This collection on Byzantine culture in translation, edited by Amelia Brown and Bronwen Neil, examines the practices and theories of translation inside the Byzantine empire and beyond its horizons to the east, north and west. The time span is from Late Antiquity to the present day. Translations studied include hagiography, history, philosophy, poetry, architecture and science, between Greek, Latin, Arabic and other languages. These chapters build upon presentations given at the 18th Biennial Conference of the Australian Association for Byzantine Studies, convened by the editors at the University of Queensland in Brisbane, Australia on 28-30 November 2014.
Contributors include: Eva Anagnostou-Laoutides, Amelia Brown, Penelope Buckley, John Burke, Michael Champion, John Duffy, Yvette Hunt, Maria Mavroudi, Ann Moffatt, Bronwen Neil, Roger Scott, Michael Edward Stewart, Rene Van Meeuwen, Alfred Vincent, and Nigel Westbrook.
Amelia Brown, Ph.D. (UC Berkeley 2008), is senior lecturer in Classics and Ancient History at the University of Queensland in Australia. She works on Hellenic culture in Late Antiquity, and has published articles on Corinth, barbarians and Roman sculpture.
Bronwen Neil, Ph.D. (ACU 2000), FAHA, is Professor of Ancient History at Macquarie University. She has published widely on early Christianity and Late Antiquity, and co-edited a number of volumes including
The Oxford Handbook of Maximus the Confessor (2015).
Each essay concludes with an extensive bibliography of primary and secondary sources, and all are informed by meticulous use of evidence and careful argumentation; texts cited in their original language include English translations. Seldom can an essay be categorized within a single discipline such as philology, social history, folklore, Quellenforschung, or material culture because the authors explore their subject matter for its significance in a range of medieval and modern contexts. - Elizabeth A. Fisher,
George Washington University, in:
Bryn Mawr Classical Review, 2018
Preface Acknowledgements List of Illustrations Abbreviations List of Contributors
Introduction Amelia Brown 1
Narrating the Reign of Constantine in Byzantine Chronicles Roger Scott 2
Breaking Down Barriers: Eunuchs in Italy and North Africa, 400–620 Michael Edward Stewart 3
The Orient Express: Abbot John’s Rapid Trip from Constantinople to Ravenna c. AD 700 Ann Moffatt 4
Bang For His Buck: Dioscorides as a Gift of the Tenth-Century Byzantine Court Yvette Hunt 5
Nikephoros Phokas as Superhero John Burke 6
Byzantine Religious Tales in Latin Translation: The Work of John of Amalfi John Duffy 7
Translations from Greek into Latin and Arabic during the Middle Ages: Searching for the Classical Tradition Maria Mavroudi 8
A Web of Translations: Planudes in Search of Human Reason Eva Anagnostou-Laoutides 9
Translating Dorotheus of Gaza: From Gaza to Humanist Europe Michael Champion 10
The Translation of Constantinople from Byzantine to Ottoman, as Revealed by the Lorck Prospect of the City Nigel Westbrook and Rene Van Meeuwen 11
Byzantium after Byzantium? Two Greek Writers in Seventeenth-century Wallachia Alfred Vincent 12
Yeats’s Two Byzantiums Penelope Buckley Conclusion: Translating Byzantium in the New Millennium Bronwen Neil
All interested in Byzantine culture, history, literature, hagiography or reception, as well as the interactions and translations between Byzantine Greek and neighbouring Latin, Slavic, Turkish or Arabic-language cultures.