The existence of a early Spanish translation of Erasmus’s
Encomium Moriae has been matter of speculation and unsuccessful research for over a century. This volume offers for the first time the edition of a seventeenth-century manuscript discovered at Ets Haim/Livraria Montezinos (Amsterdam) by its editors. They demonstrate that it is not only the first known early modern Spanish translation of Erasmus’s chef-d’œuvre, but a copy of a much earlier version, composed in mid-sixteenth century.
This scholarly edition has been arranged for an easy textual collation with the canonical edition (ASD IV: 3) and translation (CWE 27) of Erasmus’s
Praise of Folly and includes an extensive apparatus of footnotes devoted both to this version and to Erasmus’s
Moriae Encomium itself.
Harm den Boer, Ph. D (1992) in Spanish Literature is a Full Professor at the Universität Basel. He is author of
La literatura sefardí de Amsterdam (Alcalá de Henares, 1996), and a wide-ranging number of articles on Early Modern Iberian Literature.
Jorge Ledo (PhD Centre for Modern Thought, University of Aberdeen, 2009) is at present a Distiguished Researcher at the InTalent Programme (sponsored by Inditex and the Universidade da Coruña). He had previously been an Assistant Professor at the University of Michigan (2009–2011) and at the University of Basel (2011–2017). He is the chief editor of Brill's
Heterodoxia Iberica Series. He is an expert in some aspects of Renaissance Studies, mainly in the history of Spanish religious and political dissidence during the Renaissance, Erasmus's Studies, History of Poetics in Europe, History of the Ideas on Communication and Dissent in Neo-Latin Culture from the fourteenth to the seventeenth centuries, and the History of Concepts and Emotions.
The Encomium Moriae […] is today given an afterlife by the knowledgeable care of Ledo and den Boer in an annotated English edition that brings to a wider academic audience versed both in Spanish and the lingua franca of the twenty-first century the trials and tribulations of a remarkable translation and a forgotten manuscript.” -
A. Izquierdo, Sixteenth Century Journal XLVI: 3 (2015), pp. 707–710
"...the edition constitutes an important milestone in the discipline of Erasmian studies in general, and of Hispanic Erasmism in particular.” -
J.M. Pérez Fernández, Renaissance Quarterly LXIX:1 (2016), pp. 331–332
"I do not hesitate to say that this impressive edition will open up new lines of research for scholars of Erasmus and early modern Iberian studies and will continue to be an invaluable tool for both teachers and students for years to come.” -
K.D. Howard, Erasmus Studies (previously Erasmus of Rotterdam Society Yearbook) XXXVI:1 (2016), pp. 73–75
Table of contents
1. The Spanish Moria: Toward a reappraisal of Erasmus in Spain
2. Erasmus’s Moria and its sixteenth-century translations into vernacular
3. The evasive nature of the Spanish Moria
4. Description of ms. 48 E 33 Ets Haim/ Livraria Montezinos
5. A translator’s profile
6. The edition of the Encomium Moriae employed by the translator
7. The Moria in the context of the Portuguese Jews of the Netherlands
9. This edition
Moria de Erasmo Roterodamo
All interested in the study of Erasmus of Rotterdam, Renaissance satire, Neo-Latin Literature, Spanish Golden Age Literature and the history of Erasmianism in Spain.