, Samuel Bochart threw out de Dieu’s translation on the grounds that a beast goes down, not up, to water.9 In its place he cautiously endorsed the opinion of Dunash that
In 1669, Johannes Coccejus speculated that
In the same year, Edmund Castell provided a list of cognates to
Such was early-modern learning on the root
Joshua Blau, departing from the tradition that Gesenius had transmitted, insisted on “to incline” as the basic meaning of
Putting the lexical problem aside for now, our second puzzle is grammatical. In all three of its attestations the verb
In his commentary on Joel 1:20, Abraham ibn Ezra wrote that singular
Twentieth-century editors of the Masoretic text saw another way out, offering emendations rather than grammatical explanations. Frants Buhl proposed in his edition of the Psalms that
At Joel 1:20, Wilhelm Nowack made the tentative conjecture of
Indeed, all these grammatical explanations and textual emendations are embarrassed attempts to evacuate the scandal of a rare verb that appears in only one form. It is that form,
I propose the following solution:
The sense of
Joel 1:20:
Quin et bestias agri ad te torques, nam alvei aquæ exsiccati sunt, et ignis consumpsit prata deserti.
Thou also turnest the beasts of the field unto thee, for the rills of water are dried up, and fire hath consumed the meadows of the wilderness.
Ps 42:2:
Sicut cervum ad alveos aquæ, ita animam meam ad te torques, O Elohim.
As thou turnest a deer unto rills of water, so turnest thou my soul unto thee, O God.
This would be nothing unusual:
Alternatively, we might attribute to
Joel 1:20:
Quin et bestias agri de te angis, nam alvei aquæ exsiccati sunt, etc.
Thou also puttest the beasts of the field in anguish for thee, etc.
Ps 42:2:
Sicut cervum de alveis aquæ, ita animam meam de te angis, O Elohim.
As thou puttest a deer in anguish for rills of water, so puttest thou my soul in anguish for thee, O God.28
It might be objected that I have visited the grammatical iniquity of
Besides their advantages in agreement, my readings also eliminate a serious syntactical difficulty, which is that
צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ־צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי־מָיִם׃
And Ps 42:3:
צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי׃
The traditional view is that Joel 1:20 and Ps 42:2 are parallel cases in syntax as well as meaning to these two passages. Observe, however, that
The LXX, the Rabbis, and our dictionaries tell us that
Bibliography
Blau, Joshua. “לבירורן של מקבילות עבריות לאוזר המלים המקראי.” Pages 67–82 in מחקרי לשון: מוגשים לזאב בן־חיים בהגיעו לשיבה. Edited by Moshe Bar-Asher, David Tene, and Gad Ben-ʿAmi Tzarfati. Jerusalem: Magnes, 1983.
Bochart, Samuel. Hierozoicon, sive bipertitum opus de animalibus sacræ scripturæ. Vol. 1. London: Thomas Roycroft, 1663.
Castell, Edmund. Lexicon heptaglotton. London: Thomas Roycroft, 1669.
Cheyne, Thomas Kelly. “Occurrences of גער in the Old Testament.” ZAW 31 (1911): 315.
Clines, David J. A. Job 21–37. WBC 18A. Nashville, TN: Thomas Nelson Publishers, 2006.
Coccejus, Johannes. Lexicon et commentarius sermonis Hebraici et Chaldaici Veteris Testamenti. Amsterdam: Johannes à Someren, 1669.
de Dieu, Louis. Animadversiones in Veteris Testamenti libros omnes. Leiden: Bonaventure & Abraham Elzevir, 1648.
Field, Frederick, ed. Origenis Hexaplorum quæ supersunt sive Veterum Interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum. Oxford: Clarendon, 1875.
Gelston, Anthony, ed. תרי עשר: The Twelve Minor Prophets. BHQ Fascicle 13. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2010.
Gesenius, Wilhelm. Hebräisch-deutsches Handwörterbuch über die Schriften des Alten Testaments. Vol. 2. Leipzig: Vogel, 1812.
Gesenius, Wilhelm. Hebräisches Elementarbuch. 10th ed. Halle: Rengersche Verlags- Buchhandlung, 1831.
Kautzsch, Emil Friedrich, ed. Wilhelm Gesenius’ hebräische Grammatik. 25th ed. Leipzig: F. C. W. Vogel, 1889.
Kittel, Rudolf. Biblia Hebraica. Vol. 2. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1906.
Michaelis, Johann David. Supplementa ad lexica hebraica. Edited by Thomas Christian Tychsen. Vol. 6. Göttingen: Georg Rosenbusch, 1792.
Stec, David. The Dictionary of Classical Hebrew. Edited by David J. A. Clines. Vol. 6: פ–ס. Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2007.
Ullendorff, Edward. Ethiopia and the Bible: The Schweich Lectures of the British Academy, 1967. London: Oxford University Press, 1968.
Wilde, Arie de. “Vervreemding in Job 24:10, 11 (Mededeling).” Nederlands Theologisch Tijdschrift 28 (1974): 165.
Stec, DCH 6.
De Wilde, “Vervreemding.”
Clines, Job 21–37, 585 n. 10b.
Field, Hexaplorum.
It appears at Ezek 17:7, 10; Cant 5:13; 6:2.
Psalm 42:2, in the Versio Hebraica: Sicut areola præparata ad inrigationes aquarum, sic anima mea præparata est ad te, Deus. Joel 1:20: Sed et bestiæ agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te. For the latter verse, Jerome was almost certainly influenced by a clause in Ps 143:6 which Aquila had translated
De Dieu, Animadversiones, 330–331.
Ullendorff, Ethiopia and the Bible, 129.
Bochart, Hierozoicon, 884.
Bochart, Hierozoicon, 883–884.
Coccejus, Lexicon, 644.
Castell, Lexicon heptaglotton.
Michaelis, Supplementa, 1968–1969.
Gesenius, Handwörterbuch, 892–894.
Blau, “
Blau’s citation of
Attested at Q Nūr 24:61 and Q Fatḥ 48:17 in the phrase
(Blau cited the phrase
Gesenius, Hebräisches Elementarbuch, §143.3.
Kautzsch, Hebräische Grammatik, §122.2 n. 1.
Kittel, Biblia Hebraica.
Cheyne, “Occurrences of
Kittel, Biblia Hebraica.
Gelston, Twelve Minor Prophets.
Cf. Pss. 25:1; 30:3; 37:17; 54:4; 142:7.
Here