A study of the life and times of Bishop S.I.J. Schereschewsky (1831-1906) and his translation of the Hebrew Old Testament into northern vernacular (Mandarin) Chinese. Based largely on archival materials, missionary records and letters, the book includes an analysis of the translated Chinese text together with Schereschewsky's explanatory notes.
The book examines his Jewish youth in Eastern Europe, conversion, American seminary study, journey to Shanghai and Beijing, mission routine, the translating committee's work, his tasks as Episcopal bishop in Shanghai and the founding of St. John's University. Concluding chapters analyze the controversial "Term Question" (the Chinese term for God) and Schereschewsky's techniques of translating the Hebrew text.
Included are useful discussions of the Old Testament's Chinese reception and the role of this translation for subsequent Bible translating efforts.
Irene Eber, Ph.D. (1966) in Asian Studies, Claremont Graduate School, is Louis Frieberg Professor of East Asian Studies at the Hebrew University of Jerusalem. She has published widely on Chinese intellectual history, literature translations in Chinese and on Chinese literature, including
Voices from Afar: Modern Chinese Writers on Oppressed Peoples and their Literature (1980).
This well researched study opens a window on a major theme of the modern missionary movement.'
Wilbert R. Shenk,
Church History, 2001.
E. has written a masterful account…’
Journal for the Study of the Old Testament, 2000.
For those interested in intellectual history and intellectual biography, history of missions, the Episcopal mission in China, 19th century Chinese history, for Church historians, Old Testament scholars, 19th century Jewish historians; divinity school and theology libraries, academic and public libraries.