Translations of Hebrew and Aramaic sacred texts into Jewish languages, religiolects, and varieties have been widespread throughout the Jewish world. This volume is a study of the genre of these translations, known as the šarḥ, into Judeo-Arabic in Egypt in the eighteenth and nineteenth centuries. The study places Judeo-Arabic along the Jewish linguistic spectrum, traces its history and offers insights to the spoken variety of Egyptian Judeo-Arabic, which set it apart from other Arabic dialects. The book also provides a linguistic model of the translation of the sacred texts. Rather than viewing the translation as only verbatim, the study traces in great detail the literal/interpretive linguistic tension with which the translators struggled in their work.
Benjamin H. Hary, Ph.D. (1987) in Near Eastern Studies, University of California, Berkeley is associate professor of Hebrew, Arabic and Linguistics at Emory University in Atlanta, GA, USA. He has published extensively on Judeo-Arabic language and linguistics (including
Multiglossia in Judeo-Arabic, Brill, 1992;
Esoteric and Exoteric Aspects in Judeo-Arabic Culture, co-editor, Brill, 2006), Arabic dialectology, Jewish languages and corpus linguistics.
Table of contents
PART ONE - JUDEO-ARABIC: THE LANGUAGE OF ARABIC-SPEAKING JEWS
1. The Jewish Linguistic Spectrum
2. Judeo-Arabic within the Jewish Linguistic
3. The Translation of Sacred Texts into Judeo-Arabic (the šarḥ)
4. Spoken Egyptian Judeo-Arabic: The Evidence from the šarḥ Texts
5. Additional Linguistic Issues of the šarḥ Tradition
PART II - A LINGUISTIC MODEL OF THE JUDEO-ARABIC TRANSLATIONS OF SACRED TEXTS
6. Applying the Model
7. The Phrase and the Word Levels
8. The Morphosyntactic Level
9. The Segment Level
All those interested in Judeo-Arabic studies, Arabic dialectology, Egyptian Arabic dialect, Arabic linguistics, Jewish languages and linguistics, relgious studies, biblical studies, translations of the Bible.