This work consists of an introduction, transcription, translation, and commentary to the Greek translation of Isaiah in the Codex Sinaiticus. It comments on the Greek language in its context, especially on how the Greek language is stretched beyond its normal range of function. It addresses the peculiarities of Codex Sinaiticus, including its history, scribes, divisions, and orthography. In line with the aims of the Brill Septuagint Commentary Series, it mainly discusses not how the text was produced, but how it was read.
Biblical scholars and graduate students making an early foray into reading the Jewish Greek Scriptures, who have questions about the variant readings, unusual vocabulary, morphology, and grammar of Greek Isaiah.