Generations of West Indian migrants have long called Central America home. The descendants of these Creole English speakers live in communal enclaves along the Caribbean coast of Central America, where their Creole heritage and language are in contact zones with Spanish language and culture. When Creoles and Spanish Collide: Language and Culture in the Caribbean presents contemporary insight into these intra-Caribbean diasporic communities on how they grapple with evolving Creole identity and representation, language contact, language endangerment, and linguistic discrimination. Communal resilience oftentimes manifests itself via linguistic innovation and creativity. Editors Glenda-Alicia Leung and Miki Loschky showcase the scholarship of emerging and established regional and transatlantic scholars in When Creoles and Spanish Collide, which serves as a decolonizing research space.
Glenda-Alicia Leung, Ph.D. (2013), University of Freiburg, is a linguist who is passionate about her professional engagement in the translation and localization industry. She has published articles on Trinidadian English/Creole, including “YouTube Comments as Metalanguage Data on Non-standardized Languages” in
Data Analytics in Digital Humanities .
Miki Loschky, Ph.D. (2014), Kansas State University, is Instructor of Japanese at that university. Her research interest includes cognitive benefits of bilingualism and its sociolinguistic implications. She has published “From schema-based information to situation models: How can we bridge theories of comprehension and practice?” (2015).
Acknowledgements List of Tables and Figures Acronyms Notes on Contributors Preface: When Creole and Spanish Collide Glenda-Alicia Leung and Miki Loschky
part 1: Semiotics and Literary Imaginings in Creole Contexts
Colombian Caribbean: Theory, Criticism and Writing Marcelo José Cabarcas Ortega
If Signs Could Talk: The Linguistic Landscape of the Archipelago of San Andrés, Colombia Falcon Restrepo-Ramos
part 2: Linguistic Clash and Consequence
Language Variation, Language Ideologies, and Challenges to Language Development in the Creole-Speaking Communities of San Andrés, Providence, and the Nicaraguan Coast Angela Bartens
Lexical Transfer from Spanish into Limonese Creole Marva Spence Sharpe
Limonese Syllable Structure: Language Innovation in Creoles Marisol Joseph-Haynes, Camille A. Wagner Rodríguez and Yolanda Rivera Castillo
“Lo que hacen mix es el Kriol y el English”: How Spanish Speakers Reconcile Linguistic Encounters with English and Kriol in Belize Nicté Fuller Medina
part 3: Creole Counter-Clash
Perceptions on Language, Identity and Culture by Dominicans on St. Thomas, u.s. Virgin Islands Daniel S. D’Arpa
Language Attrition in Papiamentu-Jamaican Creole Contact: Revelations of the Determiner Phrase Trecel Messam
part 4: Evolving Ethnicities in the Diaspora
When a Paña Speaks Creole: Crossing Ethnolinguistic Boundaries Monique Schoch Angel
Afro-Panamanian Creolization Francis Njubi Nesbitt
part 5: Living Linguistic Identities and Ideologies
The Multiplex Symbolic Functions of Spanish in Multilingual Belize Britta Schneider
Samples of Linguistic Repertoires, Language Shift Patterns and Perceptions of Spanish in Bluefields, Nicaragua Karen López Alonzo
Generalmente el Criol es empezamos en inglés y terminamos en español: Language Attitudes and Ideologies in Puerto Limón, Costa Rica Ashley LaBoda
Epilogue: Sisters of the Shell Glenda-Alicia Leung, Felisha Maria and Rhea Ramjohn
For those interested in the contemporary status of minority Creole English speakers in Latin America and other Caribbean territories, especially linguists, educators, cultural studies scholars, and language policy makers.