Remapping Habitus in Translation Studies


The publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus. By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary interfaces but also those with different approaches in the discipline itself. The authors of the contributions collected in this volume, by engaging with the habitus concept, lend expression to the conviction that it is indeed “a concept which upsets”, i.e. one with the potential to make a difference to research agendas. They are cutting across diverse traditions of Bourdieu reception within and beyond the discipline, each paper being based on unique research experiences. We do hope that this volume can help to find and maintain the delicate balance between consolidating an area of research by insisting on methodological rigour as well as on the sine-qua-non of a given body of thought on the one hand and being critically inventive on the other.
Restricted Access


EUR €52.00USD $70.00

Review Quote

“This collection thus interrogates the impact of researcher agency as integral to engagement with habitus at every turn. In this way, this volume offers the scholar new and familiar with habitus valuable conceptual space to remap their own habitus in Translation Studies within their own research contexts. It is a very relevant, enriching and timely contribution.” - Ruth Abou Rached, University of Manchester, UK in New Voices in Translation Studies, Vol. 16 2017 pp. 84-89

Table of contents

Acknowledgements Gisella M. Vorderobermeier (University of Graz): Introduction: (Translatorial) Habitus – A Concept that Upsets (in Translation Studies)? Part I: General Theoretical Aspects Jean-Marc Gouanvic (Concordia University, Montreal): Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies? Rakefet Sela-Sheffy (Tel Aviv University): Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus Part II: Intra-Disciplinary Interrelations (Re)Visited Sameh F. Hanna (University of Salford): Remapping Habitus: Norms, Habitus and the Theorisation of Agency in Translation Practice and Translation Scholarship Kalliopi Pasmatzi (University of Manchester): Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek Nadja Grbić (University of Graz): Interpreters in the Making: Habitus as a Conceptual Enhancement of Boundary Theory? Kristiina Abdallah (University of Vaasa): The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators Part III: The Relationship Between Theory and Empirical Studies – Methodological Aspects Torikai Kumiko (Rikkyo University, Tokyo): Oral History as a Research Method to Study Interpreters’ Habitus Gisella M. Vorderobermeier (University of Graz): The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective Vasso Yannakopoulou (University of Cyprus): The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greek Part IV: Political and/or Critical Aspects of the Habitus Concept in Translation Studies Moira Inghilleri (University of Massachusetts, Amherst): Bourdieu’s Habitus and Dewey’s Habits: Complementary Views of the Social? Marίa Carmen Africa Vidal Claramonte (University of Salamanca): The Historian as Translator: Applying Pierre Bourdieu to the Translation of History Index